En la planificación de la ejecución ha quedado en claro que debe adoptarse una estrategia revisada que implique un criterio holístico más que particular. | UN | وفي سياق تخطيط التنفيذ أصبح من الواضح أنه يتعين اعتماد استراتيجية منقحة تنطوي على نهج شامل بدلا من نهج مرحلي. |
Se necesita un criterio holístico " ascendente " orientado al fortalecimiento de la capacidad de los países deudores. | UN | ولا بد من اتباع نهج شامل ينطلق من القاعدة ويرمي إلى تعزيز قدرة البلدان المدينة. |
Subrayó la importancia de un enfoque holístico y universal de la cuestión. | UN | وشدد على أهمية اعتماد نهج شمولي وعالمي لمعالجة هذه القضية. |
La Unión Europea valora enormemente el enfoque holístico adoptado en el informe que se centra en la seguridad y el desarrollo humanos. | UN | ويقدر الاتحاد اﻷوروبي بالغ التقدير النهج الكلي المتبع في هذا التقرير، وتركيزه أساسا على اﻷمن البشري والتنمية البشرية. |
Estas características múltiples reflejan simplemente la noción del significado que tiene o entraña el desarrollo en un sentido holístico. | UN | وهذه السمات المتعددة تعكس ببساطة فهم المقصود بالتنمية بالمعنى الشمولي أو المدلول الضمني. |
Ofrecía un marco holístico para el desarme, según el cual aquéllos que tuvieran los mayores arsenales detentaban la mayor responsabilidad ante desarme nuclear. | UN | وكانت توفر إطارا كليا لنزع السلاح، يكفل أن يتحمل أصحاب الترسانات الكبرى القدر الأكبر من المسؤولية عن نزع السلاح النووي. |
Se requiere un enfoque holístico del empoderamiento de la mujer, que aborde las dimensiones económicas, sociales y políticas. | UN | ويلزم بالتالي إتباع نهج شامل إزاء تمكين المرأة يركز على الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للتمكين. |
Observó además que era necesario insistir menos en la evaluación cuantitativa de la población y más en la cualitativa, lo que exigiría un enfoque holístico al control de la población. | UN | ولاحظت كذلك أن الحاجة تدعو الى نقل محور التركيز من التقييم الكمي الى التقييم الكيفي للسكان، مما يقتضي وضع نهج شامل للحد من عدد السكان. |
60. La violencia contra los grupos vulnerables es un problema generalizado, que los Gobiernos del Caribe están abordando con un enfoque holístico. | UN | ٠٦ - ومضت تقول إن العنف ضد المجموعات الضعيفة المناعة يعد مشكلة عامة تعالجها الحكومات الكاريبية باستخدام نهج شامل. |
Hicieron hincapié en que el programa de la Conferencia debería posibilitar un enfoque holístico e integrado de todas las cuestiones relacionadas con la financiación del desarrollo. | UN | وشدد الوزراء على أنه ينبغي أن يسمح جدول أعمال المؤتمر بتغطية جميع المسائل التي لها صلة بتمويل التنمية على نحو شامل ومتكامل. |
Esto conduce a un enfoque amplio y holístico, que integra objetivos y políticas sociales y económicos en los planos nacional, regional e internacional. | UN | وهذا يؤدي إلى نهج كلي شامل يجمع بين اﻷهداف والسياسات الاجتماعية والاقتصادية على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
Los conflictos étnicos y raciales sólo pueden resolverse mediante un enfoque holístico que procure promover no sólo las oportunidades económicos sino también la justicia, el buen gobierno y los derechos humanos. | UN | وأضاف أن المنازعات اﻹثنية والعنصرية لا يمكن حلها إلا باتباع نهج شامل يسعى إلى تعزيز العدالة وسلامة الحكم وحقوق اﻹنسان وليس إلى مجرد تعزيز الفرص الاقتصادية. |
Un tema muy importante del seminario fue la necesidad de adoptar un enfoque holístico al tomar decisiones sobre todas las cuestiones que afectan a los océanos, sea en el plano nacional, regional o mundial. | UN | وكان من المواضيع القوية في حلقة العمل ضرورة اتباع نهج شمولي عند اتخاذ القرارات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي أو العالمي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على المحيطات. |
Se preconiza un enfoque holístico por el que se aborden todos los aspectos de la transición, desde el socorro hasta la rehabilitación, la reconstrucción y el desarrollo. | UN | وهو ينادي باتباع نهج شمولي يتناول جميع الجوانب الداخلة في الانتقال من الإغاثة إلى الإصلاح والتعمير والتنمية. |
África también ha dado al Consejo la oportunidad de profundizar su punto de vista holístico de la paz. | UN | كما أتاحت أفريقيا للمجلس الفرصة لتعميق تصوره الكلي للسلام. |
El planteamiento holístico del informe mostraba la sinergia entre problemas tales como el medio ambiente, la salud, la higiene y el género. | UN | وكشف النهج الكلي للتقرير عنصر الاتساق بين مسائل من قبيل البيئة والصحة والنظافة ونوع الجنس. |
Sin embargo, esta opción carece de flexibilidad y es bastante restringida; los bosques quedarían circunscritos al marco de la convención y se perdería el enfoque holístico; | UN | بيد أن الخيار يفتقر إلى المرونة وهو جد ضيق؛ وستقيد الغابات باتفاقية إطارية وتفقد النهج الشمولي |
El enfoque que habrá que aplicar debe ser holístico, comportar múltiples derivaciones y tener una base amplia. | UN | وينبغي أن يكون النهج كليا ومتعدد الشُعب وله قاعدة عريضة. |
Este enfoque valida la pertinencia de las culturas no occidentales y sus respectivos sistemas de conocimientos desde el punto de vista holístico. | UN | وهذا النهج يؤكد أهمية الثقافات غير الغربية ونظم معارف كل منها تأكيداً شاملاً. |
El objetivo era lograr un enfoque más holístico que abarcaría el desarrollo sostenible y haría que la mundialización beneficiara a todo el mundo. | UN | وقُصِدَ بذلك أن يكون نهجاً أكثر شمولية يجسد التنمية المستدامة ويجعل العولمة تفيد الجميع. |
A través de la NEPAD, los dirigentes de África han creado un enfoque general y holístico del desarrollo. | UN | لقد أنشأ القادة الأفارقة، عبر الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، نهجا شاملا وكليا للتنمية. |
Muchos países están adoptando un enfoque más holístico y coherente de los servicios de infraestructura, el desarrollo y el comercio. | UN | وأخذ العديد من البلدان يعتمد نهجاً أكثر شمولاً واتساقاً في مجالات خدمات الهياكل الأساسية والتنمية والتجارة. |
La reestructuración condujo a un enfoque más holístico para abordar los problemas del desarrollo. | UN | وأدت عملية إعادة الهيكلة إلى اتباع نهج أكثر شمولا في مجال التصدي لتحديات التنمية. |
El Servicio Penitenciario emplea un enfoque holístico, en el que se integra el tratamiento médico, psicológico y social, así como un tratamiento orientado hacia la familia. | UN | وتستعمل دائرة السجون نهجاً كلياً تتكامل فيه المعالجة الطبية والنفسية والاجتماعية والمعالجة الموجهة نحو الأسرة. |
Las declaraciones y planes de acción emanados de estas reuniones constituyen un programa holístico e internacionalmente convenido de desarrollo para el próximo siglo, y en ellos se insta a los gobiernos a que desempeñen un papel primordial. | UN | واﻹعلانات وخطط العمل التي انبثقت عن تلك المؤتمرات تشكل جدول أعمال شموليا للتنمية متفقا عليه دوليا للقرن القادم. |
En conjunto, éstas constituyen un programa desarrollo holístico, con el objetivo supeditante de erradicar la pobreza. | UN | فهذه مجتمعة تمثل جدول أعمال جامع للتنمية، هدفه الشامل هو القضاء على الفقر. |
En ella se adopta un enfoque holístico destinado a vincular el desarrollo con el socorro de emergencia y atender las necesidades tanto de los refugiados como de la población de acogida. | UN | وهي تعتمد نهجاً شمولياً يهدف إلى ربط التنمية بالمساعدات الطارئة ومعالجة احتياجات اللاجئين والسكان المضيفين على حد سواء. |
Este enfoque valida la pertinencia de las culturas no occidentales y sus respectivos sistemas de conocimientos desde el punto de vista holístico. | UN | ويؤكد هذا النهج أهمية الثقافات غير الغربية ونُظمها المعرفية الخاصة على نحو كلّي جامع. |