i) Dirección y coordinación generales, inclusive los aspectos jurídicos de las misiones; | UN | `١` التوجيه والتنسيق عموما، بما في ذلك الجوانب القانونية للبعثات؛ |
Para el presente informe ya se han recibido unas 60 contribuciones de 25 países, inclusive de mecanismos nacionales sobre el envejecimiento y de organizaciones no gubernamentales. | UN | فقد ورد حتى اﻵن من أجل هذا التقرير ٦٠ مساهمة من ٢٥ بلدا، بما في ذلك اﻵليات المتعلقة بالشيخوخة والمنظمات غير الحكومية. |
También formuló propuestas sobre los objetivos, funciones y cometidos de ese foro, e inclusive sobre su posible alcance. | UN | كما قدم الاجتماع مقترحات بشأن أهداف هذا المنتدى وأدواره ووظائفه، بما في ذلك نطاقه الممكن. |
La sección está encargada de realizar todas las investigaciones, inclusive sobre el terreno. | UN | ويضطلع هذا القسم بمسؤولية إجراء جميع التحقيقات، بما فيها التحقيقات الميدانية. |
Las otras zonas de la Federación, inclusive Sarajevo, se caracterizan por la más amplia diversidad. | UN | أما المناطق اﻷخرى من الاتحاد، بما فيها سراييفو، فتتميز بأكبر قدر من التنوع. |
Algunos materiales se producen en Hungría y en ellos participan húngaros muy jóvenes de ambos sexos, inclusive niños. | UN | وكانت بعض المواد تنتج في هنغاريا وتضم كلا الجنسين من الشباب الهنغاري بمن فيهم اﻷطفال. |
El Comité decidió que su Grupo de Trabajo sobre el Endeudamiento siguiera examinando la cuestión, inclusive las recomendaciones incluidas en el informe. | UN | وقررت اللجنة أن يواصل فريقها العامل المعني بالمديونية النظر في هذه المسألة، بما في ذلك التوصيات الواردة في التقرير. |
El equilibrado proyecto de programa refleja los distintos problemas de la juventud en todos los países, inclusive los que están en transición. | UN | ويعبر مشروع البرنامج المتوازن عن شتى مشاكل الشباب في جميع البلدان، بما في ذلك البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Ha señalado la carencia de investigaciones relativas a la salud de la mujer, e inclusive a las enfermedades que la afectan particularmente. | UN | ووجهت الانتباه الى الافتقار الى البحوث في مجال صحة المرأة، بما في ذلك اﻷمراض التي تصيب المرأة دون الرجل. |
El Comité decidió que su Grupo de Trabajo sobre el Endeudamiento siguiera examinando la cuestión, inclusive las recomendaciones incluidas en el informe. | UN | وقررت اللجنة أن يواصل فريقها العامل المعني بالمديونية النظر في هذه المسألة، بما في ذلك التوصيات الواردة في التقرير. |
El análisis debería abarcar todas las formas de medios de comunicación, inclusive los videojuegos y la red INTERNET. | UN | ويستهدف التحليل تغطية وسائط اﻹعلام بجميع أشكالها ، بما في ذلك ألعاب الفيديو وشبكة انترنت. |
Nacionalidad, ciudadanía o residencia, inclusive en el caso del personal de supervisión. | UN | الجنسية أو المواطنية أو اﻹقامة. بما في ذلك للموظفين الاشرافيين. |
Varios gobiernos, inclusive el del Iraq, presentaron información adicional y opiniones sobre los informes. | UN | وقدم عدد من الحكومات، بما فيها العراق، معلومات وآراء إضافية بشأن التقارير. |
Varios gobiernos, inclusive el del Iraq, presentaron información adicional y opiniones sobre los informes. | UN | وقدم عدد من الحكومات، بما فيها العراق، معلومات وآراء إضافية بشأن التقارير. |
Puede acceder libremente a todos los documentos, inclusive a los de carácter confidencial. | UN | ويمكن له الوصول بحرية إلى جميع الوثائق، بما فيها الملفات السرية. |
La falta de recursos, inclusive intérpretes, ha causado demoras en las vistas y detención de sospechosos por tiempo demasiado prolongado. | UN | وأسفر نقص الموارد، بما فيها المترجمون الفوريون، عن تأخير جلسات الاستماع وإطالة مفرطة في احتجاز المشتبه فيهم. |
Convención sobre la Prevención y el Castigo de los Delitos contra Personas Internacionalmente Protegidas, inclusive los agentes diplomáticos. | UN | اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها. |
Convención sobre la prevención y el castigo de los delitos contra personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos. | UN | اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها. |
Convención sobre la Prevención y el Castigo de los Delitos contra Personas Internacionalmente Protegidas, inclusive los agentes diplomáticos. | UN | اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون والمعاقبة عليها. |
También introdujo legislación contra crímenes terroristas, inclusive leyes sobre vigilancia y represión de la financiación del terrorismo y el blanqueo de capitales. | UN | قال إن بلده سن أيضا تشريعات للتعامل مع جرائم الإرهاب، ومنها القوانين الخاصة برصد وقمع تمويل الإرهاب وغسل الأموال. |
También deberá prestarse especial atención a los principales problemas que afectan a esos Territorios, inclusive los huracanes y otros desastres naturales. | UN | وينبغي أيضاً إيلاء اهتمام خاص للمشكلات الخطيرة التي تؤثّر على تلك الأقاليم بما يشمل الأعاصير والكوارث الطبيعية الأخرى. |
La Convención, en su enfoque general, no se aplica cuando existe un régimen especial de inmunidad, inclusive las inmunidades ratione personae. | UN | ولا تسري الاتفاقية، في نهجها العام، عندما يكون ثمة نظام خاص للحصانة، بما فيه الحصانات من حيث الأشخاص. |
En este ámbito se prohíbe cualquier tipo de discriminación, inclusive por motivos de sexo. | UN | ومن المحظور في هذا الصدد كل أشكال التمييز ومن بينها التمييز بسبب الجنس. |
Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra la personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos. | UN | اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بما فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها. |
Los documentos Nos. 188 a 192 inclusive se adjuntan con el presente capítulo. | UN | أما الوثائق ذوات اﻷرقام من ١٨٨ إلى ١٩٢ ضمنا فهي مرفقة بهذا الفصل. |
También debía dar su conformidad a la forma en que se había desarrollado el proceso electoral, inclusive el registro en el censo de votantes y la tabulación y publicación de los resultados de la votación. | UN | كما كان مطلوبا أن يجري تنفيذ العملية الانتخابية، ومن ضمنها تسجيل الناخبين وجدولة نتائج الانتخابات ونشرها، بشكل يرضيه. |
En ocasiones también se registraron los efectos personales de funcionarios, inclusive funcionarios internacionales. | UN | وفي بعض الحالات، تم كذلك تفتيش اﻷمتعة الخاصة للموظفين ومنهم الموظفون الدوليون. |
Después de todo, inclusive el líder del mundo libre necesita un poco de ayuda del sultán de Facebookistán si desea ser reelecto el año próximo. | TED | وكيف لا، وحتى قائد العالم الحر يحتاج المساعدة من سلطان سلطنة الفيس بوك فيما لو رغب بأن يُنتخب مجدداً السنة القادمة. |
También se debe difundir la Convención entre las organizaciones no gubernamentales, los medios de comunicación y el público en general, inclusive entre los niños. | UN | كما ينبغي نشر الاتفاقية في أوساط المنظمات غير الحكومية، ووسائط الإعلام وعامة الجمهور، بمن في ذلك الأطفال أنفسهم. |
La mayoría de las víctimas eran presuntamente civiles desarmados, inclusive mujeres y niños. | UN | وذُكر أن أغلبية الضحايا هم من المدنيين العزل، ومن بينهم نساء وأطفال. |