"especialmente los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما البلدان
        
    • وبخاصة البلدان
        
    • لا سيما البلدان
        
    • وخاصة البلدان
        
    • وبخاصة للبلدان
        
    • وخصوصا البلدان
        
    • ولا سيما بلدان
        
    • ولا سيما منها البلدان
        
    • وبصفة خاصة البلدان
        
    • وﻻ سيما للبلدان
        
    • وخاصة بلدان
        
    • خاصة الدول
        
    • خصوصا البلدان
        
    • وجه الخصوص البلدان
        
    • وخاصة تلك البلدان
        
    El comercio internacional puede aportar una valiosa contribución al desarrollo en todos los países, especialmente los países en desarrollo. UN ويمكن للتجارة الدولية أن تقدم إسهاما قيما في التنمية في جميع البلدان ولا سيما البلدان النامية.
    Muchos países, especialmente los países en desarrollo, requieren urgentemente de la energía nuclear para su desarrollo económico y su protección ambiental. UN وبلدان عديدة، ولا سيما البلدان النامية، تحتاج حاجة ماسة الى الطاقة النووية لتحقيق التنمية الاقتصادية ولحماية البيئة.
    Todos los Estados Miembros, especialmente los países desarrollados, que adoptan actualmente esa actitud están obligados a pagar sus cuotas íntegra y puntualmente y, lo que es más importante, sin condición alguna y de conformidad con la escala de cuotas establecida. UN فجميع الدول اﻷعضاء ولا سيما البلدان المتقدمة النمو. التي يمكنها أن تفعل ذلك، يلزم أن تسدد مساهماتها كاملة وفي مواعيدها، واﻷهم من ذلك، بدون شروط مغايرة وأن تسدد حصصها وفقا لجدول المساهمات المعمول به.
    Opinamos que la comunidad internacional, especialmente los países industrializados, no ha dado a este problema el nivel de atención que merece. UN وإننا نرى أن المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان الصناعية منه، لا يعطي هذه المشكلة مستوى الاهتمام الذي تتطلبه.
    No es muy probable que los países, especialmente los países en desarrollo, permanezcan inmunes a la recesión económica globalizada. UN ومن غير الممكن للبلدان، لا سيما البلدان النامية، أن تظل في منأى عن الانكماش الاقتصادي المعولم.
    Por consiguiente, es crítico que la comunidad internacional, especialmente los países donantes, sea más generosa en sus contribuciones al OOPS. UN وبالتالي فإن من اﻷهمية الملحة أن يكون المجتمع الدولي، وخاصة البلدان المانحة، أكثر سخاء في اﻹسهامات المقدمة لﻷونروا.
    Por lo tanto, los países en desarrollo, especialmente los países de África, deberían fortalecer sus esfuerzos destinados a la integración regional y subregional. UN ولذلك ينبغي أن تعمل البلدان النامية ولا سيما البلدان اﻷفريقية على تعزيز جهودها الرامية إلى تحقيق التكامل اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Esto hace que muchos países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, se vean excluidos y sujetos a factores externos que están fuera de su control. UN وهذا يجعل كثيرا من البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷقل نموا، مستبعدة وواقعة تحت تأثير عوامـــل خارجية لا تملك هي التحكم فيها.
    También se reconoce que los países menos adelantados, especialmente los países en desarrollo sin litoral, han quedado al margen de la mundialización. UN ومن الواضح كذلك أن البلدان اﻷقل نموا، ولا سيما البلدان النامية غير الساحلية، تُركت خارج إطار العولمة.
    Se subrayó la importancia de la cooperación internacional para cooperar con la labor de los mecanismos nacionales en todos los países, especialmente los países en desarrollo. UN وتم التشديد على أهمية التعاون الدولي لمساعدة عمل اﻷجهزة الوطنية في جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    Muchos países, especialmente los países en desarrollo, tienen una capacidad de socorro limitada y no pueden responder eficazmente. UN فكثير من البلدان، ولا سيما البلدان النامية، لا تملك سوى قدرات محدودة على الإغاثة، ولا يمكنها الاستجابة بصورة فعالة.
    Exhortamos al Grupo de los 20 a seguir estudiando las posibilidades de responder a las necesidades financieras de los países en desarrollo, especialmente los países de bajos ingresos. UN ونحن نهيب بمجموعة العشرين أن تواصل النظر في تلبية الاحتياجات المالية للبلدان النامية، ولا سيما البلدان المنخفضة الدخل.
    Se deben adoptar medidas para asegurar que todos los Estados apliquen efectivamente dichos convenios, especialmente los países en desarrollo. UN ذلك أنه من المنتظر أن يتم اتخاذ تدابير لكفالة التنفيذ الفعلي لتلك الاتفاقيات من جانب جميع الدول وبخاصة البلدان النامية.
    Tomando nota con reconocimiento de las funciones que han desempeñado las Partes y otros interesados, especialmente los países encargados, en la preparación de las directrices técnicas, UN وإذ يشير مع التقدير إلى الأدوار التي تلعبها الأطراف وغيرها وبخاصة البلدان الرائدة في إعداد المبادئ التوجيهية التقنية؛
    Creen que el reembolso según los plazos de los costos de las tropas y las compensaciones son esenciales para que los Estados Miembros, especialmente los países en desarrollo, puedan seguir participando de manera sostenible. UN وترى أن القيام في الوقت المناسب بسداد تكاليف وتعويضات القوات أمر جوهري للمشاركة المستدامة من الدول اﻷعضاء، وبخاصة البلدان النامية.
    Un motivo de inquietud es la cuestión de la carga financiera a la que hacen frente los países que aportan contingentes, especialmente los países en desarrollo. UN وقال إن من المسائل التي تبعث على القلق العبء المالي الذي تتحمله البلدان المساهمة بقوات، لا سيما البلدان النامية.
    Si eso ocurriera sufrirían todos los Estados Miembros, especialmente los países en desarrollo y los Estados pequeños. UN وإذا حدث ذلك، فسيلحق الضرر بالدول الأعضاء جميعا، لا سيما البلدان النامية والدول الصغيرة.
    La comunidad internacional y especialmente los países desarrollados tienen la obligación de tomar medidas eficaces para dar marcha atrás a esta lamentable situación. UN ويتعين على المجتمع الدولي وخاصة البلدان المتقدمة النمو اتخاذ تدابير فعالة للتغلب على هذه الحالة الخطيرة.
    4. El período comprendido entre la XII UNCTAD y la XIII UNCTAD ha sido importante para el mundo, especialmente los países en desarrollo. UN 4- تكتسي الفترة الفاصلة بين الدورة الثانية عشرة والدورة الثالثة عشرة للأونكتاد أهمية بالنسبة للعالم، وبخاصة للبلدان النامية.
    Es un llamamiento en pro de una nueva relación de asociación entre África y la comunidad internacional, especialmente los países muy industrializados, para salvar la brecha de desarrollo que se ha ampliado durante siglos de relaciones desiguales. UN إنها دعوة إلى إقامة علاقة جديدة من الشراكة بين أفريقيا والمجتمع الدولي، وخصوصا البلدان التي قطعت شوطا بعيدا في التصنيع، لردم هوة التنمية التي اتسعت خلال قرون من العلاقات غير المتساوية.
    Ello exigirá el compromiso sostenido de las Naciones Unidas, con el apoyo activo de la comunidad internacional, lo que incluye especialmente los países de la región. UN وهذا ما سيتطلب مشاركة مستمرة من جانب الأمم المتحدة، بدعم فعال من المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان المنطقة.
    Todos los países tendrán que elaborar y aplicar programas nacionales sobre el fomento de la competitividad tecnológica, especialmente los países en desarrollo, en cuyos programas deberán incorporar una visión nacional en que la tecnología desempeñe un papel determinante a los efectos de la competitividad. UN وسيتعين على جميع البلدان أن تضع وتنفذ برامج وطنية لزيادة القدرة على المنافسة التكنولوجية، ولا سيما منها البلدان النامية، التي يجب أن تتضمن برامجها رؤية وطنية في المجالات التي تعتبر التكنولوجيا فيها عاملا حاسما بالنسبة للقدرة التنافسية.
    Por el contrario, la deuda externa de otros países de la CESPAO representa una carga considerable dada la capacidad financiera de los países no pertenecientes al CCG, especialmente los países con gran densidad de población. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن الدين الخارجي لسائر بلدان الاسكوا يمثل عبئا ثقيلا على القدرات المالية لهذه البلدان وبصفة خاصة البلدان الكثيفة السكان.
    La comunidad internacional -- especialmente los países de origen, de tránsito y de destino -- debe fortalecer el diálogo y la cooperación sobre la base del respeto mutuo, la igualdad y el beneficio mutuo, a fin de gestionar con eficacia las corrientes migratorias. UN وعلى المجتمع الدولي، وخاصة بلدان المنشأ والعبور والمقصد، أن تعزز الحوار والتعاون على أساس من الاحترام المتبادل والمساواة والمنفعة المتبادلة لإدارة تدفق الهجرة على نحو فعال.
    Creemos que todas las partes, especialmente los países donantes, deben demostrar voluntad política para honrar los compromisos existentes. UN وندعـــو إلى ضرورة توفـــر اﻹرادة السياسيـــة لــدى جميع اﻷطـــراف، خاصة الدول المانحة للوفاء بالالتزامات السابقة.
    Reiteramos la necesidad de que la comunidad internacional, incluidas las instituciones financieras internacionales, siga buscando la forma de aplicar medidas adicionales e innovadoras para reducir la carga de la deuda de los países en desarrollo, especialmente los países fuertemente endeudados y de bajos ingresos. UN إننا نؤكد من جديد على ضرورة قيام المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، بمواصلة استكشاف السبل التي تؤدي إلى تنفيذ تدابير إضافية ومبتكرة لتخفيف عبء ديون البلدان النامية، خصوصا البلدان ذات المديونية المرتفعة والدخل المنخفض.
    Las acciones y declaraciones de los Estados partes parecen responder a la idea falsa de que únicamente los Estados que carecen de armas nucleares, y especialmente los países en desarrollo, están obligados a cumplir las disposiciones del Tratado. UN وقال إنه يبدو وكأن إجراءات وبيانات الدول الأطراف تعكس فهما خاطئا مفاده أن واجب الالتزام بالمعاهدة يقع على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وحدها، وعلى وجه الخصوص البلدان النامية.
    En ese contexto, examinar también la adopción de medidas concretas en países cuyos bosques se vean afectados por la contaminación, especialmente los países con economías en transición de Europa central y oriental. UN والقيام أيضا، في هذا السياق، بالنظر في اتخاذ إجراءات محددة لدى البلدان التي تتعرض أحراجها ﻵثار التلوث، وخاصة تلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في وسط وشرق أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more