La incapacidad de la Organización para reaccionar con rapidez ante burdas violaciones de los derechos humanos ha costado miles de vida. | UN | كما أن عجز المنظمة عن الرد بسرعة على الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، قد أودى بحياة اﻵلاف من البشر. |
Las autoridades policiales han manifestado su frustración por la incapacidad de los tribunales para atender siquiera los pocos casos que se les han remitido. | UN | وأعرب مسؤولو الشرطة عما يشعرون به من احباط إزاء عجز المحكمة عن تناول حتى العدد القليل من القضايا المحال إليها. |
La ocasión ciertamente no será festiva, ya que refleja la incapacidad de las Naciones Unidas para resolver la cuestión. | UN | ولن تكون هذه مناسبة احتفالات ، حيث أنها تبين عدم قدرة الأمم المتحدة على حل القضية. |
Ello acarrea una reflexión sobre la incapacidad de la Organización para salvar vidas humanas. | UN | وتضمن ذلك التفكير مليا في عدم قدرة المنظمة على إنقاذ حياة البشر. |
La misma delegación afirma que la incapacidad de definir las armas espaciales es la principal barrera al Tratado. | UN | ويجادل الوفد ذاته بأن العجز عن تعريف الأسلحة الفضائية هو العائق الرئيسي أمام وضع معاهدة. |
En el curso del año, hemos observado la constante incapacidad de la Conferencia de Desarme para iniciar cualquier labor importante. | UN | لقد شهدنا في سياق هذا العام استمرار فشل مؤتمر نزع السلاح في البدء في أي عمل موضوعي. |
A nuestro juicio, el más importante fue la incapacidad de muchos de sus miembros de ir más allá de las cuestiones que los dividían. | UN | كان أهمها في نظرنا عجز العديد من أعضائه عن النظر إلى ما هو أبعد من حدود القضايا التي تفرق بينهم. |
Otro factor es la incapacidad de un creciente número de países de integrar plenamente a los jóvenes a la sociedad, sobre todo en materia de empleo. | UN | وثمة عامل آخر هو عجز عدد متزايد من البلدان على إدماج الشباب إدماجا تاما في المجتمع، خاصة من حيث توفير العمالة لهم. |
Estamos consternados y profundamente preocupados por la incapacidad de la reciente Conferencia de Examen del TNP para lograr resultados. | UN | ونشعر بالأسف والقلق الشديدين إزاء عجز المؤتمر الاستعراضي الأخير لمعاهدة عدم الانتشار عن تحقيق أي نتائج. |
Si no se cumplen esas condiciones, la oferta de servicios en línea puede verse frustrada por la incapacidad de los usuarios de aprovecharlos. | UN | وفي غياب مثل تلك الظروف، فإن تقديم الخدمات بالاتصال الحاسوبي المباشر قد يفشل من جراء عجز المستخدمين عن الاستفادة منها. |
Desde la incapacidad de papá, la junta ha sido más agresiva, y ése nunca ha sido mi punto fuerte. | Open Subtitles | منذُ عجز والدي اصبح مجلس الإدارة أكثر عنفاً لم يكن هذا قطّ من إختصاصي، تعرف هذا |
Este incidente demuestra una vez más la incapacidad de la parte grecochipriota de tolerar la presencia cerca de ella de la bandera turca o de nada que sea turco. | UN | وهذا الحادث يبين مرى أخرى عجز الجانب القبرصي اليوناني حتى عن تحمل مجرد وجود علم تركي أو أي شيء تركي بالقرب منه. |
La incapacidad de las Naciones Unidas para ofrecer alguna esperanza a los musulmanes de Bosnia es una de las mayores tragedias de nuestro tiempo. | UN | إن عدم قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم أي أمل للمسلمين البوسنيين هو إحدى مآسي عصرنا الكبرى. |
La diferencia reside en la incapacidad de las islas para hacer frente al problema, debido a su escasez de recursos. | UN | ويكمن الفارق في عدم قدرة الجزر على التصدي لهذا التحدي نسبة لمواردها المحدودة. |
La primera es la incapacidad de muchos padres de países en desarrollo de enviar a sus hijos a la escuela debido a las condiciones económicas y sociales locales. | UN | أولا، عدم قدرة كثير من اﻵباء في البلدان النامية على إلحاق أطفالهم بالمدارس بسبب الظروف الاقتصادية والاجتماعية المحلية. |
Claridad de articulación entre el 26% y el 45%; incapacidad de superar el nivel 3 de la prueba de aptitud del habla. | UN | تتراوح نسبة وضوح النطق بين 26 في المائة و45 في المائة؛ العجز عن اجتياز المستوى 3 لاختبار القدرة الكلامية. |
Claridad de articulación entre el 46% y el 65%; incapacidad de superar el nivel 3 de la prueba de aptitud del habla. | UN | تتراوح نسبة وضوح النطق بين 46 في المائة و65 في المائة؛ العجز عن اجتياز المستوى 3 لاختبار القدرة الكلامية. |
4. Entre algunos factores internos a los que se atribuía la incapacidad de Africa por detener su declive figuraban: | UN | ٤ - وتم تعيين بعض العوامل الداخلية باعتبارها مسؤولة عن فشل أفريقيا في وقف تدنيها، منها: |
No obstante, otra explicación posible parece relacionarse con en el proceso de adopción de decisiones políticas y en la incapacidad de combinar la eficacia con la conciliación. | UN | بيد أن هناك تفسيرا آخر يبدو متصلا بصنع القرار السياسي والعجز عن الجمع بين الكفاءة والحلول الوسط، |
La solicitud de aprobación debe ir acompañada de una evaluación psicológica de las partes y una evaluación médica acerca de la incapacidad de la madre designada para el embarazo o la gestación. | UN | ويجب أن يصحب التماس الموافقة تقييم نفساني لﻷطراف وتقييم طبي بالنسبة لعجز اﻷم المسماة عن الانجاب أو الحمل. |
:: incapacidad de demostrar el interés comercial o la viabilidad económica del programa o actividad | UN | :: عدم القدرة على إثبات الجدوى التجارية أو الاستدامة الاقتصادية للبرنامج أو النشاط |
En ningún momento se menciona la incapacidad de la Fuerza Internacional de Seguridad de Kosovo (KFOR) para establecer un entorno seguro; | UN | ولم يشر إلى إخفاق القوة الدولية في كوسوفو وبعثة الإدارة المؤقتة في توفير ببيئة آمنة؛ |
La incapacidad de explotar plenamente el potencial del país debería considerarse como una de las limitaciones que habría que abordar en el programa de acción. | UN | وينبغي النظر إلى الإخفاق في استغلال إمكانات البلد استغلالاً كاملاً على أنه معوق ينبغي التصدي له في برامج العمل. |
Tal como se reconoce en el informe, la incapacidad de abordar las barreras existentes y los factores que impulsan la epidemia provocará el fracaso de las iniciativas encaminadas a la prevención. | UN | وكما يعترف التقرير، فإن الفشل في التصدي للعقبات القائمة والعناصر المسيِّرة للوباء سيؤدي إلى فشل جهود الوقاية. |
La COGAI ha tenido un impacto limitado debido a su incapacidad de obtener la lealtad absoluta de las FRPI. | UN | ولكن تأثير الائتلاف كان محدودا بسبب عجزه عن ضمان الولاء التام لقوات المقاومة الوطنية في إيتوري. |
La construcción de viviendas requiere grandes cantidades de material de construcción y debido al embargo, y a la incapacidad de proporcionar como antes material de construcción, se produjo una gran densidad de población por cada unidad de vivienda. | UN | وبسبب الحصار وعدم التمكن من تأمين مستلزمات البناء كما كان سابقا ارتفعت الكثافة السكانية في الوحدة السكنية الواحدة. |
Los gobiernos no pueden excusarse de su fracaso en el cumplimiento de un aspecto alegando la incapacidad de lograr otro. | UN | ولا يمكن لحكومة أن تلتمس العذر عن عدم تنفيذها أحد الجوانب بدعوى عجزها عن تحقيق جانب آخر. |
El período extraordinario de sesiones fue sintomático de la incapacidad de las Naciones Unidas de subsanar el fracaso de los gobiernos, al quedar marginada como institución normativa y ser demasiado débil para convertir el consenso en medidas materiales y tangibles. | UN | وكانت الدورة الاستثنائية تُنبئ في صورتها بعجز اﻷمم المتحدة عن معالجة إخفاق الحكومات، وكانت مهمشة بوصفها مؤسسة لوضع القواعد كما كانت أضعف من أن تحول توافق اﻵراء إلى أشكال مادية وملموسة. |
En mi país, con frecuencia la reforma se vio obstaculizada por la incapacidad de los anteriores dirigentes comunistas del país de aceptar el cambio. | UN | إن اﻹصلاح في بلدي كثيرا ما كان يصطدم بعدم مقدرة حكام البلد الشيوعيين السابقين على تقبل التغيير. |