"establecimiento de mecanismos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إنشاء آليات
        
    • وضع آليات
        
    • بإنشاء آليات
        
    • إقامة آليات
        
    • إنشاء الآليات
        
    • وجود آليات
        
    • استحداث آليات
        
    • لإنشاء آليات
        
    • وضع ترتيبات
        
    • توفير آليات
        
    • انشاء آليات
        
    • بوضع آليات
        
    • إيجاد آليات
        
    • تطوير آليات
        
    • إرساء آليات
        
    El establecimiento de mecanismos nacionales independientes era un requisito fundamental para mejorar las condiciones en las instituciones penitenciarias. UN وقال إن إنشاء آليات وطنية مستقلة مطلب جوهري إذا أريد تحسين الأوضاع في المؤسسات التأديبية.
    En este apartado se podría incluir el apoyo al establecimiento de mecanismos de alerta, nacionales o subregionales, sobre las nuevas normas; UN ويمكن أن يتضمن ذلك تقديم الدعم إلى إنشاء آليات وطنية أو دون إقليمية للإنذار المبكر تتعلق بمعايير جديدة؛
    Somos partidarios del establecimiento de mecanismos regionales de alerta temprana para prevenir esos desastres. UN ونحن نؤيد إنشاء آليات إقليمية للإنذار المبكر بغية الوقاية من تلك الكوارث.
    Este proceso ha derivado en el establecimiento de mecanismos concretos mediante los cuales el Iraq y sus vecinos pueden abordar cuestiones de interés común. UN وقد أفضت هذه العملية إلى وضع آليات ملموسة يستطيع العراق وجيرانه من خلالها معالجة المسائل التي هي موضع اهتمامهم المشترك.
    En el artículo III se prevé asimismo el establecimiento de mecanismos complementarios, como el control de las exportaciones. UN وتقضي المادة الثالثة أيضا بإنشاء آليات تكميلية على غرار مراقبة الصادرات.
    El establecimiento de mecanismos de apoyo descentralizados, flexibles, fiables, para uso ordinario, plantea un reto importante a la comunidad internacional. UN فالتحدي الأكبــر الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في إقامة آليات دعم رئيسية ولا مركزية ومرنة وموثوق بها.
    En este sentido, instamos a los Estados Miembros a plantearse seriamente el establecimiento de mecanismos útiles como el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley. UN وفي هذا الشأن، نحث الدول الأعضاء على أن تنظر بجدية في إنشاء آليات مفيدة مثل نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    Se podría reforzar la seguridad de la información a nivel mundial mediante el establecimiento de mecanismos conjuntos para evitar la intensificación hacia conflictos armados. UN ويمكن تعزيز أمن المعلومات على المستوى العالمي عن طريق إنشاء آليات مشتركة لتجنب التصعيد الذي يصل إلى حد النزاع المسلح.
    Esos planes también prevén el establecimiento de mecanismos de ejecución que permiten una respuesta coordinada de los principales organismos gubernamentales. UN وتتيح هذه الخطط أيضا إمكانية إنشاء آليات تنفيذ تمكّن من إيجاد حلول متضافرة تقدمها الوكالات الحكومية الرئيسية.
    Un aspecto fundamental de la cooperación a este respecto es el establecimiento de mecanismos institucionales destinados a vigilar y aplicar los acuerdos de cooperación. UN وهناك مجال رئيسي لتحقيق التعاون في هذا الخصوص هو إنشاء آليات مؤسسية من أجل رصد وإنفاذ الترتيبات التعاونية.
    Se espera que la labor de éste conduzca al establecimiento de mecanismos de respuesta rápida frente a casos de desastre. UN ومن المتوقع أن ينتج عن فرقة العمل إنشاء آليات للتصدي السريع لحالات الكوارث.
    Este compromiso será competencia de la CCAD y se llevará a la práctica gradualmente, procurando el establecimiento de mecanismos descentralizados para la vigilancia y monitoreo, fomentando la participación de la sociedad civil en estos procesos. UN ويكون هذا الالتزام من اختصاص لجنة أمريكا الوسطى للبيئة والتنمية، التي ستنفذه بالتدريج، ساعية الى إنشاء آليات لا مركزية من أجل الاشراف والمراقبة ومشجعة مشاركة المجتمع المدني في هذه العمليات.
    Se pueden reducir al máximo algunos de los efectos perjudiciales de las sanciones mediante la prestación de diversas formas de ayuda y de cooperación o mediante el establecimiento de mecanismos adecuados. UN ويمكن التخفيف من بعض آثارها السلبية من خلال تقديم المعونة وإقامة التعاون بشتى أشكالهما أو إنشاء آليات لهذا الغرض.
    Con el establecimiento de mecanismos exteriores al Tratado, como el grupo de proveedores en 1977, la aplicación de los artículos III y IV del Tratado incumbía efectivamente a los proveedores o se regía por acuerdos bilaterales. UN ومع إنشاء آليات خارج المعاهدة، كمجموعة الموردين التي أنشئت في عام ١٩٧٧، وقعت المسؤولية الفعلية عن تطبيق المادتين الثالثة والرابعة من المعاهدة على عاتق الموردين أو نظمت بموجب اتفاقات ثنائية.
    El Programa ha apoyado el establecimiento de mecanismos para el control de las sustancias precursoras en varios países de otras regiones, entre ellos Bolivia, Colombia y el Perú. UN ودعم البرنامج إنشاء آليات لمكافحة السلائف في عدد من البلدان في مناطق أخرى، من بينها بوليفيا وبيرو وكولومبيا.
    ii) establecimiento de mecanismos de cooperación con primeros inversionistas y posibles solicitantes; UN ' ٢ ' إنشاء آليات تعاونية مع المستثمرين الرواد والمقدمين المحتملين للطلبات؛
    El establecimiento de mecanismos seguros, bien anunciados, confidenciales y accesibles para permitir la información sobre la violencia contra los niños y la presentación de denuncias; UN وضع آليات آمنة ومعرّف بها على نحو جيد ومتسترة وتكون في المتناول، لتيسير الإبلاغ عن العنف ضد الأطفال وتقديم الشكاوى؛
    En la reforma del actual sistema de administración de justicia debe evitarse el establecimiento de mecanismos que resulten más costosos, tanto directa como indirectamente, que el sistema en vigor. UN وفيما يتعلق بإصلاح النظام الحالي ﻹقامة العدل، قال إنه ينبغي عدم وضع آليات تزيد تكاليفها، بشكل مباشر أو غير مباشر، عن النظام المعمول به حاليا.
    Esperamos que pronto se decida sobre el establecimiento de mecanismos institucionales de verificación. UN ونحن نأمل في أن يتم في القريب اتخاذ قرار بإنشاء آليات مؤسسية للتحقق.
    El Organismo ha participado activamente en el establecimiento de mecanismos jurídicos internacionales para regular las actividades nucleares. UN وتواصلت إقامة آليات قانونية لتنظيم اﻷنشطــة النووية بمشاركة فعالة من الوكالة.
    Asimismo, colabora firmemente con el establecimiento de mecanismos de prevención del genocidio, a través de la realización de foros regionales. UN كما تتعاون تعاونا قويا من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمنع الإبادة الجماعية من خلال تنظيم المنتديات الإقليمية.
    El establecimiento de mecanismos regionales permanentes de coordinación que sean eficaces servirá también para facilitar la cooperación interregional que hasta ahora ha sido escasa o inexistente. UN كما أن وجود آليات تنسيق إقليمية دائمة تتسم بالفعالية سييسر التعاون فيما بين المناطق، الذي هو ضئيل جدا حتى اﻵن، إن وجد.
    Esta práctica era un avance hacia el establecimiento de mecanismos perfeccionados para la celebración efectiva de consultas en todas las etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN إذ أن هذه الممارسة تعتبر خطوة نحو استحداث آليات محسنة ﻹجراء مشاورات فعالة في جميع مراحل عمليات حفظ السلم.
    Se prestó apoyo al establecimiento de mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer y la integración de las cuestiones de género. UN وتوفير الدعم لإنشاء آليات وطنية للنهوض بالمرأة وإدماج القضايا الجنسانية في صلب الأنشطة المضطلع بها.
    La UNCTAD puede contribuir a la elaboración y ejecución de programas gubernamentales de apoyo y al establecimiento de mecanismos de cooperación entre pequeños productores. UN وبإمكان الأونكتاد أن يساهم في وضع برامج الدعم الحكومي وتنفيذها، وفي وضع ترتيبات تعاونية فيما بين صغار المنتجين.
    También se mencionó la necesidad de reforzar los mecanismos nacionales y regionales, así como el establecimiento de mecanismos de denuncia a disposición de todos. UN كما أشير إلى الحاجة إلى تعزيز الآليات الإقليمية والوطنية فضلاً عن توفير آليات معنية بالشكاوى تكون إمكانية اللجوء إليها ميسرة.
    Esto comprende asistencia en el establecimiento de mecanismos efectivos para la fiscalización de drogas y la coordinación de diversos sectores de la sociedad. UN وهذا يشمل المساعدة في انشاء آليات فعالة لمراقبة المخدرات وفي تنسيق مختلف قطاعات المجتمع.
    Además, una de sus grandes innovaciones consiste en definir unas normas relativas al establecimiento de mecanismos nacionales de visita. UN وعلاوة على ذلك، فإن من تجديداته الكبيرة، تحديد قواعد تتصل بوضع آليات وطنية للزيارات.
    Debe prestarse especial atención a las iniciativas regionales, así como al establecimiento de mecanismos especializados dirigidos a las empresas pequeñas y las microempresas. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمبادرات الاقليمية فضلا عن إيجاد آليات متخصصة تستهدف صالح المؤسسات الصغيرة والبالغة الصغر.
    Se ha desarrollado la capacidad de producción de los agricultores y se les ha facilitado el establecimiento de mecanismos apropiados y acordes con las previsiones de crédito familiar. UN ويقدم للمزارعين تدريب على المهارات في الإنتاج الزراعي لتمكينهم من تطوير آليات مناسبة وفقاً لشروط الإئتمان الأسري.
    El establecimiento de mecanismos eficaces para prevenir y reprimir las actividades terroristas; UN إرساء آليات فعالة لمنع الأنشطة الإرهابية وقمعها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more