No han disfrutado de ninguno de los derechos que están estipulados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ولم يتمتعوا بأي حق واحد من الحقوق المنصوص عليها في أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Se han cumplido todos los requisitos legales estipulados en el acuerdo original. | UN | وجرى الوفاء بجميع الشروط القانونية المنصوص عليها في الاتفاق الأصلي. |
Varios partidos políticos insisten en la necesidad de que la reforma constitucional se realice mediante los mecanismos estipulados en la Constitución. | UN | وتشددت أحزاب سياسية عديدة على أنه ينبغي أن يتم الإصلاح الدستوري من خلال الآليات المنصوص عليها في الدستور. |
Ello generaría un riesgo de seguridad para otros Estados que confían en las limitaciones y en los compromisos estipulados en esos acuerdos. | UN | فذلك يمكن أن يشكل خطرا أمنيا على الدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات. |
Si bien se habían registrado algunos logros importantes, varias disposiciones no se habían aplicado en los plazos estipulados en dicho Acuerdo. | UN | فمع تحقيق عدد من المنجزات الملموسة، لم ينفّذ عدد من الأحكام ضمن الأطر الزمنية المنصوص عليها في الاتفاق. |
Los procedimientos jurídicos estipulados en esta Ley estarán a cargo de las autoridades estatales autorizadas por el Gobierno de la República. | UN | تضطلع سلطات الدولة التي فوضتها حكومة الجمهورية بالاجراءات القانونية المنصوص عليها في هذا القانون. |
Los trabajos estipulados en estos proyectos de resolu-ción son un desperdicio de dinero que podría utilizarse de manera mucho más productiva. | UN | إن تنفيذ اﻷحكام المنصوص عليها في مشاريع القرارات هذه يتطلب هدر أموال يمكن أن تستخدم فيما هو أكثر فائدة. |
Artículo 198: Además de los derechos estipulados en el artículo 46 de la presente ley, el Estado garantizará la protección de la totalidad de los derechos de los muyahidin y de sus derechohabientes. | UN | المادة ٨٩١: وبالاضافة الى الحقوق المنصوص عليها في المادة ٦٤ أعلاه، تكفل الدولة حماية جميع حقوق المجاهدين وجميع ورثتهم. |
Ahora ha ratificado los instrumentos de derechos humanos remanentes estipulados en el apéndice del Acuerdo de Paz. | UN | وصادقت اﻵن على صكوك حقوق اﻹنسان المتبقية المنصوص عليها في تذييل اتفاق السلام. |
En consecuencia, pensamos que el preámbulo debería enunciar los principios y objetivos del tratado estipulados en nuestro mandato de negociación y debería reflejar el contexto en que se ha negociado el tratado. | UN | وبناء على ذلك، فإننا نرى أنه ينبغي للديباجة أن تبسط مبادئ وأهداف المعاهدة المنصوص عليها في ولايتنا التفاوضية، وأن تعكس السياق الذي يتم فيه التفاوض على المعاهدة. |
En el caso de los accidentes de trabajo o las pensiones para los mineros han de cumplirse otros requisitos estipulados en la legislación de seguros. | UN | وفي حالة وقوع حادث أثناء فترة عمل أو معاش عمال المناجم، يتعين استيفاء الشروط اﻷخرى المنصوص عليها في القانون الخاص بالتأمين. |
Tiene tanto la determinación como la capacidad de cumplir las obligaciones y hacer valer los derechos estipulados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وله من التصميم والقدرة ما يمكنه من الوفاء بالتزاماته والتمتع بحقوقه المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Viet Nam está plenamente consagrado a los objetivos y principios estipulados en los documentos de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | إن فييت نام ملتزمة تماما بتحقيق اﻷهداف والمبادئ المنصوص عليها في وثائق القمة العالمية للتنمية الاجتماعية. |
También se autorizaba a los médicos privados a tratar a los presos conforme a los procedimientos estipulados en el reglamento de prisiones. | UN | ويسمح أيضا لﻷطباء الخصوصيين بمعالجة السجناء في إطار اﻹجراءات المنصوص عليها في قواعد السجون. |
De conformidad con las condiciones y los términos estipulados en los acuerdos de financiación, a los donantes se les reembolsaron las cantidades en exceso de las necesidades de proyectos específicos que habían quedado finalizados. | UN | وفقا للشروط واﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقات التمويل، يرد للمانحين المبالغ الفائضة عن احتياجات مشاريع محددة تم إنجازها. |
Los procedimientos de la Conferencia General para adoptar decisiones serán idénticos a los de la Conferencia Ministerial, estipulados en el anexo 4. | UN | وإجراءات اتخاذ القرارات في المؤتمر العام مطابقة لاجراءات المؤتمر الوزاري المنصوص عليها في المرفق ٤. |
El contrato inicial tuvo que ser cancelado debido a que la empresa no podía prestar los servicios estipulados en él. | UN | واستوجب إلغاء العقد اﻷولي ﻷن الشركة لم تتمكن من تقديم الخدمات المنصوص عليها في العقد. |
Como complemento de éstas existen otros mecanismos estipulados en la Carta que podrían agilizar una comunicación permanente entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك آليات أخرى منصوص عليها في الميثاق يمكنها أن تعزز الاتصال المستمر بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de garantizar que se verifique la utilidad operacional del equipo y los servicios estipulados en el Memorando. | UN | وتُناط بالأمم المتحدة مسؤولية ضمان التحقق من أن المعدَّات و/أو الخدمات المحدَّدة في مذكرة التفاهم جاهزة للتشغيل. |
Los poderes ejecutivo, legislativo y judicial comenzaron a funcionar dentro de los parámetros y facultades estipulados en la Constitución. | UN | وبدأت كل من الهيئة التنفيذية والتشريعية والقضائية العمل في إطار معايير السلطات المتوخاة في الدستور. |
La Secretaría observa con reconocimiento y agradece los considerables esfuerzos realizados por todos los Estados Miembros que han cumplido los compromisos y obligaciones estipulados en sus respectivos planes de pago. | UN | وتعرب الأمانة عن تقديرها واعترافها بالجهود الكبيرة التي بذلتها كل الدول الأعضاء التي أدّت ما عليها من التزامات وواجبات حسبما تنص عليه خطط السداد الخاصة بها. |
Los resultados anteriores se basan en la obtención del 83% de los 86 productos cuantificables estipulados en los mandatos. | UN | تستند النتائج المذكورة أعلاه إلى تنفيذ 83 في المائة من النواتج الصادر بها تكليف والقابلة للقياس الكمي وعددها 86 ناتجا. |
La reducción de la violencia también es uno de los objetivos estipulados en el programa político del Gobierno. | UN | ويشكل الحد من العنف أيضاً أحد الأهداف التي نص عليها البرنامج السياسي للحكومة. |
El Comité llegó a la conclusión de que las notificaciones de medidas reglamentarias firmes de Australia y la Comunidad Europea satisfacían los requisitos relativos a la información estipulados en el anexo I y los criterios establecidos en el anexo II del Convenio. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية من جانب استراليا والجماعة الأوروبية تفي بمتطلبات المعلومات الواردة في المرفق الأول وبالمعايير الموضحة في المرفق الثاني للاتفاقية. |
c) consultas sobre la continuación del cumplimiento de los compromisos estipulados en el párrafo 1 del artículo 4, presididas por el Sr. Evans King (Trinidad y Tabago); y | UN | )ج( مواصلة التقدم في تنفيذ الالتزامات القائمة المحددة في المادة ٤-١، برئاسة السيد إيفانز كينغ )ترينيداد وتوباغو(؛ |
Beneficios otorgados a la mujer estipulados en las leyes laborales vigentes en el Reino | UN | المميزات الممنوحة للمرأة التي نصت عليها أنظمة العمل المعمول بها في المملكة: |
Se trata de la tasa de ejecución únicamente de los productos estipulados en mandatos, y no incluye los productos ejecutados por iniciativa de la Secretaría. | UN | وتقتصر هذه الطريقة على معدل تنفيذ النواتج التي صدر بها تكليفات فقط، دون النواتج المنفّذة بمبادرة من الأمانة العامة. |
Los patrocinadores consideran firmemente que el Instituto Internacional de Democracia y Asistencia Electoral cumple los dos criterios estipulados en la decisión 49/426 de la Asamblea General, a saber, que es una organización intergubernamental y que su trabajo es pertinente y beneficioso para las Naciones Unidas. | UN | وأضاف قائلاً إن مقدمي مشروع المقرر يعتقدون اعتقاداً راسخاً أن المعهد الدولي للديمقراطية والمساعدة الانتخابية يفي بالمعيارين المبينين في مقرر الجمعية العامة 49/426، وأنه منظمة حكومية دولية وعمله ذو صلة بالأمم المتحدة ومفيد لها. |
4. Cumplimiento de los compromisos ya estipulados en el párrafo 1 del artículo 4. | UN | ٤- مواصلة السير قدماً في تنفيذ الالتزامات القائمة الواردة في المادة ٤-١ |
La masa crítica es necesaria para que el PNUD pueda lograr los resultados estipulados en el marco integrado de resultados y recursos vinculado al plan estratégico 2014-2017. | UN | وتلزم الكتلة الحرجة لتمكين البرنامج الإنمائي من تحقيق النتائج المبينة في إطار النتائج والموارد المتكاملة والمرتبطة بالخطة الاستراتيجية للفترة |
b) Las Partes incluidas en el anexo I que no cumplen los requisitos estipulados en el párrafo 31 supra o que han sido suspendidas. | UN | (ب) الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي لا تفي باشتراطات المشاركة الواردة في الفقرة 31 أعلاه أو التي تم تعليقها. |