La Plataforma de Acción sirve de cimiento sólido a las mujeres y sus gobiernos para seguir adelante e incorporar las cuestiones de género en la planificación y la práctica. | UN | وإن منهاج العمل يستخدم كأساس قوي تنطلق منه النساء وحكوماتهن في المضي قدما وفي إدماج القضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين في التخطيط والممارسة. |
:: Establecer la oficina competente y elaborar el mecanismo para incorporar las cuestiones de género en los programas del Gobierno | UN | :: تأسيس المكتب وتصميم آلية من أجل إدماج المسائل الجنسانية في البرامج الحكومية |
Es preciso incorporar las cuestiones de género de manera más sistemática en todos los mecanismos e instrumentos de planificación existentes. | UN | وثمة حاجة إلى إدراج المسائل الجنسانية بشكل أكثر تنظيما في جميع آليات ووسائل التخطيط الموجودة. |
La labor del UNIFEM complementa la de otros programas sobre el género en el desarrollo, incluidos los del PNUD, orientados a incorporar las cuestiones de género. | UN | وتكمل أعمال الصندوق عمل البرامج اﻷخرى المتعلقة بنوع الجنس في التنمية، المناط بها إدراج القضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين في اﻷنشطة الرئيسية، بما في ذلك عمل البرنامج اﻹنمائي. |
La Oficina de Proyectos se encargará de incorporar las cuestiones intersectoriales en los siete subprogramas. | UN | وسيكون مكتب المشاريع مسؤولاً عن تعميم القضايا الشاملة في جميع البرامج الفرعية السبعة. |
Además, el subprograma tiene por objeto incorporar las cuestiones relativas a los conflictos en el programa de la CESPAO. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه يستهدف تعميم المسائل المتعلقة بالنزاعات في برنامج الإسكوا. |
Además, se adoptarán medidas para incorporar las cuestiones de género en la orientación del programa y la gestión organizacional. | UN | وعلاوة على ذلك، سيجري وضع مقاييس لضمان إدماج الشواغل المتعلقة بنوع الجنس في توجيه البرنامج واﻹدارة التنظيمية. |
Además, Indonesia pretende incorporar las cuestiones del empleo de los jóvenes en las iniciativas locales de desarrollo económico. | UN | وتسعى إندونيسيا أيضا إلى إدماج قضايا تشغيل الشباب في صميم المبادرات المحلية للتنمية الاقتصادية. |
Además, esas referencias ayudarían a incorporar las cuestiones de género en todos los componentes de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد أيضا على تعميم مراعاة المسائل الجنسانية في جميع عناصر الأهداف الإنمائية للألفية. |
Diversos organismos de las Naciones Unidas han ayudado a los países africanos a incorporar las cuestiones de género en sus políticas de desarrollo. | UN | 134 - وساعد عدد من وكالات الأمم المتحدة البلدان الأفريقية في إدماج القضايا الجنسانية في السياسات الإنمائية. |
- La capacidad de los gobiernos interesados para incorporar las cuestiones multifacéticas de la degradación de las tierras en los procesos nacionales y sectoriales de planificación del desarrollo y preparación de los presupuestos correspondientes. | UN | :: قدرة الحكومات المعنية على إدماج القضايا المتعددة الجوانب لتردي الأراضي ضمن عمليات التخطيط والميزنة الإنمائية الوطنية والقطاعية. |
El objetivo del grupo será incorporar las cuestiones de género en las actividades de ejecución del programa de la NEPAD. | UN | وتتوخى هذه الفرقة إدماج المسائل الجنسانية في تنفيذ برامج الشراكة الجديدة. |
La mayoría de las Partes destacó que era necesario formar a científicos y personal técnico y directivo locales para incorporar las cuestiones del cambio climático en la vida cotidiana. | UN | وأبرزت غالبية الأطراف الحاجة إلى تدريب العلماء والموظفين التقنيين والإداريين المحليين من أجل إدماج المسائل المتعلقة بتغير المناخ في الحياة اليومية. |
La revisión de los resultados de las actividades en la esfera de la mujer, la población y el desarrollo puso de manifiesto la importancia de incorporar las cuestiones relativas a los sexos en todas las actividades que cuentan con apoyo del FNUAP. | UN | وتوضح استعراضات نتائج اﻷنشطة في مجال المرأة والسكان والتنمية أهمية إدراج المسائل المتعلقة بالجنسين في السياق العام لجميع اﻷنشطة التي يدعمها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Se han hecho progresos para incorporar las cuestiones y consideraciones ambientales en las prácticas del sector de servicios financieros, por ejemplo, las asociadas con la inversión y la gestión de riesgos. | UN | وأحرز تقدم في إدراج القضايا والاعتبارات البيئية في ممارسات قطاع الخدمات المالية، أي القضايا والاعتبارات المرتبطة بالاستثمار وإدارة المخاطر. |
Existe un comité directivo, compuesto por representantes de todo el sector público, que se encarga de incorporar las cuestiones de género en todas las esferas gubernamentales. | UN | وتتولى لجنة توجيهية مكونة من القطاع العام بكامله مسؤولية تعميم القضايا الجنسانية في جميع مجالات الحكومة. |
Esta evaluación debe incluir los medios de incorporar las cuestiones relacionadas con los pequeños Estados insulares en los programas de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التقييم سبل تعميم المسائل المتصلة بالدول الجزرية الصغيرة في برامج الأمم المتحدة. |
Se mencionaron diversas limitaciones fundamentales; esas limitaciones se relacionan principalmente con la necesidad de dar una definición operacional más clara de las cuestiones de género en la esfera de la población y el desarrollo y a la limitada capacidad nacional para incorporar las cuestiones de género. | UN | فقد ذُكر عدد من المعوقات الرئيسية الموجودة؛ التي اتصلت أساسا بالحاجة إلى تعريف إجرائي أوضح للقضايا الجنسانية في مجال السكان والتنمية وضعف القدرة الوطنية على إدماج الشواغل الجنسانية في صلب الأنشطة. |
El International Council for Caring Communities organizó tres actos para incorporar las cuestiones del envejecimiento en los planos local e internacional. | UN | 44 - ونظم المجلس الدولي لجماعات الرعاية ثلاث مناسبات من أجل إدماج قضايا الشيخوخة على الصعيدين المحلي والدولي. |
Además de incorporar las cuestiones de género en todas las políticas y programas de desarrollo del país, el Gobierno ha adoptado estrategias de aplicación y conjuntos de medidas especiales a esos efectos. | UN | وبالإضافة إلى تعميم مراعاة المسائل الجنسانية في جميع السياسات والبرامج الإنمائية للبلد، اعتمدت الحكومة استراتيجيات ومجموعات تدابير تنفيذية محددة تحقيقاً لتلك الغاية. |
La CNUDMI puso de relieve las posibles consecuencias de las alianzas público-privadas sobre los derechos humanos y destacó la importancia de incorporar las cuestiones de derechos humanos en sus evaluaciones de los riesgos de las alianzas. | UN | ووجهت اللجنة الانتباه إلى الآثار المحتملة على حقوق الإنسان التي قد تنشأ عن الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وشددت على أهمية إدراج الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في عمليات تقييم مخاطر الشراكات. |
Durante el período que abarca el informe prosiguieron los esfuerzos por incorporar las cuestiones de género a la financiación humanitaria. | UN | 67 - وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، تواصلت الجهود الرامية إلى إدماج الاعتبارات الجنسانية في تمويل العمل الإنساني. |
Objetivo de la Organización: incorporar las cuestiones de la delincuencia, la corrupción, la droga y el terrorismo en la preparación de planes y procesos de desarrollo nacionales. | UN | هدف المنظمة: كفالة دمج المسائل المتعلقة بالجريمة والفساد والمخدرات والإرهاب في إعداد الخطط والعمليات الوطنية |
incorporar las cuestiones de discapacidad en los procesos generales de planificación del desarrollo; | UN | إدماج مسائل جديدة في صلب عمليات التخطيط للتنمية؛ |
Por ese motivo, mi Gobierno está considerando la medida de incorporar las cuestiones relacionadas con el cambio climático en las estrategias de reducción de la pobreza. | UN | ولهذا السبب تنظر حكومة بلدي في تعميم مراعاة مسائل تغير المناخ فتصبح استراتيجيات لتخفيض الفقر. |
Además, en la Comisión de Planificación del Ministerio de Planificación se creó un comité de coordinación del Programa para incorporar las cuestiones de género en los procesos de planificación nacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشئت لجنة منفصلة لمراكز التنسيق المعنية بدور المرأة في التنمية في لجنة التخطيط/وزارة التخطيط لتشمل تعميم قضايا الجنسين في عمليات التخطيط الوطنية. |