Otra delegación pidió que se asegurara un tratamiento equitativo en todas regiones en relación con la reducción de personal prevista en el PNUD. | UN | وطلب وفد آخر تأكيدا بتوحيد المعاملة في جميع المناطق فيما يتعلق بالخفض المتوقع في عدد موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Otra delegación pidió que se asegurara un tratamiento equitativo en todas regiones en relación con la reducción de personal prevista en el PNUD. | UN | وطلب وفد آخر تأكيدا بتوحيد المعاملة في جميع المناطق فيما يتعلق بالخفض المتوقع في عدد موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Informe y recomendaciones del Grupo de Comisionados en relación con la cuarta serie de reclamaciones por razón de salida del | UN | التقرير والتوصيات التي وضعها فريق المفوضين فيما يتعلق بالدفعة الرابعة من المطالبات بشأن مغادرة العراق أو الكويت |
Colaboración para la realización de programas, especialmente en relación con la Conferencia Mundial de la SID celebrada en México en 1994; | UN | شراكة في تنفيذ البرامج، ولا سيما فيما يتصل بالمؤتمر العالمي الذي عقدته الجمعية في المكسيك في عام ١٩٩٤؛ |
en relación con la denuncia en virtud del artículo 7, no podemos aceptar la opinión del Comité de que no ha habido violación del Pacto. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء في إطار المادة ٧، فنحن لا يسعنا أن نوافق مع اللجنة على أنه لم يكن هناك انتهاك للعهد. |
En cuanto a la pregunta formulada en relación con la libertad de circulación, señala que la ley no prevé restricción alguna al respecto. | UN | أما فيما يتعلق بالسؤال الذي طرح بصدد حرية التنقل، فقال إن القانون لا ينص على أي قيد في هذا الصدد. |
No hay audiencias orales en relación con la autorización para apelar, que se tramita con un examen de documentos. | UN | ولا تعقد جلسة استماع شفوي فيما يتعلق باﻹذن بالاستئناف، فتناوله يتم بناء على النظر في اﻷوراق. |
Sostiene también que la falta de asistencia jurídica le impidió que se realizaran nuevas investigaciones en relación con la supuesta confesión. | UN | وهو يدعي أيضا أن عدم وجود مساعدة قانونية منعه من تنفيذ مزيد من التحريات فيما يتعلق بالاعتراف المزعوم. |
Es verdaderamente ridículo y absurdo que Corea del Sur intente enseñarnos cómo actuar en relación con la aplicación del Acuerdo Marco. | UN | ومن المثير للسخرية والمنافي للعقل أن تحاول سلطات كوريا الجنوبية تلقيننا مبادئ السلوك فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق اﻹطاري. |
Como parte del programa, se están celebrando consultas con funcionarios de varios países en relación con la formulación de proyectos. | UN | وهناك مشاورات جارية اﻵن مع المسؤولين في عدد من البلدان فيما يتعلق بصوغ المشاريع كجزء من البرنامج. |
Estos procesos han sido impulsados principalmente por las preocupaciones expresadas en relación con la liberalización financiera y la integración financiera mundial. | UN | وكان إلى حد بعيد الدافع وراء هذه العمليات هو الشواغل المثارة فيما يتعلق بالتحرير المالي والتكامل المالي العالمي. |
- ¿Qué propuestas existen en relación con la sinergia, la complementariedad, etc.? | UN | :: ما هي المقترحات القائمة فيما يتعلق بالتعاون والتكامل الخ؟ |
La comunidad internacional debe asumir su responsabilidad en relación con la epidemia de SIDA en el África subsahariana. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع بمسؤوليته فيما يتعلق بوباء الإيدز في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Deseo decir algo más en relación con la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ولي كلمة أخرى أود أن أقولها فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن. |
Dijo que las Naciones Unidas deberían asumir una mayor responsabilidad en esta esfera y llevar la iniciativa, sobre todo en relación con la enseñanza. | UN | وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم. |
La Corte podrá abonar cualquier otro período de detención cumplido en relación con la conducta constitutiva del delito. | UN | وللمحكمة أن تخصم أي وقت آخر قُضي في الاحتجاز فيما يتصل بسلوك يكمن وراء الجريمة. |
Dijo que Nueva Zelandia podía apoyar un artículo exhaustivo sobre todos los aspectos de los derechos de los indígenas en relación con la tierra. | UN | وقالت إن نيوزيلندا بإمكانها أن تؤيد فكرة إدراج مادة شاملة تجمع بين كافة جوانب حقوق السكان الأصليين فيما يتصل بالأرض. |
La Corte podrá abonar cualquier otro período de detención cumplido en relación con la conducta constitutiva del delito. | UN | وللمحكمة أن تخصم أي وقت آخر قُضي في الاحتجاز فيما يتصل بسلوك يكمن وراء الجريمة. |
en relación con la observación de China, señala que el texto actual incluye dos partes, no dos tipos de Estados del curso de agua. | UN | وفيما يتعلق بالملاحظة التي أبدتها الصين، فقد أوضح أن النص بصيغته الراهنة يشمل طرفين، لا نوعين من دول المجرى المائي. |
En todo caso, espera que las modificaciones del título del tema no indiquen cierta tendencia en relación con la función del Comité en materia financiera. | UN | ومهما يكن من أمر، يرجى ألا يعني تغيير الصيغة إلى أن هناك اتجاها فيما يخص دور اللجنة في مجال الشؤون المالية. |
Se invita a las Partes a llegar preparadas para impartir orientación adicional en relación con la futura labor en esta materia, según proceda. | UN | والأطـراف مدعوة إلى الحضور وهي مستعدة لاسداء مزيد من النصح في ما يتعلق بالأعمال المقبلة عن هذه المسألة، حسب الاقتضاء. |
En cambio, en una carta reciente dirigida al Secretario General, Eritrea amenaza con hacer uso de la fuerza en relación con la controversia fronteriza. | UN | وعلى النقيض من ذلك، هددت إريتريا في رسالة وجهتها مؤخرا إلى الأمين العام باللجوء إلى القوة بخصوص النزاع على الحدود. |
en relación con la presente comunicación, el Estado parte cuestiona la aplicabilidad de la Convención en esas circunstancias. | UN | وفيما يتصل بهذا البلاغ، فإن الدولة الطرف ترى عدم انطباق الاتفاقية في مثل هذه الظروف. |
A su juicio, el efecto acumulativo de esos ajustes era mínimo en relación con la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | وفي رأيهم أن اﻷثر التراكمـي لمثــل هـذه التعديـلات هو أثر لا يذكر بالنسبة إلى قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Sin embargo, los factores de atracción y expulsión en relación con la trata de seres humanos deben ser estudiados tanto por los países de destino como por los de origen. | UN | ومع ذلك يجدر بالإشارة إلى أنه يجب على بلدان المقصد وبلدان المنشأ أن تتصدى لعوامل الدفع والجذب التي تؤثر في ظاهرة الاتجار بالأشخاص على السواء. |
Citando el artículo 2 del Pacto, el representante del Japón declara que en el propio Pacto se reconoce que existen diferencias entre los Estados Partes en relación con la aplicación de esos derechos. | UN | وبالإشارة إلى المادة 2 من العهد، قال إن العهد نفسه يُقِر بوجود اختلافات بين الدول الأطراف فيما يتعلق بإعمال هذه الحقوق. |
Documento examinado por el Consejo Económico y Social en relación con la coordinación, el programa y otros asuntos | UN | الوثيقة التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في ما يتصل بمسائل التنسيق والبرنامج ومسائل أخرى |
en relación con la pregunta sobre el sistema impositivo en los Países Bajos, confirma que se trata de un sistema basado en las presentaciones individuales. | UN | وفيما يخص مسألة النظام الضريبي في هولندا، أكدت أن هذا النظام مصمم بحيث يراعي الاحتياجات الفردية. |
Tenemos nuestras opiniones en relación con la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ولدينا آراء فيما يختص بمجال إصلاح مجلس اﻷمن. |
en relación con la cuestión de la Secretaría, es preciso contar con una Secretaría más eficiente y eficaz. | UN | وفي ما يتعلق باﻷمانة، من المرغوب فيه، بل من الضروري، وجود أمانة أكثر كفاءة وفعالية. |