Muchas de las transferencias han derivado en la introducción en mercados importantes de productos biofarmacéuticos fabricados con tecnologías del CIIGB. | UN | وقد أدت عمليات نقل عديدة إلى إدخال منتجات صيدلانية أحيائية تستند إلى تكنولوجيات المركز في الأسواق الهامة. |
La adquisición de estos materiales en mercados lejanos impone altas tarifas por concepto de fletes. | UN | وتترتب على اقتناء هذه المواد في الأسواق البعيدة تعريفات عالية نظير تكاليف الشحن. |
Cuadro 3 Inversiones de acciones y renta fija en mercados emergentes Accionesa Arabia Saudita | UN | استثمارات الصندوق في الأسهم والأوراق المالية ذات الإيرادات الثابتة في الأسواق الناشئة |
Ahora bien, la competitividad internacional no se podía evaluar teniendo exclusivamente en cuenta el éxito interno en mercados protegidos. | UN | غير أنه لا يمكن تقييم القدرة التنافسية الدولية بالاستناد فقط الى النجاح المحلي في أسواق محمية. |
Esta demora ha sido provocada por las restricciones del bloqueo que obligan a su compra en mercados lejanos. | UN | وتعزى هذه التأخيرات إلى القيود الناشئة عن الحصار التي ترغم على شرائها في أسواق بعيدة. |
El valor de su estrategia ID no coincide con el menor precio requerido... para expandirse en mercados emergentes. | Open Subtitles | استراتيجيتكم المتطورة في البحث والتطوير لن تنفع مع الأسعار الأقل المطلوبة للتوسع في الأسواق الناشئة، |
Se preguntó en qué circunstancias Unilever invertía en mercados pequeños. | UN | وأثيرت تساؤلات بشأن الظروف التي تقوم فيها يونيليفر بالاستثمار في الأسواق الصغيرة. |
Gobierno empresarial en mercados emergentes desde el punto de vista de un inversionista | UN | إدارة الشركات في الأسواق الناشئة: من منظور المستثمر |
Deutsche Bank: conciencia cívica de la empresa en mercados emergentes | UN | المصرف الألماني: المواطنة التشاركية في الأسواق الناشئة |
El desarrollo tecnológico es un factor que determina de manera decisiva la capacidad de las empresas de los países en desarrollo de competir en mercados mundiales integrados. | UN | ويعد تطوير التكنولوجيا عاملا حاسما يحدد قدرة المشاريع في البلدان النامية على المنافسة في الأسواق العالمية المتكاملة. |
Suiza apoya también los proyectos de fortalecimiento de la capacidad en materia de metrología, normas y calidad, aspectos cruciales para las PYME que aspiran a tener éxito en mercados internacionales. | UN | وتؤيّد سويسرا أيضا مشاريع بناء القدرات فيما يتعلق بنظام المقاييس والموازين والمعايير والجودة. وهي أدوار أساسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تنشد النجاح في الأسواق الدولية. |
Hasta hace poco, las empresas sudafricanas no estaban autorizadas a tomar préstamos en mercados extranjeros con la garantía de activos nacionales. | UN | وحتى وقت قريب لم يكن يسمح لشركات جنوب أفريقيا بالاقتراض في الأسواق الأجنبية باستكمال أصولها الداخلية كضمان. |
Al parecer, los especuladores han seguido estrategias indirectas a fin de evitar los riesgos asociados a las inversiones en mercados de productos básicos físicos. | UN | ويبدو أن المضاربين قد استعملوا استراتيجيات غير مباشرة لتفادي مخاطر الاستثمارات في الأسواق الفعلية للسلع الأساسية. |
El 68,2% de las inversiones de la Caja se encontraba en mercados fuera de los Estados Unidos. | UN | وكانت ٢,٦٨ من استثمارات الصندوق في أسواق خارج الولايات المتحدة. |
El uso de diversos agentes de custodia de títulos, que estén situados en mercados bien desarrollados asegura la diversificación del riesgo de contraparte. | UN | يكفل استخدام عدة أطراف ﻷغراض عُهدة الأموال، كلهم في أسواق متقدمة النمو، تنوبع مخاطرة اﻷطراف المناظرة. |
En la industria de los metales esto resulta difícil, ya que los precios están determinados principalmente en mercados de uso final independientes. | UN | وهذا أمر عسير في صناعة الفلزات نظرا إلى أن اﻷسعار تتحدد أساسا في أسواق نهائية مستقلة. |
i) Internalización de los costos ambientales en mercados competitivos; | UN | ' ١ ' الاستيعاب الداخلي للتكاليف البيئية في أسواق تزاحمية؛ و |
El precio de estos productos se elevó al tener que adquirirlos en mercados lejanos. | UN | وقد ارتفع ثمن هذه المنتجات بسبب الاضطرار لشرائها من أسواق بعيدة. |
La Comisión alienta a la misión a seguir buscando oportunidades para aumentar el porcentaje de bienes adquiridos en mercados locales. | UN | وهي تشجع البعثة على مواصلة سعيها لإيجاد فرص لزيادة حصة السلع التي يجري شراؤها من الأسواق المحلية. |
En teoría, serían una solución alternativa, puesto que, según puede demostrarse, externalizar todos los riesgos en mercados internacionales de gestión de los riesgos tiene un costo inferior. | UN | وهي تمثل في عالم مثالي ثاني أفضل حل، إذ يمكن إثبات أن إبعاد كافة المخاطر إلى أسواق إدارة المخاطر الدولية هو أقل تكلفة. |
Obligaciones surgidas de la participación en mercados específicos - residuos de aparatos eléctricos y electrónicos | UN | الخصوم الناشئة من المشاركة في سوق محددة - نفايات المعدات الكهربائية والإلكترونية |
Ello perjudicará el acceso de Yugoslavia a los mercados financieros y limitará las posibilidades de comercializar sus productos en mercados extranjeros tras el levantamiento de las sanciones. | UN | وسيكون لذلك أثر سلبي على شروط وصول يوغوسلافيا إلى اﻷسواق المالية وتسويق منتجاتنا في اﻷسواق الخارجية بعد رفع الجزاءات. |
En 1999 las inversiones se centrarán en mercados clave y en proyectos que ofrezcan tasas de rendimiento elevadas; | UN | وسوف تتركز الاستثمارات لعام ١٩٩٩ على أسواق رئيسية تنطوي على مشاريع تحقق عائدا بمعدلات عالية؛ |
Ustedes roban cargamento a punta de espada. Nosotros lo vendemos en mercados que nunca los aceptarían. | Open Subtitles | أنت تسرقون البضائع بالقوة ونحن نبيع البضائع للأسواق التي لن تتبعكم |
Las IEC en mercados emergentes se han realizado principalmente en bonos, que no implican una participación en el riesgo, y no en capital social. | UN | وفي الأسواق الناشئة ركز هذا الاستثمار بصورة رئيسية على السندات التي لا تستتبع تقاسم المخاطر، بدلا من الأسهم. |
Las pérdidas de cuotas de mercado y la incapacidad de penetrar en mercados dinámicos son especialmente destacables en el caso de los países africanos, los países menos adelantados y el grupo de países de África, el Caribe y el Pacífico. | UN | وكان فقدان حصص الأسواق والفشل في التغلغل داخل الأسواق سريعة الحركة ملحوظا بوجه خاص، في البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا ومجموعة بلدان أفريقيا ومنطقة الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Asimismo, se mantiene una cooperación muy estrecha con la UNCTAD, cuyos expertos en mercados financieros se ocuparon de preparar una parte del mencionado informe. | UN | وهناك بالمثل تعاون وثيق للغاية مع اﻷونكتاد الذي عكف خبراؤه في مجال اﻷسواق المالية على إعداد حزء من التقرير المذكور. |
El imperativo de la certidumbre jurídica, en mercados sumamente sensibles al horario en que se ejecutaba la operación, hacía necesario que las partes quedaran obligadas por sus actos aun cuando hubieran actuado sin la intención expresada. | UN | فاليقين القانوني في هذه الأسواق الشديدة التأثر بعامل الوقت يتطلب أن يكون الأطراف ملزمين حتى وإن تصرفوا دون قصد. |
El crecimiento de los recursos se debe a la necesidad de ampliar las actividades de publicidad y promoción en mercados nuevos y actuales de la región de Europa, que están centralizadas en la Oficina de Europa. | UN | ويعكس النمو في الموارد الحاجة الى توسيع نطاق أنشطة الدعاية والترويج بحيث تشمل اﻷسواق الجديدة والحالية في المنطقة اﻷوروبية، وهي أنشطة يضطلع بها المكتب اﻷوروبي مركزيا. |
Las inversiones en mercados emergentes o en la zona del euro se hacen en varios países de una zona o moneda en particular. | UN | وشملت الاستثمارات في صناديق الأسواق الناشئة واليورو عددا من البلدان التي تندرج تحت منطقة أو عملة معينة. |