"especialmente las" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما تلك
        
    • لا سيما تلك
        
    • وخاصة تلك
        
    • وبخاصة تلك
        
    • خاصة تلك
        
    • ولا سيما ما
        
    • ولا سيما النساء
        
    • ولا سيما المنظمات
        
    • وبخاصة ما
        
    • لا سيما ما
        
    • وﻻ سيما القرارات
        
    • ولا سيما المسائل
        
    • وبخاصة النساء
        
    • وخصوصاً تلك
        
    • وخصوصا تلك
        
    Consta de nueve recomendaciones para aumentar la transparencia en las transacciones comerciales, especialmente las relacionadas con las campañas electorales. UN وهو يتألف من تسع توصيات لتعزيز الشفافية في المعاملات التجارية، ولا سيما تلك المتصلة بالحملات الانتخابية.
    Otra consiste en incorporar otros factores que representen mejor las necesidades de desarrollo, especialmente las que se refieren a las esferas prioritarias. UN ويتمثل خيار آخر في إدخال عوامل أخرى تكون ممثلة على نحو أفضل للاحتياجات الانمائية، ولا سيما تلك المتصلة بمجالات التركيز.
    La República Islámica del Irán está plenamente comprometida con sus obligaciones internacionales, especialmente las derivadas del Memorando de Entendimiento de 1971. UN إن جمهورية إيران الإسلامية تحترم التزاماتها الدولية تمام الاحترام، لا سيما تلك المترتبة على مذكرة التفاهم لعام 1971.
    Debe haber un compromiso mundial para la remoción de estas minas, especialmente las que se encuentran en países en desarrollo. UN ومن الواجب وجود التزام عالمي بإزالة هذه اﻷلغام، وخاصة تلك المزروعة في البلدان النامية.
    Sin embargo, Polonia no está plenamente satisfecha con las disposiciones del Acuerdo, especialmente las relacionadas con la composición del Consejo de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos. UN ومع هذا، لا تشعر بولندا بالارتياح التام ﻷحكام الاتفاق، وبخاصة تلك المتعلقة بتشكيل مجلس السلطة الدولية لقاع البحار.
    No debemos dejar que las acciones de algunas personas, especialmente las de unos pocos funcionarios superiores de la Secretaría, lo socaven. UN ويجدر بنا ألا ندع أعمالا انفرادية تقوضها، خاصة تلك التي يقوم بها بضعة من كبار مسؤولي الأمانة العامة.
    Esto puede ocasionar tardanza en la adopción de nuevas tecnologías, especialmente las de larga vida. UN وقد يؤدي ذلك الى تأخير اﻷخذ بالتكنولوجيات الجديدة، ولا سيما تلك التي يكون عمرها طويلا.
    Estos efectivos aéreos también se utilizan en apoyo, según proceda, de actividades de asistencia humanitaria, especialmente las que guardan relación con la desmovilización de los combatientes. UN ويستخدم هذا الدعم الجوي أيضا حسب الاقتضاء لدعم أنشطة المساعدة اﻹنسانية ولا سيما تلك التي تتصل بتسريح المقاتلين.
    También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. UN وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء.
    También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. UN وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء.
    El Fondo había podido responder a varias de las recomendaciones presentadas en el informe de evaluación externa, especialmente las relativas al enfoque y la gestión de los programas. UN وقد تمكن الصندوق من الاستجابة إلى عدة توصيات ترد في تقرير التقييم الخارجي، لا سيما تلك المتصلة بتركيز البرامج وإدارتها.
    El Fondo había podido responder a varias de las recomendaciones presentadas en el informe de evaluación externa, especialmente las relativas al enfoque y la gestión de los programas. UN وقد تمكن الصندوق من الاستجابة إلى عدة توصيات ترد في تقرير التقييم الخارجي، لا سيما تلك المتصلة بتركيز البرامج وإدارتها.
    Hemos alentado a los gobiernos a forjar asociaciones con las organizaciones no gubernamentales, especialmente las dedicadas a los derechos de la mujer. UN وقد شجعنا الحكومات على بناء شراكات مع المنظمات غير الحكومية، لا سيما تلك الملتزمة بحقوق المرأة.
    Al respecto, subrayamos que todos los Estados, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, deben cumplir sus promesas, especialmente las relacionadas con el artículo VI del TNP. UN وفي هذا الصدد، نؤكد أنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، أن تفي بوعودها، وخاصة تلك المتعلقة بالمادة السادسة من المعاهدة.
    De modo similar, en Austria el Gobierno se asoció con organizaciones de mujeres, especialmente las que se ocupaban de las mujeres migrantes y las trabajadores sexuales migrantes. UN وبالمثل، تشاركت الحكومة في النمسا مع منظمات نسائية، وخاصة تلك التي تستهدف المهاجرات والمهاجرات اللواتي يشتغلن بالجنس.
    Al redactar el documento final se tuvieron en cuenta los resultados de las conferencias precedentes, especialmente las Conferencias de Río, Viena y El Cairo. UN فالنتائج التي أسفرت عنها مؤتمرات سابقة، وبخاصة تلك المعقودة في ريو وفيينا والقاهرة، أُخذت بعين الاعتبار لدى صوغ الوثيقــة الختاميــة.
    Numerosas solicitudes fueron satisfechas mediante la transmisión electrónica de documentos, especialmente las que se referían a documentos oficiales. UN هذا وقد تمت تلبية الكثير من الطلبات عن طريق الإرسال الالكتروني للوثائق، خاصة تلك التي تتعلق بالوثائق الرسمية.
    La oradora estima que el informe no se ocupa adecuadamente de las cuestiones que más preocupan a su Gobierno, entre ellas los peligros de las radiaciones atómicas, especialmente las provocadas por los ensayos nucleares. UN ومن رأي الوفد أن التقرير لم يتناول على النحو الملائم دواعي القلق الرئيسية لدى حكومتها، ولا سيما ما يتصل منها باﻷخطار التي يشكلها اﻹشعاع الذري، وخاصة اﻹشاع الناجم عن التجارب النووية.
    También se centraría más en la capacitación y formación adicional de los desempleados, especialmente las mujeres y los jóvenes. UN وسيزيد هذا المشروع من التركيز الموضوع على موضوع تدريب العاطلين عن العمل وإعادة تدريبهم، ولا سيما النساء والشباب.
    Otra delegación señaló que la participación de un gran número de observadores, especialmente las organizaciones no gubernamentales, contribuía a su labor de fomento y supervisión. UN وقال وفد آخر إن مشاركة عدد كبير من المراقبين، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، يسهم في اﻷعمال المتعلقة بالدعوة والرصد.
    Se determinaron algunas esferas que exigían atención con carácter prioritario para aumentar la cooperación entre ambas organizaciones, especialmente las siguientes: UN وتم تحديد عدد من المجالات التي تتطلب الاهتمام على سبيل اﻷولوية لزيادة التعاون بين المنظمتين، وبخاصة ما يلي:
    Se encomiaron las actividades de promoción, especialmente las realizadas en apoyo de la justicia de jóvenes y menores. UN كما أشيد بأنشطة الدعوة لا سيما ما يتعلق منها بدعم الشباب وقضاء الأحداث.
    Las principales prioridades de la División se centran en gran medida en el programa de reforma del DOMP y el DAAT, especialmente las cuestiones enunciadas en el marco de la iniciativa Nuevo Horizonte. UN ويُستَند إلى حد بعيد في تحديد الأولويات الأساسية للشعبة إلى برنامج إصلاح إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، ولا سيما المسائل المحددة في إطار مبادرة الأفق الجديد.
    Las víctimas de la guerra, especialmente las mujeres y los niños, así como los inválidos de guerra. UN ضحايا الحرب، وبخاصة النساء واﻷطفال بالاضافة الى المعوقين بسبب الحرب.
    Las reservas, especialmente las que son incompatibles con la finalidad de los tratados, deben retirarse o reducirse en su alcance. UN وهذه التحفظات وخصوصاً تلك التي لا تتوافق ومع هدف ومقصد المعاهدات ينبغي سحبها أو تحديد نطاقها.
    • Ocuparse de las necesidades inmediatas de la población, especialmente las que se derivan de la pobreza, antes de perseguir el desarrollo sostenible. UN ● معالجة الاحتياجات المباشرة للناس، وخصوصا تلك الاحتياجات الناشئة عن الفقر، وذلك قبل العمل على تحقيق التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more