"estipulados en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنصوص عليها في
        
    • منصوص عليها في
        
    • المحدَّدة في
        
    • المتوخاة في
        
    • حسبما تنص عليه
        
    • الصادر بها
        
    • التي نص عليها
        
    • الموضحة في
        
    • القائمة المحددة في
        
    • التي نصت عليها
        
    • التي صدر بها
        
    • المبينين في
        
    • القائمة الواردة في
        
    • المبينة في إطار
        
    • المشاركة الواردة في
        
    No han disfrutado de ninguno de los derechos que están estipulados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN ولم يتمتعوا بأي حق واحد من الحقوق المنصوص عليها في أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Se han cumplido todos los requisitos legales estipulados en el acuerdo original. UN وجرى الوفاء بجميع الشروط القانونية المنصوص عليها في الاتفاق الأصلي.
    Varios partidos políticos insisten en la necesidad de que la reforma constitucional se realice mediante los mecanismos estipulados en la Constitución. UN وتشددت أحزاب سياسية عديدة على أنه ينبغي أن يتم الإصلاح الدستوري من خلال الآليات المنصوص عليها في الدستور.
    Ello generaría un riesgo de seguridad para otros Estados que confían en las limitaciones y en los compromisos estipulados en esos acuerdos. UN فذلك يمكن أن يشكل خطرا أمنيا على الدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات.
    Si bien se habían registrado algunos logros importantes, varias disposiciones no se habían aplicado en los plazos estipulados en dicho Acuerdo. UN فمع تحقيق عدد من المنجزات الملموسة، لم ينفّذ عدد من الأحكام ضمن الأطر الزمنية المنصوص عليها في الاتفاق.
    Los procedimientos jurídicos estipulados en esta Ley estarán a cargo de las autoridades estatales autorizadas por el Gobierno de la República. UN تضطلع سلطات الدولة التي فوضتها حكومة الجمهورية بالاجراءات القانونية المنصوص عليها في هذا القانون.
    Los trabajos estipulados en estos proyectos de resolu-ción son un desperdicio de dinero que podría utilizarse de manera mucho más productiva. UN إن تنفيذ اﻷحكام المنصوص عليها في مشاريع القرارات هذه يتطلب هدر أموال يمكن أن تستخدم فيما هو أكثر فائدة.
    Artículo 198: Además de los derechos estipulados en el artículo 46 de la presente ley, el Estado garantizará la protección de la totalidad de los derechos de los muyahidin y de sus derechohabientes. UN المادة ٨٩١: وبالاضافة الى الحقوق المنصوص عليها في المادة ٦٤ أعلاه، تكفل الدولة حماية جميع حقوق المجاهدين وجميع ورثتهم.
    Ahora ha ratificado los instrumentos de derechos humanos remanentes estipulados en el apéndice del Acuerdo de Paz. UN وصادقت اﻵن على صكوك حقوق اﻹنسان المتبقية المنصوص عليها في تذييل اتفاق السلام.
    En consecuencia, pensamos que el preámbulo debería enunciar los principios y objetivos del tratado estipulados en nuestro mandato de negociación y debería reflejar el contexto en que se ha negociado el tratado. UN وبناء على ذلك، فإننا نرى أنه ينبغي للديباجة أن تبسط مبادئ وأهداف المعاهدة المنصوص عليها في ولايتنا التفاوضية، وأن تعكس السياق الذي يتم فيه التفاوض على المعاهدة.
    En el caso de los accidentes de trabajo o las pensiones para los mineros han de cumplirse otros requisitos estipulados en la legislación de seguros. UN وفي حالة وقوع حادث أثناء فترة عمل أو معاش عمال المناجم، يتعين استيفاء الشروط اﻷخرى المنصوص عليها في القانون الخاص بالتأمين.
    Tiene tanto la determinación como la capacidad de cumplir las obligaciones y hacer valer los derechos estipulados en la Carta de las Naciones Unidas. UN وله من التصميم والقدرة ما يمكنه من الوفاء بالتزاماته والتمتع بحقوقه المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Viet Nam está plenamente consagrado a los objetivos y principios estipulados en los documentos de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN إن فييت نام ملتزمة تماما بتحقيق اﻷهداف والمبادئ المنصوص عليها في وثائق القمة العالمية للتنمية الاجتماعية.
    También se autorizaba a los médicos privados a tratar a los presos conforme a los procedimientos estipulados en el reglamento de prisiones. UN ويسمح أيضا لﻷطباء الخصوصيين بمعالجة السجناء في إطار اﻹجراءات المنصوص عليها في قواعد السجون.
    De conformidad con las condiciones y los términos estipulados en los acuerdos de financiación, a los donantes se les reembolsaron las cantidades en exceso de las necesidades de proyectos específicos que habían quedado finalizados. UN وفقا للشروط واﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقات التمويل، يرد للمانحين المبالغ الفائضة عن احتياجات مشاريع محددة تم إنجازها.
    Los procedimientos de la Conferencia General para adoptar decisiones serán idénticos a los de la Conferencia Ministerial, estipulados en el anexo 4. UN وإجراءات اتخاذ القرارات في المؤتمر العام مطابقة لاجراءات المؤتمر الوزاري المنصوص عليها في المرفق ٤.
    El contrato inicial tuvo que ser cancelado debido a que la empresa no podía prestar los servicios estipulados en él. UN واستوجب إلغاء العقد اﻷولي ﻷن الشركة لم تتمكن من تقديم الخدمات المنصوص عليها في العقد.
    Como complemento de éstas existen otros mecanismos estipulados en la Carta que podrían agilizar una comunicación permanente entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك آليات أخرى منصوص عليها في الميثاق يمكنها أن تعزز الاتصال المستمر بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de garantizar que se verifique la utilidad operacional del equipo y los servicios estipulados en el Memorando. UN وتُناط بالأمم المتحدة مسؤولية ضمان التحقق من أن المعدَّات و/أو الخدمات المحدَّدة في مذكرة التفاهم جاهزة للتشغيل.
    Los poderes ejecutivo, legislativo y judicial comenzaron a funcionar dentro de los parámetros y facultades estipulados en la Constitución. UN وبدأت كل من الهيئة التنفيذية والتشريعية والقضائية العمل في إطار معايير السلطات المتوخاة في الدستور.
    La Secretaría observa con reconocimiento y agradece los considerables esfuerzos realizados por todos los Estados Miembros que han cumplido los compromisos y obligaciones estipulados en sus respectivos planes de pago. UN وتعرب الأمانة عن تقديرها واعترافها بالجهود الكبيرة التي بذلتها كل الدول الأعضاء التي أدّت ما عليها من التزامات وواجبات حسبما تنص عليه خطط السداد الخاصة بها.
    Los resultados anteriores se basan en la obtención del 83% de los 86 productos cuantificables estipulados en los mandatos. UN تستند النتائج المذكورة أعلاه إلى تنفيذ 83 في المائة من النواتج الصادر بها تكليف والقابلة للقياس الكمي وعددها 86 ناتجا.
    La reducción de la violencia también es uno de los objetivos estipulados en el programa político del Gobierno. UN ويشكل الحد من العنف أيضاً أحد الأهداف التي نص عليها البرنامج السياسي للحكومة.
    El Comité llegó a la conclusión de que las notificaciones de medidas reglamentarias firmes de Australia y la Comunidad Europea satisfacían los requisitos relativos a la información estipulados en el anexo I y los criterios establecidos en el anexo II del Convenio. UN وخلصت اللجنة إلى أن الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية من جانب استراليا والجماعة الأوروبية تفي بمتطلبات المعلومات الواردة في المرفق الأول وبالمعايير الموضحة في المرفق الثاني للاتفاقية.
    c) consultas sobre la continuación del cumplimiento de los compromisos estipulados en el párrafo 1 del artículo 4, presididas por el Sr. Evans King (Trinidad y Tabago); y UN )ج( مواصلة التقدم في تنفيذ الالتزامات القائمة المحددة في المادة ٤-١، برئاسة السيد إيفانز كينغ )ترينيداد وتوباغو(؛
    Beneficios otorgados a la mujer estipulados en las leyes laborales vigentes en el Reino UN المميزات الممنوحة للمرأة التي نصت عليها أنظمة العمل المعمول بها في المملكة:
    Se trata de la tasa de ejecución únicamente de los productos estipulados en mandatos, y no incluye los productos ejecutados por iniciativa de la Secretaría. UN وتقتصر هذه الطريقة على معدل تنفيذ النواتج التي صدر بها تكليفات فقط، دون النواتج المنفّذة بمبادرة من الأمانة العامة.
    Los patrocinadores consideran firmemente que el Instituto Internacional de Democracia y Asistencia Electoral cumple los dos criterios estipulados en la decisión 49/426 de la Asamblea General, a saber, que es una organización intergubernamental y que su trabajo es pertinente y beneficioso para las Naciones Unidas. UN وأضاف قائلاً إن مقدمي مشروع المقرر يعتقدون اعتقاداً راسخاً أن المعهد الدولي للديمقراطية والمساعدة الانتخابية يفي بالمعيارين المبينين في مقرر الجمعية العامة 49/426، وأنه منظمة حكومية دولية وعمله ذو صلة بالأمم المتحدة ومفيد لها.
    4. Cumplimiento de los compromisos ya estipulados en el párrafo 1 del artículo 4. UN ٤- مواصلة السير قدماً في تنفيذ الالتزامات القائمة الواردة في المادة ٤-١
    La masa crítica es necesaria para que el PNUD pueda lograr los resultados estipulados en el marco integrado de resultados y recursos vinculado al plan estratégico 2014-2017. UN وتلزم الكتلة الحرجة لتمكين البرنامج الإنمائي من تحقيق النتائج المبينة في إطار النتائج والموارد المتكاملة والمرتبطة بالخطة الاستراتيجية للفترة
    b) Las Partes incluidas en el anexo I que no cumplen los requisitos estipulados en el párrafo 31 supra o que han sido suspendidas. UN (ب) الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي لا تفي باشتراطات المشاركة الواردة في الفقرة 31 أعلاه أو التي تم تعليقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more