"especialmente en lo que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما فيما
        
    • لا سيما فيما
        
    • وبخاصة فيما
        
    • وخاصة فيما
        
    • خاصة فيما
        
    • وخصوصا فيما
        
    • ولا سيما في ما
        
    • خصوصا فيما
        
    • لا سيما في ما
        
    • ولاسيما فيما
        
    • ولا سيما ما
        
    • لاسيما فيما
        
    • لا سيما ما
        
    • وخصوصاً فيما
        
    • وخاصة ما
        
    Además, la OMS prestará ayuda en el sector del agua, especialmente en lo que respecta a la calidad de ésta. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستقدم منظمة الصحة العالمية مساعدة في قطاع المياه، ولا سيما فيما يتعلق بنوعية المياه.
    Es ampliamente reconocido que el TNP está aquejado de numerosas debilidades, especialmente en lo que respecta a las salvaguardias y la verificación. UN ومما هو مسلم به على نطاق واسع أن معاهدة عدم الانتشار تعاني من بضعة أوجه ضعف، ولا سيما فيما يتصل بالضمانات والتحقق.
    Todavía existen numerosas superposiciones y diferencias entre los programas e iniciativas de algunos organismos, especialmente en lo que respecta al apoyo a los procesos de programas nacionales de bosques y las actividades en este terreno. UN ولا يزال ثمة تداخل وفجوات كثيرة بين البرامج والمبادرات التي تضطلع بها بعض الوكالات، لا سيما فيما يتعلق بالدعم المقدم إلى عمليات البرامج الوطنية للغابات واﻷنشطة الجارية على الصعيد الميداني.
    La credibilidad de las Naciones Unidas depende de que puedan cumplir plenamente sus obligaciones, especialmente en lo que concierne al mantenimiento de la paz y la seguridad. UN وتتوقف مصداقية الأمم المتحدة على قدرتها على الاضطلاع بمسؤولياتها بالكامل، لا سيما فيما يتعلق بصيانة السلام والأمن.
    Colombia ha sido reiterativa al exigir la transparencia dentro de la Organización y muy especialmente en lo que se refiere a las relaciones entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN لقد طالبت كولومبيا مرارا وتكرارا بالوضوح داخـــل المنظمة، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقـة بيــن الجمعيــة العامة ومجلس اﻷمن.
    Por supuesto, esta tarea no será sencilla, especialmente en lo que hace a la cuota de los contribuyentes más grandes. UN وبالطبع فإن هذه المهمة لن تكون مهمة سهلة وخاصة فيما يتعلق بالنصيب المقرر ﻷكبر المساهمين.
    Creemos que éstas requieren debates intergubernamentales, especialmente en lo que respecta a la administración financiera de la Organización. UN ونحن نعتقد بأن تلك المقترحات تتطلب مناقشات بين الحكومات، خاصة فيما يتعلق بالإدارة المالية للمنظمة.
    Sería especialmente importante que se reduzcan los presupuestos militares, especialmente en lo que se refiere a la compra de armas. UN ومن المهم بوجه خاص إجراء تخفيضات في الميزانيات العسكرية، ولا سيما فيما يتعلق بشراء اﻷسلحة.
    Sin embargo, el alcance de las medidas de liberalización convenidas es muy modesto, especialmente en lo que se refiere a los productos agrícolas de la zona templada. UN إلا أن نطاق هذه التدابير التحريرية المتفق عليها متواضع جدا ولا سيما فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية للمناطق المعتدلة.
    En la mayoría de los casos, las reservas fueron motivadas por el incumplimiento de los reglamentos vigentes, especialmente en lo que concierne a la presentación de información. UN وأضاف أن هذه التحفظات تعود في معظم الحالات إلى عدم الالتزام بالقواعد السارية، ولا سيما فيما يتعلق بعرض المعلومات.
    La Comisión considera que este procedimiento resta transparencia a la presentación, especialmente en lo que hace a los gastos de personal. UN وتعتقد اللجنة أن هذا اﻷسلوب يشوه شفافية العرض ولا سيما فيما يتصل بتكاليف الموظفين.
    Al examinar los diferentes actos unilaterales materiales se puede constatar que existen similitudes, especialmente en lo que respecta a su elaboración. UN 12 - ولدى دراسة مختلف الأفعال الانفرادية المادية، قد يلاحظ وجود أوجه تماثل لا سيما فيما يتعلق بصياغتها.
    La globalización constituye un reto especial para África, especialmente en lo que atañe a las cuestiones comerciales. UN وتشكل العولمة تحديا خاصا لأفريقيا، لا سيما فيما يتعلق بالأمور التجارية.
    La composición del capital social es muy importante a la hora de tomar las decisiones en materia de inversión, especialmente en lo que respecta a la equidad en el trato de los accionistas. UN إذ إن لهيكل ملكية أي شركة أهمية كبيرة في قرارات الاستثمار، لا سيما فيما يتعلق بالمعاملة المنصفة لحملة الأسهم.
    En el Oriente Medio, celebramos los progresos realizados en el proceso de paz, especialmente en lo que hace a la cuestión de Palestina. UN ففي الشرق اﻷوسط، نرحب بالتقدم المحرز في عملية السلام وبخاصة فيما يتعلق بقضية فلسطين.
    Se hace hincapié en la necesidad de comprender los factores que facilitan o traban la ejecución de los programas, especialmente en lo que se relaciona con las diferencias de los medios culturales y políticos. UN وينصب التأكيد على فهم العوامل التي تيسر تنفيذ البرامج أو تعوقه، وبخاصة فيما يتصل باختلاف البيئات الثقافية والسياسية.
    A este respecto, varios oradores dijeron que los informes sobre los resultados deberían ser más sistemáticos, especialmente en lo que atañía a los objetivos pretendidos. UN وفي هذا الصدد، قالت وفود عديدة إنه يلزم اﻷخذ بمبدأ تقديم تقارير أكثر انتظاما عن النتائج، وخاصة فيما يتصل باﻷهداف المنشودة.
    A este respecto, varios oradores dijeron que los informes sobre los resultados deberían ser más sistemáticos, especialmente en lo que atañía a los objetivos pretendidos. UN وفي هذا الصدد، قالت وفود عديدة إنه يلزم اﻷخذ بمبدأ تقديم تقارير أكثر انتظاما عن النتائج، وخاصة فيما يتصل باﻷهداف المنشودة.
    El papel de las redes es importante especialmente en lo que respecta a la admisibilidad de los mensajes de datos como prueba y a su valor probatorio. UN فللدور الذي تقوم به هذه الشبكات أهمية خاصة فيما يتعلق بمقبولية رسائل البيانات بوصفها أدلة وسندات إثبات.
    • Colocar al lugar de trabajo en el primer lugar de la agenda sobre desarrollo sostenible, especialmente en lo que respecta a la introducción de cambios en las modalidades de producción y consumo. UN ● وضع أماكن العمل في مقدمة جدول أعمال التنمية المستدامة، وخصوصا فيما يتصل بإجراء تغييرات على أنماط اﻹنتاج والاستهلاك.
    Estas ideas deberían haberse reflejado con más claridad en el texto, especialmente en lo que respecta a los derechos sexuales y reproductivos. UN وكان ينبغي أن تكون هذه الأفكار بارزة بصورة أكثر وضوحا في النص، ولا سيما في ما يتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية.
    Más aún, el ser madre adolescente limita sus perspectivas de futuro, especialmente en lo que se refiere a su educación o a sus ingresos económicos. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن كون الأم أماً مراهقة أمر يحد من احتمالات المستقبل للفتاة، خصوصا فيما يتعلق بالدخل والتربية.
    La creación de capacidad de las entidades locales también es fundamental, especialmente en lo que respecta a la gestión de algunos desechos, incluidos los desechos peligrosos. UN ويكتسب بناء قدرات السلطات المحلية أيضاً أهمية حيوية لا سيما في ما يتعلق بالتعامل مع مجاري النفايات السائلة التي تشمل النفايات الخطرة.
    Como indican estos hechos, nunca se insistirá bastante en la importancia que tiene al acceso en igualdad de condiciones a un sistema de enseñanza eficaz, especialmente en lo que respecta a la disminución de las desigualdades. UN ووفقا لما تشير إليه هذه الحقائق، فليس من قبيل المغالاة التأكيد على أهمية تكافؤ الفرص في الالتحاق بنظام تعليمي يتسم بحسن الأداء، ولاسيما فيما يتعلق بالحد من جوانب عدم المساواة.
    El Comité invita al Estado Parte a facilitarle esa información en su próximo informe periódico, especialmente en lo que respecta a los migrantes. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تدرج هذه المعلومات، ولا سيما ما يتعلق بالمهاجرين، في التقرير الدوري المقبل.
    El Comité se muestra especialmente preocupado por la elevada tasa de analfabetismo en el Estado Parte, especialmente en lo que se refiere a las niñas. UN ويساور اللجنة قلق خاص من ارتفاع معدل الأمية داخل الدولة الطرف، لاسيما فيما يتعلق بالفتيات.
    La Federación apoya los Objetivos de Desarrollo del Milenio, especialmente en lo que respecta a la erradicación de la pobreza. UN يدعم الاتحاد الدولي للأخصائيين الاجتماعيين الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما ما يتصل منها بالقضاء على الفقر.
    A este respecto, aunque serán examinados por separado, la Relatora Especial desea destacar una vez más la importancia del papel que desempeñan los medios de difusión como instrumento de educación general para niños y adultos, especialmente en lo que se refiere a la protección de los derechos del niño. UN وفي هذا الصدد، ورغم أنه سيجري النظر في كل منهما على حدة، تود المقررة الخاصة أن تؤكد مرة أخرى على أهمية الدور الذي تؤديه وسائط الاعلام والاتصال بوصفها أداة للتوعية العامة، لكل من اﻷطفال والبالغين، وخصوصاً فيما يتعلق بحماية حقوق اﻷطفال.
    Estos comerciantes autorizados están sujetos a auditorías por las aduanas para comprobar que sus sistemas de control interno proporcionen un nivel adecuado de protección, especialmente en lo que respecta a la garantía, y resultados satisfactorios en las auditorías. UN ويخضع هؤلاء التجار المعتمدون لنظم تراجعها الجمارك لضمان أن توفِّر نظمهم للمراقبة الداخلية مستوى كافياً من المراقبة وخاصة ما يتعلق بالضمان، وإمكانية قيام الجمارك بمراجعة ذلك بشكل مرضٍ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more