El establecimiento de mecanismos nacionales independientes era un requisito fundamental para mejorar las condiciones en las instituciones penitenciarias. | UN | وقال إن إنشاء آليات وطنية مستقلة مطلب جوهري إذا أريد تحسين الأوضاع في المؤسسات التأديبية. |
En este apartado se podría incluir el apoyo al establecimiento de mecanismos de alerta, nacionales o subregionales, sobre las nuevas normas; | UN | ويمكن أن يتضمن ذلك تقديم الدعم إلى إنشاء آليات وطنية أو دون إقليمية للإنذار المبكر تتعلق بمعايير جديدة؛ |
Somos partidarios del establecimiento de mecanismos regionales de alerta temprana para prevenir esos desastres. | UN | ونحن نؤيد إنشاء آليات إقليمية للإنذار المبكر بغية الوقاية من تلك الكوارث. |
Este proceso ha derivado en el establecimiento de mecanismos concretos mediante los cuales el Iraq y sus vecinos pueden abordar cuestiones de interés común. | UN | وقد أفضت هذه العملية إلى وضع آليات ملموسة يستطيع العراق وجيرانه من خلالها معالجة المسائل التي هي موضع اهتمامهم المشترك. |
En el artículo III se prevé asimismo el establecimiento de mecanismos complementarios, como el control de las exportaciones. | UN | وتقضي المادة الثالثة أيضا بإنشاء آليات تكميلية على غرار مراقبة الصادرات. |
El establecimiento de mecanismos de apoyo descentralizados, flexibles, fiables, para uso ordinario, plantea un reto importante a la comunidad internacional. | UN | فالتحدي الأكبــر الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في إقامة آليات دعم رئيسية ولا مركزية ومرنة وموثوق بها. |
En este sentido, instamos a los Estados Miembros a plantearse seriamente el establecimiento de mecanismos útiles como el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley. | UN | وفي هذا الشأن، نحث الدول الأعضاء على أن تنظر بجدية في إنشاء آليات مفيدة مثل نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. |
Se podría reforzar la seguridad de la información a nivel mundial mediante el establecimiento de mecanismos conjuntos para evitar la intensificación hacia conflictos armados. | UN | ويمكن تعزيز أمن المعلومات على المستوى العالمي عن طريق إنشاء آليات مشتركة لتجنب التصعيد الذي يصل إلى حد النزاع المسلح. |
Esos planes también prevén el establecimiento de mecanismos de ejecución que permiten una respuesta coordinada de los principales organismos gubernamentales. | UN | وتتيح هذه الخطط أيضا إمكانية إنشاء آليات تنفيذ تمكّن من إيجاد حلول متضافرة تقدمها الوكالات الحكومية الرئيسية. |
Un aspecto fundamental de la cooperación a este respecto es el establecimiento de mecanismos institucionales destinados a vigilar y aplicar los acuerdos de cooperación. | UN | وهناك مجال رئيسي لتحقيق التعاون في هذا الخصوص هو إنشاء آليات مؤسسية من أجل رصد وإنفاذ الترتيبات التعاونية. |
Se espera que la labor de éste conduzca al establecimiento de mecanismos de respuesta rápida frente a casos de desastre. | UN | ومن المتوقع أن ينتج عن فرقة العمل إنشاء آليات للتصدي السريع لحالات الكوارث. |
Este compromiso será competencia de la CCAD y se llevará a la práctica gradualmente, procurando el establecimiento de mecanismos descentralizados para la vigilancia y monitoreo, fomentando la participación de la sociedad civil en estos procesos. | UN | ويكون هذا الالتزام من اختصاص لجنة أمريكا الوسطى للبيئة والتنمية، التي ستنفذه بالتدريج، ساعية الى إنشاء آليات لا مركزية من أجل الاشراف والمراقبة ومشجعة مشاركة المجتمع المدني في هذه العمليات. |
Se pueden reducir al máximo algunos de los efectos perjudiciales de las sanciones mediante la prestación de diversas formas de ayuda y de cooperación o mediante el establecimiento de mecanismos adecuados. | UN | ويمكن التخفيف من بعض آثارها السلبية من خلال تقديم المعونة وإقامة التعاون بشتى أشكالهما أو إنشاء آليات لهذا الغرض. |
Con el establecimiento de mecanismos exteriores al Tratado, como el grupo de proveedores en 1977, la aplicación de los artículos III y IV del Tratado incumbía efectivamente a los proveedores o se regía por acuerdos bilaterales. | UN | ومع إنشاء آليات خارج المعاهدة، كمجموعة الموردين التي أنشئت في عام ١٩٧٧، وقعت المسؤولية الفعلية عن تطبيق المادتين الثالثة والرابعة من المعاهدة على عاتق الموردين أو نظمت بموجب اتفاقات ثنائية. |
El Programa ha apoyado el establecimiento de mecanismos para el control de las sustancias precursoras en varios países de otras regiones, entre ellos Bolivia, Colombia y el Perú. | UN | ودعم البرنامج إنشاء آليات لمكافحة السلائف في عدد من البلدان في مناطق أخرى، من بينها بوليفيا وبيرو وكولومبيا. |
ii) establecimiento de mecanismos de cooperación con primeros inversionistas y posibles solicitantes; | UN | ' ٢ ' إنشاء آليات تعاونية مع المستثمرين الرواد والمقدمين المحتملين للطلبات؛ |
El establecimiento de mecanismos seguros, bien anunciados, confidenciales y accesibles para permitir la información sobre la violencia contra los niños y la presentación de denuncias; | UN | ● وضع آليات آمنة ومعرّف بها على نحو جيد ومتسترة وتكون في المتناول، لتيسير الإبلاغ عن العنف ضد الأطفال وتقديم الشكاوى؛ |
En la reforma del actual sistema de administración de justicia debe evitarse el establecimiento de mecanismos que resulten más costosos, tanto directa como indirectamente, que el sistema en vigor. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح النظام الحالي ﻹقامة العدل، قال إنه ينبغي عدم وضع آليات تزيد تكاليفها، بشكل مباشر أو غير مباشر، عن النظام المعمول به حاليا. |
Esperamos que pronto se decida sobre el establecimiento de mecanismos institucionales de verificación. | UN | ونحن نأمل في أن يتم في القريب اتخاذ قرار بإنشاء آليات مؤسسية للتحقق. |
El Organismo ha participado activamente en el establecimiento de mecanismos jurídicos internacionales para regular las actividades nucleares. | UN | وتواصلت إقامة آليات قانونية لتنظيم اﻷنشطــة النووية بمشاركة فعالة من الوكالة. |
Asimismo, colabora firmemente con el establecimiento de mecanismos de prevención del genocidio, a través de la realización de foros regionales. | UN | كما تتعاون تعاونا قويا من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمنع الإبادة الجماعية من خلال تنظيم المنتديات الإقليمية. |
El establecimiento de mecanismos regionales permanentes de coordinación que sean eficaces servirá también para facilitar la cooperación interregional que hasta ahora ha sido escasa o inexistente. | UN | كما أن وجود آليات تنسيق إقليمية دائمة تتسم بالفعالية سييسر التعاون فيما بين المناطق، الذي هو ضئيل جدا حتى اﻵن، إن وجد. |
Esta práctica era un avance hacia el establecimiento de mecanismos perfeccionados para la celebración efectiva de consultas en todas las etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | إذ أن هذه الممارسة تعتبر خطوة نحو استحداث آليات محسنة ﻹجراء مشاورات فعالة في جميع مراحل عمليات حفظ السلم. |
Se prestó apoyo al establecimiento de mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer y la integración de las cuestiones de género. | UN | وتوفير الدعم لإنشاء آليات وطنية للنهوض بالمرأة وإدماج القضايا الجنسانية في صلب الأنشطة المضطلع بها. |
La UNCTAD puede contribuir a la elaboración y ejecución de programas gubernamentales de apoyo y al establecimiento de mecanismos de cooperación entre pequeños productores. | UN | وبإمكان الأونكتاد أن يساهم في وضع برامج الدعم الحكومي وتنفيذها، وفي وضع ترتيبات تعاونية فيما بين صغار المنتجين. |
También se mencionó la necesidad de reforzar los mecanismos nacionales y regionales, así como el establecimiento de mecanismos de denuncia a disposición de todos. | UN | كما أشير إلى الحاجة إلى تعزيز الآليات الإقليمية والوطنية فضلاً عن توفير آليات معنية بالشكاوى تكون إمكانية اللجوء إليها ميسرة. |
Esto comprende asistencia en el establecimiento de mecanismos efectivos para la fiscalización de drogas y la coordinación de diversos sectores de la sociedad. | UN | وهذا يشمل المساعدة في انشاء آليات فعالة لمراقبة المخدرات وفي تنسيق مختلف قطاعات المجتمع. |
Además, una de sus grandes innovaciones consiste en definir unas normas relativas al establecimiento de mecanismos nacionales de visita. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من تجديداته الكبيرة، تحديد قواعد تتصل بوضع آليات وطنية للزيارات. |
Debe prestarse especial atención a las iniciativas regionales, así como al establecimiento de mecanismos especializados dirigidos a las empresas pequeñas y las microempresas. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمبادرات الاقليمية فضلا عن إيجاد آليات متخصصة تستهدف صالح المؤسسات الصغيرة والبالغة الصغر. |
Se ha desarrollado la capacidad de producción de los agricultores y se les ha facilitado el establecimiento de mecanismos apropiados y acordes con las previsiones de crédito familiar. | UN | ويقدم للمزارعين تدريب على المهارات في الإنتاج الزراعي لتمكينهم من تطوير آليات مناسبة وفقاً لشروط الإئتمان الأسري. |
El establecimiento de mecanismos eficaces para prevenir y reprimir las actividades terroristas; | UN | إرساء آليات فعالة لمنع الأنشطة الإرهابية وقمعها؛ |