"existencia de una" - Translation from Spanish to Arabic

    • بوجود
        
    • وجود أي
        
    • وجود مجموعة
        
    • وجود وقف
        
    • وجود بنية
        
    • وجود ذلك
        
    • وجود ما
        
    • وجود سلطة
        
    • وجود طائفة
        
    • وجود أمر
        
    • استخدام اﻷمر
        
    • وجود مثل ذلك
        
    • وجود تقاليد
        
    Funcionan diversos establecimientos públicos de carácter administrativo, industrial, comercial y cultural que atestiguan la existencia de una descentralización técnica. UN ويوجد أيضا مؤسسات عامة ذات طابع إداري وصناعي وتجاري وثقافي مما يشهد بوجود لا مركزية تقنية.
    Se mencionó al piloto y al mando local la existencia de una zona prohibida para los vuelos, pero fue en vano. UN وقد جرى إبلاغ الطيار والقيادة المحلية بوجود منطقة حظر جوي ولكن دون جدوى.
    La jurisprudencia concordante que existe en estos sistemas y las opiniones expresadas por los relatores especiales de las Naciones Unidas ponen de manifiesto la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. UN ويشهد وجود أحكام متفقة في هذه النظم وفي آراء مقرري اﻷمم المتحدة المعنيين بوجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    No se ha determinado la existencia de una relación directa entre estos grupos y los depósitos de armas recientemente descubiertos. UN ولم يثبت وجود أي صلة مباشرة بين هذه الجماعات ومخابئ اﻷسلحة التي اكتشفت مؤخرا.
    Actualmente, debido a la existencia de una serie de cuestiones pendientes sobre el Mar Egeo, ambos países experimentan tirantez en sus relaciones. UN وبسبب وجود مجموعة من المسائل غير المسواة تتصل ببحر إيجه، يواجه البلدان اليوم توترات في علاقاتهما.
    Observó con satisfacción la existencia de una moratoria de facto de la pena de muerte y formuló recomendaciones. UN ولاحظت بارتياح وجود وقف اختياري فعلي لعقوبة الإعدام. وقدمت إسبانيا توصيات.
    existencia de una infraestructura general en la que se pueda utilizar la tecnología de información y comunicaciones UN وجود بنية تحتية عامة يمكن أن تستخدم فيها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
    El papel futuro de las Naciones Unidas en esta esfera quedará determinado por una serie de condiciones y, lo que es más importante, por la existencia de una visión estratégica. UN أما دور اﻷمم المتحدة المقبل في هذا الميدان فسيتحدد بعدد من الظروف وكذلك، وهذا أهم، بوجود رؤيا استراتيجية.
    Una democracia genuina y vigorosa, sin embargo, muy a menudo se distingue por la existencia de una pluralidad de voces que disienten. UN إلا أن الديمقراطية الحقيقية والنشطة تتميز في معظم اﻷحيان بوجود عدد كبير من اﻷصوات المعارضة.
    De hecho, la determinación por el Consejo de la existencia de una amenaza a la paz y la seguridad internacionales no es justiciable en ninguna jurisdicción. UN وفي الحقيقة، فإن إقرار مجلس اﻷمن بوجود تهديد للسلام واﻷمن الدوليين ليس من اﻷمور التي تختص بها أي سلطة قضائية.
    Los Estados Unidos acosan a las personas que denuncian la existencia de una conspiración para encubrir la verdad en el caso Lockerbie. UN ترجمة غير رسمية تطارد الولايات المتحدة المتهمين بالادعاءات القائلة بوجود تغطية على تحطم لوكربي.
    A fines del decenio de 1980 en Bélgica, así como en otros países europeos, se tomó conciencia de la existencia de una forma organizada de trata de seres humanos. UN الاتجار باﻷشخاص في نهاية عام ١٩٨٠، تطور الوعي في بلجيكا بوجود شكل منظم من أشكال الاتجار باﻷشخاص.
    Sólo se deben aplicar cuando se hayan agotado otros medios de influencia política y cuando el Consejo de Seguridad haya establecido la existencia de una amenaza a la paz. UN ويجب ألا تطبق إلا عندما تكون وسائل التأثير السياسي اﻷخرى قد استنفدت وعندما يكون مجلس اﻷمن قد تيقن بوجود تهديد للسلام.
    En vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. UN وفي ظل الظروف التي تكتنف الحالة قيد النظر، فإن اللجنة تعتبر أن قرارها بوجود انتهاك يشكل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ.
    En vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. UN وفي ظل الظروف التي تكتنف الحالة قيد النظر، فإن اللجنة تعتبر أن قرارها بوجود انتهاك يشكل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ.
    ii) En virtud de los Artículos 24 y 39 de la Carta, la función del Consejo de Seguridad debía limitarse a determinar la existencia de una amenaza para la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión. UN `٢` بموجب المادتين ٤٢ و٩٣، ينبغي أن يقتصر دور مجلس اﻷمن على تقرير وجود أي تهديد للسلم، أو اخلال بالسلم، أو عمل عدواني؛
    Además, las organizaciones intergubernamentales regionales no eran competentes para determinar la existencia de una amenaza a la paz o de un quebrantamiento de la paz. UN وعلاوة على ذلك، فإن المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية غير مختصة بتقرير وجود أي تهديد للسلم أو أي انتهاك للسلم.
    Los minimalistas niegan la existencia de una carrera de armamentos en el espacio y no consideran para nada urgente buscar soluciones diplomáticas que puedan limitar sus actividades en el espacio. UN وينكر أنصار الحد الأدنى وجود أي سباق تسلح في الفضاء، ولا يرون ضرورة للبحث عن حلول دبلوماسية من شأنها أن تحد من أنشطة التسلح في الفضاء.
    La existencia de una política sencilla, transparente y pertinente, así como su estricta aplicación, constituye la mejor garantía contra cualquier intento de microgestión. UN ويمثل وجود مجموعة من السياسات البسيطة والواضحة والملائمة، وكذلك تطبيقها بدقة، أفضل حماية ضد أي محاولة تستهدف اﻹدارة على مستوى الوحدة.
    Felicitó a Laos por la existencia de una moratoria de facto sobre la pena de muerte desde 1989. UN وهنأت لاو على وجود وقف اختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام منذ عام 1989.
    existencia de una infraestructura general en que se pueda utilizar tecnología de información y comunicaciones UN وجود بنية تحتية عامة يمكن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فيها
    La existencia de una estructura amplia de acuerdos de desarme y control de armamentos es resultado directo de negociaciones multilaterales no discriminatorias. UN إن وجود ذلك الهيكل العريض من اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة هو نتيجة مباشرة لمفاوضات غير تمييزية متعددة الأطراف.
    La Corte intentó demostrar la existencia de una norma sobre excepciones a la norma de la inmunidad, pero no lo consiguió. UN وهي قد بحثت عن أدلة على وجود ما يقضي بالاستثناء من القاعدة التي تحكم الحصانات، فلم تجد شيئاً.
    Una buena gestión pública supone la existencia de una firme autoridad pública responsable de velar por la distribución equitativa y la igualdad de trato de los usuarios. UN 11 - تتضمن رشادة الحكم وجود سلطة عامة حازمة مسؤولة عن التوزيع العادل والمعاملة المنصفة للمستعملين.
    Reconociendo la existencia de una amplia variedad de opciones de tratamiento fundamentados en pruebas científicas, UN وإذ يدرك وجود طائفة واسعة من خيارات المعالجة القائمة على الأدلة،
    La existencia de una orden legal de detención en ningún caso justifica la tortura. UN ٢٠٢ - إن وجود أمر قانوني بالاعتقال لا يبرر التعذيب في ظرف من الظروف.
    vii) informar a la víctima que, no obstante la existencia de una orden de restricción dictada en virtud de la legislación sobre la violencia doméstica, ésta podrá solicitar del fiscal que ejercite la acción penal contra el agresor; UN `٧` إخطار الضحية بأنه يجوز لها، بجانب استخدام اﻷمر الزجري الصادر بموجب تشريع العنف المنزلي، أن تطلب من النيابة تحريك الدعوى الجنائية ضد المعتدي؛
    Sería extraordinario que un órgano subsidiario de la Organización sugiriese la existencia de una limitación semejante, ya que al hacerlo se pondría en tela de juicio la capacidad de los pueblos para ejercer este derecho básico en las diferentes situaciones que actualmente están considerando las Naciones Unidas. UN ولذا، فإنه أمر غريب حقا أن تشير أي هيئة فرعية بالمنظمة إلى وجود مثل ذلك التقييد؛ ومن شأن تلك الإشارة أن تثير مسألة قدرة الشعوب في مختلف الحالات المنظور فيها حالياً في الأمم المتحدة على ممارسة ذلك الحق الأساسي ذي المقام الأول.
    Subraya la existencia de una tradición multicultural en la historia de Lituania que será útil para superar los obstáculos con que tropezará el país en el futuro. UN وأشار الى وجود تقاليد تاريخية متعددة الثقافات في ليتوانيا ستكون مفيدة لتجاوز التحديات التي سيواجهها البلد مستقبلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more