Este respaldo financiero garantiza que los acuerdos se sostendrán firmemente sobre dos pilares, uno político y otro económico. | UN | إن هذا الدعم المالي يكفل أن تقوم الاتفاقات بثبات علــى ساقيـن، إحداهمـا سياسية واﻷخــرى اقتصادية. |
Esto garantiza que las compañías locales sigan siendo competitivas a nivel mundial. | UN | وهذا اﻷمر يكفل بقاء الشركات المحلية قادرة على التنافس عالميا. |
Por ejemplo, el Estado les garantiza vivienda adecuada, cualquiera que sea su situación. | UN | وعلى سبيل المثال، تكفل الدولة للمعوقين السكن المناسب مهما كانت ظروفهم. |
Además, el Gobierno garantiza el derecho a la enseñanza gratuita y a la atención médica, sin discriminación alguna. | UN | وعلاوة على ذلك، تكفل الحكومة حقوق اﻷفراد في التعليم المجاني والرعاية الطبية دون أي تمييز. |
En 1981 se aprobó la Ley No. 20, que garantiza la libertad de formar asociaciones profesionales sin injerencia del Estado. | UN | وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة. |
En 1981 se aprobó la Ley No. 20, que garantiza la libertad de formar asociaciones profesionales sin injerencia del Estado. | UN | وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة. |
Ninguna nación puede progresar si no se garantiza la libertad de expresión a todos los habitantes y esa libertad no está protegida por la ley. | UN | ولا يمكن لأي دولة أن تحرز تقدماً ما لم تضمن حرية التعبير لكافة المواطنين وما لم تكلف هذه الحرية بموجب القانون. |
El Código de Procedimiento Penal garantiza a todos los individuos asistencia letrada -gratuita y sufragada por el Estado si es necesario. | UN | وقانون اﻹجراءات الجنائية يكفل لكل شخص الحصول على المساعدة القانونية مجاناً وبتمويل من الدولة إذا كان ذلك ضروريا. |
Se garantiza así la igualdad de trato jurídico de las personas de ambos sexos. | UN | ومن شأن ذلك أن يكفل معاملة قانونية متساوية لﻷشخاص من كلا الجنسين. |
Por supuesto, la educación primaria es una obligación para todos los niños de Granada lo que garantiza una tasa muy alta de alfabetización. | UN | وطبعا التعليم الابتدائي لا بد منه لجميع الأطفال في غرينادا وهو أمر يكفل معدلا عاليا جدا من معرفة القراءة والكتابة. |
Por ello, De Nederlandsche Bank garantiza que los bancos operen de forma responsable. | UN | لذا فإن مصرف هولندا يكفل قيام المصارف بأعمالها بروح من المسؤولية. |
El Estado garantiza plenamente el ejercicio de esos derechos constitucionales a los ciudadanos de Turkmenistán. | UN | وعلاوة على ذلك، تكفل الدول بشكل كامل هذه الحقوق الدستورية للمواطنين في تركمانستان. |
El Comité observa que ese artículo no garantiza el examen de un caso por más de un tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه لمادة لا تكفل مراجعة الحكم من جانب أكثر من محكمة واحدة. |
El artículo 28 de la Constitución garantiza el principio de igualdad de trato y la prohibición de toda forma de discriminación por género, entre otras cosas. | UN | تكفل المادة 28 من الدستور مبدأ المساواة في المعاملة ومنع أي شكل من أشكال التمييز على أساس نوع الجنس، بين أسس أخرى. |
La legislación del Estado garantiza plenamente el derecho de los ciudadanos a escoger tener o no una religión. | UN | فتشريع الدولة يضمن تماما حق المواطنين في اعتناق أي دين أو عدم اعتناق أي دين. |
La reducción de gastos no garantiza en sí misma el logro de ese objetivo. | UN | إذ أن تخفيض النفقات في حد ذاته لا يضمن تحقيق ذلك الهدف. |
Por el contrario, la Constitución de Singapur garantiza el derecho de todos los ciudadanos de su sociedad multirreligiosa de practicar su religión y de propagarla. | UN | بينما يضمن دستور سنغافورة، على العكس من ذلك، حق كل مواطن في ممارسة شعائر دينه والدعوة له في مجتمعها المتعدد اﻷديان. |
También garantiza la supervisión de la circulación de divisas extranjeras tanto dentro del Iraq como con el extranjero, según se establece en sus artículos 66, 68, 69, 70 y 75. | UN | كما تضمن الرقابة على حركة العملة الأجنبية داخل العراق وخارجه وكما ورد في المواد 66 و 68 و 69 و 70 و 75 من نفس القانون. |
Prestaciones de invalidez: en el caso de las personas discapacitadas o de los ancianos, se garantiza un ingreso mínimo mensual. | UN | إعانات العجز: في حالة الأشخاص المعوقين أو كبار السن، تضمن إعانة للعجز حداً أدنى من الدخل الشهري. |
La Ley Fundamental garantiza la autonomía municipal. | UN | ويكفل القانون الأساسي الحكم الذاتي للبلديات. |
El sistema también garantiza, mediante flujos de trabajo electrónicos, el procesamiento en tiempo de esa información dentro de plazos breves. | UN | ويضمن النظام أيضاً من خلال التسيير الإلكتروني للعمل أن تتمّ معالجة المعلومات سريعاً ضمن مهل زمنية قصيرة. |
El párrafo 1 del artículo 48 garantiza el derecho a recibir asistencia jurídica. | UN | وتكفل الفقرة اﻷولى المادة ٨٤ الحق في الحصول على المساعدة القانونية. |
El Estado garantiza su acceso a los recursos naturales si cumplen esas normas. | UN | وتضمن الدولة وصولها إلى الموارد الطبيعية إذا ما امتثلت لتلك القوانين. |
De este modo se garantiza la atención médica básica durante el embarazo y los primeros años del niño. | UN | ومن ثم، فإن الرعاية الصحية اﻷساسية مكفولة أثناء الحمل وأثناء السنوات اﻷولى من حياة الطفل. |
En el artículo 42 de la Constitución también se garantiza la libertad de asociación, aunque limitada a los ciudadanos jemeres. | UN | كما كفل الدستور حرية تكوين الجمعيات في المادة ٢٤، رغم أنها تقصر تلك الحرية على المواطنين الخمير. |
Según la delegación de Austria, la Constitución federal garantiza la independencia de estos órganos. | UN | وقال إن استقلال هذه الهيئات، حسب الوفد النمساوي، مضمون بموجب الدستور الفدرالي. |
Se garantiza a los estudiantes albaneses el derecho a la educación en su lengua materna. | UN | فحق تعليم الطلاب الالبانيين بلسانهم الوطني مكفول. |
El gran número de pequeños anticipos hechos a la FAO aumenta la carga administrativa, pero no garantiza la eficacia en función de los costos. | UN | إن تعدد السلف الصغيرة للفاو تزيد من أعمالها الإدارية، في حين لا تكون فعالية هذا الإجراء من حيث التكاليف مضمونة. |
El Código del Trabajo garantiza la igualdad de trato entre hombres y mujeres. | UN | كما أن المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة يكفلها قانون العمل. |
La estrategia innovadora de capacitación utilizada garantiza la sostenibilidad del proceso. | UN | وقد كفلت استراتيجية التدريب المبتكرة التي استُخدمت استدامة العملية. |