El Código innova en la materia formulando normas, en particular respecto de la función de las fuerzas armadas en las sociedades democráticas. | UN | وقد شقت مدونة قواعد السلوك طريقا جديدا بصياغة قواعد، لا سيما فيما يتعلق بدور القوات المسلحة في المجتمعات الديمقراطية. |
La OCAH y sus asociados están formulando una respuesta de la administración. | UN | ويقوم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والشركاء حالياً بصياغة رد الإدارة. |
Que complemente su plan de acción de examen estratégico formulando y aplicando un plan de recuperación financiera y operacional a largo plazo | UN | إكمال خطة عمله للاستعراض الاستراتيجي عن طريق وضع وتنفيذ خطة طويلة الأجل لتحقيق انتعاش في المجالين التشغيلي والمالي |
Era importante afrontar esa situación formulando nuevas iniciativas de alivio de la deuda. | UN | ومن المهم معالجة هذه الحالة عن طريق وضع مبادرات جديدة للتخفيف من عبء الديون. |
El Grupo de Trabajo Mundial ha emprendido la labor formulando sus modalidades de operación y sus esferas prioritarias. | UN | وبدأ الفريق العامل العالمي العمل من خلال وضع طرائق عمله وتحديد مجالات تركيز اهتمامه. |
En este contexto, las Naciones Unidas también pueden hacer un aporte provechoso formulando recomendaciones de orden general y analizando la experiencia adquirida por la comunidad internacional, lo que favorecerá la búsqueda de soluciones concertadas, especialmente dando a conocer los procedimientos que hayan resultado más fructíferos. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن تلعب اﻷمم المتحدة دورا مفيدا وذلك بوضع توصيات ذات طابع عام وبتحليل الخبرة المكتسبة على صعيد المجتمع الدولي، اﻷمر الذي يشجع البحث عن حلول متسقة ولا سيما بالتعريف بالمساعي التي أظهرت ثمارها. |
El sistema de las Naciones Unidas también está formulando propuestas conjuntas para movilizar fondos adicionales para el país. | UN | وما فتئت منظومة الأمم المتحدة أيضا تقوم بصياغة مقترحات مشتركة لتعبئة أموال إضافية لهذا البلد. |
Solo somos gente normal sentada en una sala, escuchando los argumentos de ambas partes, sopesando las evidencias y formulando una opinión. | Open Subtitles | نحن أناس عادييون فحسب نجلس في غرفة المحاكمة نستمع للجدالات من كلا الطرفين نوزن الأدلة ونقوم بصياغة الرأي |
El equipo de evaluación dio a conocer sus observaciones al equipo que estaba formulando la estrategia regional sobre gestión pública. | UN | وقام فريق التقييم بتقاسم ملاحظاته مع الفريق الذي كان يضطلع بصياغة استراتيجية إقليمية بشأن اﻹدارة العامة. |
Observando con reconocimiento que ambas organizaciones están resueltas a fortalecer aún más la cooperación existente, formulando propuestas concretas en las esferas prioritarias de cooperación designadas, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير تصميم المنظمتين على مواصلة تعزيز التعاون القائم بينهما عن طريق وضع مقترحات محددة في مجالات التعاون المعينة ذات اﻷولوية، |
El UNICEF también colaboró con los gobiernos interesados a fin de crear una base más sólida para individualizar las necesidades y proteger la salud y el bienestar social de los grupos más vulnerables formulando programas nacionales de acción. | UN | وعملت اليونيسيف أيضا مع الحكومات المعنية لاقامة قاعدة أوسع لتحديد الاحتياجات وحماية صحة ورفاه معظم الفئات الضعيفة عن طريق وضع برامج عمل وطنية. |
Dichas zonas, entendidas como áreas geográficas definidas por los propios participantes, contribuyen a la paz y la seguridad mundiales formulando normas regionales de cooperación y coexistencia. | UN | وتساهم هذه المناطق، وهي ما يفهم بأنها مناطق جغرافية يحددها المشتركون أنفسهم، في السلام واﻷمن العالميين عن طريق وضع معايير إقليمية للتعاون والتعايش. |
Es posible promover una sociedad sin discriminación formulando y aplicando políticas en que se promueva la integración social sobre la base de un marco social determinado que podría denominarse marco de derechos humanos o de integración. | UN | ٣٤ - يمكن تنمية مجتمع شامل من خلال وضع وتنفيذ سياسات تنهض بالتكامل الاجتماعي على أساس إطار اجتماعي معين يمكن أن يطلق عليه اسم إطار حقوق اﻹنسان أو إطار الشمول. |
La OMS está formulando una nueva estrategia que se ocupa expresamente de los vínculos entre salud y desarrollo humano. | UN | 550 - وتستجيب منظمة الصحة العالمية لذلك من خلال وضع استراتيجية جديدة تعالج بوضوح الصلات بين الصحة والتنمية البشرية. |
Para tal fin, el subprograma atenderá a las necesidades de la región formulando y aplicando estrategias para mejorar la capacidad de ordenación ambiental y, en particular, creando fórmulas de buen gobierno que permitan armonizar metas realistas en los planos social, económico y ambiental. | UN | ٩١-٨٩ ولتحقيق هذه الغاية، فإن البرنامج الفرعي سيتناول حاجات المنطقة وذلك بوضع وتنفيذ استراتيجيات تهدف إلى تحسين القدرة على اﻹدارة البيئية، وبصفة خاصة استحداث صيغ للحكم الجيد تهدف إلى مواءمة أهداف واقعية على المستوى الاقتصادي والاجتماعي والبيئي. |
En relación con las propuestas para la evaluación mundial de los recursos forestales 2000 que se estaban formulando, en la reunión se hizo notar concretamente lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بالمقترحات التي يجري صياغتها بشأن تقييم الموارد الحرجية لسنة ٢٠٠٠، لاحظ الاجتماع بشكل خاص ما يلي: |
Una cosa es exhortar a los países a proteger el medio ambiente en resoluciones de la Asamblea General, y otra muy diferente hacerlo formulando normas que se concibieron como obligaciones jurídicas. | UN | وقال في خاتمة بيانه إن حث البلدان على إنقاذ البيئة في قرارات الجمعية العامة شيء وعمل ذلك عن طريق صياغة قواعد الهدف منها أن تصبح التزامات قانونية أمر مختلف تماما. |
En ese contexto, se sugirió que la UNESCO desempeñara un papel rector formulando un programa de actividades para el decenio en consulta con los Estados Miembros. | UN | وأشير في ذلك السياق إلى أنه ينبغي أن تلعب اليونسكو دورا توجيهيا من خلال صياغة برنامج أنشطة العقد بالتشاور مع الدول الأعضاء. |
10. Decide establecer, de conformidad con el artículo 28 de su reglamento provisional, un comité del Consejo de Seguridad, integrado por todos los miembros del Consejo, encargado de realizar las siguientes tareas y de informar sobre su labor al Consejo, formulando sus observaciones y recomendaciones: | UN | ١٠ - يقرر أن ينشيء، وفقا للمادة ٢٨ من نظامه الداخلي المؤقت، لجنة تابعة لمجلس اﻷمن تتألف من كل أعضاء المجلس للاضطلاع بالمهام التالية، وتقديم تقرير عن أعمالها الى المجلس مشفوعا بملاحظاتها وتوصياتها: |
Estamos dispuestos a continuar el debate, junto con los Estados que compartan esta visión, formulando propuestas concretas para garantizar que las recomendaciones del Secretario General se lleven a la práctica. | UN | ونحن مستعدون لمواصلة المناقشة، مع الدول التي تشاطرنا الرؤية ذاتها، من خلال تقديم مقترحات ملموسة لضمان تنفيذ توصيات الأمين العام. |
La Comisión hizo varias aportaciones pertinentes a la labor preparatoria de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, formulando estrategias de disminución de la pobreza en el contexto de su importante declaración sobre como modificar las pautas de producción aplicando la equidad social. | UN | وقدمت اللجنة مساهمات هامة في اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية عن طريق صوغ استراتيجيات لتقليل الفقر في سياق بيانها الرئيسي عن تغيير أنماط اﻹنتاج باتجاه المساواة الاجتماعية. |
Las actividades de investigación abarcan desde la reunión de datos hasta investigaciones más orientadas hacia la adopción de medidas cuyo objetivo es ayudar a los gobiernos a elaborar políticas formulando recomendaciones concretas para mejorar la situación de las familias. | UN | وتتراوح أنشطة البحوث بين جمع البيانات وإجراء البحوث التي تتسم بدرجة أكبر بأنها عملية المنحى لمساعدة الحكومات في وضع السياسات عن طريق تقديم توصيات عملية لتحسين حالة اﻷسر. |
En este sentido, el Grupo de Países Occidentales desea contribuir de manera constructiva al proceso de consultas formulando las siguientes observaciones generales. | UN | وفي هذا الصدد، تود المجموعة الغربية أن تساهم مساهمة بناءة في عملية المشاورات بإبداء الملاحظات العامة التالية. |
Se invita a las delegaciones a participar activamente en esos diálogos formulando preguntas y observaciones de manera improvisada. | UN | وأعضاء الوفود مدعوون للمشاركة بنشاط في هذه الحوارات بطرح أسئلتهم والإدلاء بتعليقاتهم على نحو مرتجل. |
El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales podría desempeñar una función normativa principal para aclarar la cuestión de la tierra como derecho humano formulando una observación general al respecto. | UN | ويمكن للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تؤدي دورا معياريا رائدا في تسليط الضوء على مسألة الأراضي بوصفها من حقوق الإنسان، وذلك عن طريق إصدار توصية عامة في هذا الخصوص. |
El recurso debe interponerse dentro de un plazo de 7 días desde que se notifique la denegación, formulando una solicitud por escrito al Ministro del Interior por conducto del Supervisor de Inmigración. | UN | وينبغي تقديم الطعن في غضون 7 أيام من تاريخ تلقي الإشعار بالرفض، وذلك بتقديم طلب كتابي إلى وزير الشؤون الداخلية عن طريق مراقب الهجرة. |