"escenario" - Translation from Spanish to Arabic

    • السيناريو
        
    • سيناريو
        
    • خشبة
        
    • الساحة
        
    • مسرحا
        
    • المشهد
        
    • مسرح
        
    • المرحلة
        
    • التصور
        
    • المنصّة
        
    • للمسرح
        
    • مرحلة
        
    • مسرحاً
        
    • المنصة
        
    • الكواليس
        
    Los protagonistas en ese escenario nuevo son los jóvenes y las organizaciones juveniles. UN وسيكون اللاعبـــون الرئيسيون في هذا السيناريو الجديد هم الشبـــاب والمنظمات الشبابية.
    En este escenario, se presume que el entorno mundial está caracterizado por un egoísmo relativamente acentuado del mundo industrializado. UN الكتل الشبكية ويفترض هذا السيناريو أن البيئة العالمية تتسم بالمصلحة الذاتية الضيقة نسبياً في العالم الصناعي.
    Se suministran tres escenarios con diferentes crecimientos del PIB, datos que se toman del escenario del crecimiento medio. UN وتعرَض ثلاثة سيناريوهات مختلفة لنمو الناتج المحلي اﻹجمالي، وهذه البيانات مأخوذة من سيناريو النمو المتوسط.
    De la misma manera, Mongolia apoya la inclusión de la llamada cláusula de examen en cualquier escenario de expansión. UN وفي الوقت نفسه، تؤيد منغوليا إدراج ما يسمى بفقرة الاستعراض في أي سيناريو لزيادة عدد الأعضاء.
    El Dr. Kang va a entrar al escenario ahora y vamos a mostrarles uno de estos riñones que imprimimos hoy hace un rato. TED وسيأتي د.كانج إلى خشبة المسرح الآن، وسنريكم إحدى هذه الكلى المطبوعة بالفعل التي قمنا بطباعتها في وقت سابق من اليوم.
    En los últimos años se han producido varios acontecimientos significativos en el escenario mundial. UN وقد شهدت الساحة الدولية عددا من اﻷحداث الهامة في السنوات القليلة الماضية.
    Este escenario se repite en otras regiones de África y del mundo. UN وهذا السيناريو يعيد نفسه في مناطق أخرى من أفريقيا والعالم.
    Es decir, las percepciones de seguridad de los Estados miembros de la comunidad internacional cambian, porque también el escenario es peligroso. UN وبعبارة أخرى، فإن طريقة إدراك الدول الأعضاء في المجتمع الدولي لمفهوم الأمن آخذة في التغير بسبب خطورة السيناريو.
    Lamentablemente, creemos que el escenario es el mismo en muchos países en desarrollo. UN ولسوء الطالع، نرى أن ذلك السيناريو ينطبق على معظم البلدان النامية.
    Pero voy a darles mi escenario favorito. TED سوف أعطيكم السيناريو المفضل بالنسبة لي.
    Además, actuábamos en un escenario mundial diferente, con múltiples crisis relativas a los alimentos, el combustible y la economía. UN وعلاوة على ذلك، كنا نعمل في سيناريو عالمي مختلف، مع أزمات متعددة تتعلق بالغذاء والوقود والمال.
    El escenario posterior a la crisis supone una recuperación económica relativamente rápida en 2010, seguida de un gran crecimiento en el futuro. UN ويفترض سيناريو ما بعد الأزمة حدوث انتعاش اقتصادي سريع نسبيا في عام 2010 مع استمرار نمو قوي في المستقبل.
    Porque esto es realmente necesario para tener éxito en un escenario de enjambre. TED لأن الأمر في الواقع يتطلب النجاح في سيناريو معين لذكاء السرب.
    Nunca vista en público en sus últimos años aparentemente, sin una vida social fuera del escenario en absoluto estado de reclusión. Open Subtitles لم تشاهد في العلن في سنواتها الأخيرة على ما يبدو،بدون حياة خارج خشبة المسرح مثالاً على الإنعزال المطلق
    Creo que como solíamos usar cruces en llamas y cosas así en el escenario tal vez, eso no nos ayudó. Open Subtitles أعتقد كما اعتدنا على استخدام الصلبان حرق واشياء من هذا القبيل على خشبة المسرح ربما لم يساعد.
    Los factores de desestabilización tienden a multiplicarse, haciendo así más volátil el escenario internacional. UN وتميل عوامل الزعزعة إلى التكاثر، مما يــؤدي إلى تفاقم هشاشة الساحة الدولية.
    La región ha sido escenario de conflictos muy destructivos en los últimos 40 años. UN لقد كانت المنطقة مسرحا لصراعات مدمرة عديدة على مدى السنوات اﻷربعين الماضية.
    En un escenario internacional en rápida evolución, es difícil prever el futuro. UN ففي المشهد الدولـي السريع التغير، من الصعب التنبــؤ كثيـرا بالمستقبــل.
    La región sudoriental de Turquía ha sido escenario de una salvaje campaña terrorista de parte de una organización llamada PKK. UN وقد ظلت المنطقة الجنوبية الشرقية من تركيا مسرح حملة إرهابية وحشية شنتها منظمة تُدعى حزب العمال الكردي.
    Esto no es viable en el volátil escenario que sigue a un conflicto. UN وهذا الأسلوب غير عملي في المرحلة المتقلبة التي تعقب انتهاء النزاع.
    El tercer escenario, más optimista, es, como cabría esperar, el menos probable. UN أما التصور الثالث والأكثر تفاؤلاً فليس من المستغرب أن يكون الأقل احتمالاً.
    A las mujeres las mandaron al escenario para que no las lastimaran, mientras los varones intentaban frenar a los Berkut. Open Subtitles أُرسل جميع النساء إلى المنصّة كي لا يُصابوا بأذى بينما حاول الرجال بطريقة ما عرقلة القوات الخاصة
    Entonces si miran alrededor del escenario crearán una especie de mapa mental del escenario. TED لذا اذا نظرت حول المسرح هنا ستصنع نوع من الخارطة العقلية للمسرح
    El surgimiento de una nueva etapa en el escenario internacional requiere una perspectiva diferente de los asuntos mundiales. UN والواقع أن نشأة مرحلة جديدة في الحلبة الدولية تتطلب في الحقيقة منظورا مختلفا للشؤون العالمية.
    Para el Grupo de los 77 y China, es inaceptable que el deporte se transforme en escenario de actos de racismo y xenofobia. UN 59 - وقال إن مجموعة الـ77 والصين تعتَبِر أنه من غير المقبول أن تصبح الرياضة مسرحاً لأفعال العنصرية وكراهية الأجانب.
    Pero hoy en este escenario nos acompañan 100 000 mujeres y niñas negras. TED لكن اليوم، تقف 100,000 امرأة وفتاة سمراء معنا على هذه المنصة.
    La directora dice que todas las niñas estaban detrás del escenario antes del recital. Open Subtitles إذاً، المخرجة قالت بأن كل الفتيات كنَّ خلف الكواليس قبل بدء الرقصة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more