También preocupa al Comité la exposición a riesgos ambientales, como los residuos de minería o el agua no potable. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء التعرض للمخاطر البيئية مثل نفايات التعدين أو الماء غير الصالح للشرب. |
También preocupa al Comité la exposición a riesgos ambientales, como los residuos de minería o el agua no potable. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء التعرض للمخاطر البيئية مثل نفايات التعدين أو الماء غير الصالح للشرب. |
Entre ellos figuran la condición social y económica, las historias individuales de exposición a la violencia y los tipos individuales de comportamiento. | UN | ومن بين هذه العوامل الحالة الاجتماعية والاقتصادية، وتاريخ كل امرأة على حدة من حيث التعرض للعنف، وأنوع السلوك الفردي. |
Además, un gran número de trabajadores mueren o sufren lesiones graves a causa de accidentes laborales, o contraen enfermedades profesionales relacionadas con una larga exposición a materiales peligrosos presentes en esos buques que están fuera de servicio. | UN | وعلاوة على ذلك، يموت عدد هائل من العاملين أو يُصابون إصابات خطيرة بسبب حوادث متعلقة بالعمل أو أمراض مهنية مرتبطة بالتعرض فترةً طويلةً لمواد خطرة موجودة في السفن التي انتهى عمرها التشغيلي. |
Cuando de hecho, fue asesinada por la exposición a la sustancia que congeló el lago. | Open Subtitles | بينما في الواقع , هي قتلت من تعرضها للمادة التي تسببت بتجمد البحيرة |
222. Aun cuando los niños no sufran físicamente a consecuencia de la guerra, la exposición a los frecuentes bombardeos y a situaciones de tensión les afectan. | UN | ٢٢٢ ـ وحتى عندما لا يعاني اﻷطفال جسديا نتيجة للحرب، فإن تعرضهم للقصف المتكرر ولحالات التوتر يؤثر عليهم. |
De ahí que el riesgo para las aves pequeñas a través de la exposición a los gránulos no se puede reducir completamente a un nivel admisible. | UN | وعلى الرغم ذلك فإنه لا يمكن التقليل كلية من المخاطر على الطيور الصغيرة من خلال التعرض للحبيبات لكي تصبح في مستوى مقبول. |
De ahí que el riesgo para las aves pequeñas a través de la exposición a los gránulos no se puede reducir completamente a un nivel admisible. | UN | وعلى الرغم ذلك فإنه لا يمكن التقليل كلية من المخاطر على الطيور الصغيرة من خلال التعرض للحبيبات لكي تصبح في مستوى مقبول. |
Estos pueden ayudar a disminuir la exposición a los riesgos y mejorar la capacidad de autoayuda y de resistencia ante las crisis ambientales. | UN | ومن شأن تلك الآليات أن تساعد في إنهاء احتمال التعرض للمخاطر وزيادة القدرة على الدعم الذاتي وعلى تحمل الصدمات البيئية. |
Varios otros recalcaron la importancia de reducir la exposición a productos químicos conocidos que perturban el sistema endocrino. | UN | وشدد العديد من الممثلين على أهمية خفض التعرض للمواد الكيميائية المعروف بإحداثها اضطرابات الغدد الصماء. |
El riesgo de exposición a la prostitución, incluso como medio de pagar el alquiler o acceder a servicios, también es grave. | UN | وتظل هناك أيضا مخاطر جمة من التعرض للبغاء، بما في ذلك كوسيلة لدفع الإيجار أو الحصول على الخدمات. |
Podremos usar esos órganos en chips para aplicaciones en bioterrorismo o exposición a la radiación. | TED | نستطيع أيضا استعمال الأعضاء في الرقاقة للتطبيقات في الارهاب البيولوجي أو التعرض الإشعاعي. |
No hay evidencias de daños cerebrales por la exposición a la radiación de Naqahdriah. | Open Subtitles | لا يوجد دليل على وجود خلل دماغي نتيجة التعرض للإشعاع من النكوادريا |
En cierto sentido, pero no relacionado con la exposición a la metafentamina. | Open Subtitles | بطريقه ما , ولكن ليس لها علاقه مع التعرض الميث |
No somos los mortales que recibió poderes de exposición a la radiación. | Open Subtitles | نحن لسنا بشر الذين حصلوا على السلطات من التعرض للإشعاع. |
Si alguno se pone rojo, han llegado al máximo de su exposición a la radiación. | Open Subtitles | إذا كان لك أحمرا، كنت قد بلغوا الحد الاقصى التعرض للإشعاع الخاصة بك. |
Se debe aplicar una normativa para prevenir la exposición a esos peligros cuando sea necesario. | UN | ويجب تنفيذ اللوائح المتعلقة بالتعرض لمثل هذه المخاطر، عند الاقتضاء. |
Al otro extremo de la escala, para las grandes empresas su presencia en diversas industrias y mercados reduce la exposición a riesgos concretos. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن وجود الشركات الكبيرة في مختلف الصناعات واﻷسواق يخفف من تعرضها لمخاطر معينة. |
Un consorcio de organizaciones no gubernamentales internacionales informa sobre un número considerable de niños que padecen problemas psicosociales a consecuencia de su exposición a la violencia. | UN | وأفادت تقارير لاتحاد منظمات غير حكومية دولية أن عددا كبيرا من الأطفال يعانون من مشاكل نفسية نتيجة تعرضهم للعنف. |
El Comité examina a fondo esas causas y evalúa el grado de exposición a escala mundial y regional a esas fuentes de radiación. | UN | وتستعرض اللجنة بدقة تامة التعرّض لتلك المصادر على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
exposición a cargo del Excmo. Sr. Mircea Geoana, Ministro de Relaciones Exteriores de Rumania y Presidente en ejercicio de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa | UN | إحاطة مقدمة من سعادة السيد ميرسيا غيوانا، وزير خارجية رومانيا، والرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا |
Un efecto muy importante de la exposición a la radiación en útero es un aumento, relacionado con la dosis, del detrimento mental, que presenta diversos grados, incluso el retraso mental grave. | UN | وهناك أثر هام للتعرض للاشعاع داخل الرحم، هو حدوث قصور عقلي يزداد تبعا للجرعة الى درجة التخلف العقلي الحاد. |
Por añadidura, los efectos sobre la salud de la degradación ambiental y de la exposición a sustancias peligrosas en el lugar de trabajo son causa de creciente alarma en muchos países. | UN | وعلاوة على ذلك، يتزايد القلق في كثير من البلدان ازاء اﻵثار الصحية للتدهور البيئي والتعرض للمواد الخطرة في مكان العمل. |
Protege a las mujeres embarazadas y en edad de procrear contra los peligros de la exposición a radiaciones. | UN | كما تعمل الوزارة بالذات على تأمين وظائف الإنجاب والحمل من أخطار التعرُّض للإشعاع. |
Desarrollar programas de capacitación para prevenir la exposición a los productos químicos y los desechos peligrosos de quienes los manipulan y reciclan, en particular, de los rescatadores. | UN | 260- تنفيذ برامج تدريب لمنع تعرض المشتغلين بالنفايات والقائمين بإعادة تدويرها، خاصة القائمين بكسح النفايات، للمواد الكيميائية والنفايات الخطرة. |
La exposición a la radiación obedece a diversas causas, entre ellas la generación de energía nuclear, los ensayos anteriores de armas nucleares, la radiación natural de fondo, los accidentes como el de Chernobyl, ocurrido en 1986, las ocupaciones que entrañan una gran exposición a fuentes antropogénicas o naturales y algunos procedimientos de diagnóstico médico y terapéutico. | UN | ويحدث التعرّض للإشعاع من مصادر مثل توليد الكهرباء باستخدام القدرة النووية؛ واختبارات الأسلحة في الماضي؛ والإشعاع الطبيعي الأساسي؛ وحوادث مثل ذلك الذي وقع تشيرنوبيل عام 1986؛ والأعمال التي تؤدّي إلى كثرة التعرّض لمصادر من صنع الإنسان أو طبيعية الحدوث؛ والإجراءات الطبية التشخيصية والعلاجية. |
Esta situación implicaría para los grupos de mujeres arriba señaladas una constante exposición a las violaciones cometidas contra ellas, lo que supone un grave estrés traumático con el riesgo de padecer prolongados problemas psicológicos, tales como ansiedad y depresión. | UN | ويحرم هذا الحظر الفئات المعنية من النساء من كل فرصة للتخلص من سطوة الانتهاكات المرتكبة في حقهن، فيتحول هذا الوضع إلى إجهاد شديد من النوع الناجم عن الصدمات وقد يتسبب على المدى البعيد في حدوث اضطرابات نفسية كالقلق والاكتئاب. |
a) Los obstáculos que dificultan el avance hacia la equidad social ponen de manifiesto la gran importancia de los grupos de población que se encuentran en situación de vulnerabilidad - mujeres, ancianos, niños, jóvenes y poblaciones indígenas - cuyo común denominador es un alto grado de exposición a los riesgos de la pobreza y el desamparo social. | UN | )أ( العقبات التي تعرقل الجهود المبذولة لتحقيق اﻹنصاف الاجتماعي تبرز حجم الفئات السكانية المعرضة للخطر - النساء، وكبار السن، واﻷطفال، والشباب، والسكان اﻷصليين - وجميع هذه الفئات ضعيفة للغاية أمام المخاطر الملازمة للفقر واﻹهمال الاجتماعي. |
La Ley prevé el traslado de mujeres embarazadas, por consejo médico, a puestos que no supongan la exposición a factores nocivos, y mantienen la paga mensual promedio de su empleo anterior. | UN | وينص القانون على نقل الحوامل، بناء على نصيحة طبية، إلى وظائف لا تعرضهن لعوامل مضرة، مع احتفاظهن بمتوسط الأجر الشهري الذي كن يحصلن من عملهن السابق. |
En general se considera que las películas de protección tienen un ciclo de vida de unos 10 años, dependiendo de las condiciones meteorológicas y la exposición a la luz solar. | UN | وعادة ما تظل الطبقات المقاومة للتشظي صالحة لمدة عشر سنوات، وذلك بحسب الظروف المناخية ومدى تعرّضها لأشعة الشمس. |