Esta información no sólo contradecía las afirmaciones hechas en la declaración de 1992 sino que también indicaba la existencia de grandes lagunas en ese documento. | UN | هذه المعلومات لا تتناقض مع البيانات المقدمة في الكشف لعام ١٩٩٢ فحسب، بل تبين أيضا وجود ثغرات كبيرة في تلك الوثيقة. |
Todas las solicitudes hechas en el extranjero se cotejan con esta lista de exclusión. | UN | ويتم استعراض جميع الطلبات المقدمة في الخارج على أساس قائمة الممنوعين هذه. |
Tendremos que respetar las reservas hechas en el diálogo que mantendremos. | UN | وسيكون علينا أن نحترم التحفظات، المقدمة في الحوار الذي ينبغي أن يستمر. |
462. Sin embargo, la Misión recuerda las denuncias hechas en los informes que ha examinado. | UN | 462- بيد أن البعثة تشير إلى الادعاءات التي وردت في التقارير التي استعرضتها. |
Las anotaciones hechas en el registro diario de la comisaría y las libretas presentadas durante el primer juicio no se presentaron durante la reapertura. | UN | ولم يقدم في المحاكمة الثالثة دفتر اﻷحوال اليومية لمركز الشرطة ولا مفكرات الجيب التي قدمت في المحاكمة اﻷولى. |
La mayoría de ellas, incluso las hechas en la propia reunión de Río, siguen siendo sólo eso: recomendaciones. | UN | والكثير منــها، بما فيها تلك التوصيات الصادرة في ريو نفســـها لا تــزال مجرد توصيات. |
Tendremos que respetar las reservas hechas en el diálogo que mantendremos. | UN | وسيكون علينا أن نحترم التحفظات، المقدمة في الحوار الذي ينبغي أن يستمر. |
ii) El contenido y alcance de las exposiciones hechas en las reuniones técnicas; | UN | `2` مضمون ونطاق العروض المقدمة في حلقات العمل؛ |
Las contribuciones voluntarias hechas en forma de suministros y servicios aceptables para el Secretario General se contabilizan como ingresos o se consignan en una nota a los estados financieros; | UN | وتُقيَّد التبرعات المقدمة في شكل خدمات ولوازم مقبولة لدى الأمين العام في حساب الإيرادات أو تُدرَج في البيانات المالية؛ |
y decidió también seguir examinando las recomendaciones hechas en el informe durante la reanudación del período de sesiones sustantivo del Consejo Económico y Social. | UN | ويقرر أيضا مواصلة مناقشة التوصيات المقدمة في التقرير أثناء الدورة الموضوعية المستأنفة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
:: Presentaciones hechas en el contexto del quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General relativas al antisemitismo y a la protección de los niños | UN | :: البيانات المقدمة في سياق الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، فيما يتعلق بمعاداة السامية فضلا عن حماية الأطفال. |
A continuación aparecen aclaraciones adicionales acerca de las recomendaciones hechas en los párrafos 31 y 46. | UN | وفيما يلي توضيحات إضافية تتعلق بالتوصيات المقدمة في الفقرتين 31 و 46. |
Por lo tanto, todavía queda por delante un programa ambicioso y no es momento de renunciar a las promesas hechas en Beijing. | UN | وهذا يعني أنه لا يزال يتعين المضي في البرامج الطموحة وأنه لا يجب الآن التنصل من الوعود المقدمة في بيجين. |
133. A manera de conclusión, el Relator Especial resumió las principales afirmaciones hechas en su informe. | UN | ٣٣١- وختاما، قدم المقرر الخاص موجزا للبيانات الرئيسية التي وردت في تقريره. |
I. Resúmenes de las declaraciones hechas en la ceremonia de apertura 13 | UN | الأول - ملخصات البيانات التي قدمت في الحفل الترحيبي 13 |
En relación con las órdenes de compra emitidas en 2004 por un valor total de 140,2 millones de dólares, 18,7 millones correspondían a compras hechas en países en desarrollo, lo que representaba apenas el 13% del total. | UN | وفيما يتعلق بأوامر الشراء الصادرة في عام 2004 التي بلغت قيمتها 140.2 مليون دولار، استأثرت المشتريات من البلدان النامية بمبلغ 18.7 مليون دولار، الذي يمثل 13 في المائة فقط من المجموع. |
En esta cifra no se incluye una reserva para contrarrestar las reducciones de gastos hechas en años anteriores ni para sufragar las indemnizaciones por rescisión de nombramiento. | UN | ولا يشمل ذلك الرقم أية مبالغ لاسترجاع التخفيضات التي أجريت في السنوات السابقة فيما يتعلق بتعويضات إنهاء الخدمة. |
El Relator Especial puso de relieve en una reunión que las declaraciones hechas en esas condiciones no podían considerarse como voluntarias. | UN | وشدد المقرر الخاص في الاجتماع أن الاقرارات التي تقدم في مثل هذه الظروف لا يمكن أن تعتبر طوعية. |
Conforme a la práctica seguida en el pasado, la secretaría reproduciría el texto de las declaraciones hechas en el debate general en las versiones facilitadas por las delegaciones. | UN | ووفقاً لما جرت عليه العادة، تستنسخ اﻷمانة نص البيانات المدلى بها في المناقشة العامة، طبقاً للنسخ المقدمة من الوفود. |
También apoyo las observaciones hechas en cuanto a la necesidad de contar con un ambiente que sea más propicio para la celebración de debates oficiosos. | UN | وأؤيـد الملاحظات التي أدلي بها حول الحاجة إلى إعداد بيئــة أكثر مؤاتاة لمناقشات دينامية غير رسمية. |
En las declaraciones hechas en esa ocasión se destacó que el Consejo de Seguridad tenía la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales y que era preciso elevar el nivel de cooperación con las organizaciones regionales, cuando procediera, para resolver eficazmente las numerosas situaciones de conflicto a que se enfrentaba la comunidad internacional. | UN | وشددت البيانات التي ألقيت في تلك المناسبة على أن مجلس الأمن يضطلع بالمسؤولية الأولى عن صون السلام والأمن الدوليين، وأن معالجة حالات الصراع الكثيرة التي تواجه المجتمع الدولي معالجة فعالة تتطلب رفع مستوى التعاون مع المنظمات الإقليمية، حسب الاقتضاء. |
20. El observador del Pakistán hizo notar las observaciones hechas en el Comentario al derecho a la libre determinación que se mencionaba en la Declaración. | UN | 19- وأشار المراقب عن باكستان إلى التعليقات التي قُدمت في التعليق على الحق في تقرير المصير، الذي لم يذكر في الإعلان. |
3. Inclusión en los informes anuales de la Conferencia de Desarme de una breve descripción de los temas, iniciativas y propuestas principales contenidos en las declaraciones hechas en las sesiones plenarias de la Conferencia, sin juicio de valor alguno. | UN | ثالثاً، تضمين التقارير السنوية لمؤتمر نزع السلاح وصفاً موجزاً للمواضيع والمبادرات والاقتراحات الرئيسية التي تطرح من خلال البيانات التي تلقى في الجلسات العامة للمؤتمر مع عدم إصدار أحكام قيميّة عليها. |
Por lo tanto, algunas de las observaciones hechas en 1995 seguían siendo válidas en 1997. | UN | ومن ثم، فإن بعض الملاحظات التي أبديت في عام ١٩٩٥ تم إبداؤها أيضا في عام ١٩٩٧. |
En este sentido, en el sitio web del Instituto se puede tener acceso a un número cada vez mayor de presentaciones hechas en reuniones del UNIDIR para su descarga o transmisión de audio. | UN | وفي هذا الصدد، يتيح موقع المعهد عددا متزايدا من العروض المقدمة خلال أنشطة المعهد قصد تنزيلها أو بثها السمعي. |
Sin embargo, se produjeron claras diferencias entre las observaciones según fueran hechas en los lugares de inscripción situados en campamentos o fuera de ellos. | UN | ومع ذلك تبرز اختلافات واضحة بين الملاحظات المبداة في نقاط التسجيل الواقعة في المخيمات وتلك المبداة في نقاط التسجيل الواقعة خارجها. |
Sólo son inadmisibles ciertas declaraciones hechas en procedimientos de conciliación (como opiniones, reconocimientos de hechos, propuestas e indicaciones de estar dispuesto a resolver la controversia), no las pruebas que respalden esas declaraciones. | UN | وأما الذي لا يعتبر مقبولا فهو بعض البيانات المعينة التي تُقدم في إجراءات التوفيق (أي الآراء والإقرارات والمقترحات والبوادر التي تدل على الاستعداد إلى التسوية)، وليس أي دليل أساسي يكون قد دفع إلى تقديم البيان المعني. |