"intervenir en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدخل في
        
    • بالتدخل في
        
    • تتدخل في
        
    • يتدخل في
        
    • للتدخل في
        
    • إلقاء كلمة في
        
    • بالمشاركة في
        
    • والتدخل في
        
    • التكلم في
        
    • لمخاطبة
        
    • بدور في
        
    • اللازمة في
        
    • يتدخلوا في
        
    • أتكلم في
        
    • إلقاء كلمات في
        
    - Comparecer en actuaciones judiciales, iniciarlas, o solicitar al tribunal autorización para intervenir en ellas. UN :: المثول أمام المحكمة أو إقامة دعوى أمامها أو طلبها التدخل في الإجراءات.
    Costa Rica indicó en su solicitud que no procura intervenir en los procedimientos como parte. UN وأشارت كوستاريكا في طلبها إلى أنها لا تلتمس التدخل في الدعوى كطرف فيها.
    Además de intervenir en esos casos, la Oficina también toma medidas para prevenirlos. UN وإلى جانب التدخل في هذه الحالات يتخذ المكتب أيضاً تدابير لمنعها.
    - Solicitud de Malta de autorización para intervenir en el caso 1981 UN :: طلب مالطة الحصول على إذن بالتدخل في الدعوى، 1981
    El Comité opinó que no debía intervenir en la solución de ninguna controversia comercial. UN ورأت اللجنة أنه ينبغي عليها ألا تتدخل في تسوية أي نـزاع تجاري.
    Cabría preguntarse qué gobierno sería capaz de intervenir en la esfera social en semejantes circunstancias. UN ويمكن للمرء أن يتساءل إن كانت ثمة هناك حكومة بإمكانها التدخل في المجال الاجتماعي في مثل هذه الظروف.
    Pido nuevamente a ambas partes que se abstengan de intervenir en las actividades locales de Pyla. UN وأناشد من جديد كلا الجانبين الامتناع عن التدخل في اﻷنشطة المحلية في بايلا.
    Sólo se podrá recuperar la estabilidad si la comunidad internacional comienza a intervenir en casos de genocidio o de otros desmembramientos flagrantes de la autoridad gubernamental y no se oculta detrás de excusas egoístas y solapadas. UN ولا يــمكن اسـتعادة الاستقرار إلا إذا بدأ المجتمع الدولي في التدخل في حالات اﻹبادة الجماعية أو حالات الانهيار الصارخة اﻷخرى للسلطة الحكومية وكُفﱠ عن التذرع بأعذار ماكرة تخدم المصلحة الذاتية.
    El problema nuclear de la península de Corea debe ser resuelto por la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos, y ninguna otra parte tiene derecho a intervenir en este proceso bilateral. UN إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية مسألة ينبغي حلها من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وليس ﻷي طرف آخر الحق في التدخل في هذه العمليــة الثنائية.
    Francia ha propuesto prestar asistencia a los Estados africanos para la creación de esa fuerza, que podría intervenir en la etapa inicial de un conflicto que se esté gestando. UN وقد اقترحت فرنسا مساعدة الدول الافريقية على إنشاء قوة كهذه تكون قادرة على التدخل في أي صراع وليد في مرحلته اﻷولى.
    En consecuencia, los Estados Miembros participarían en el proceso de reclutamiento sin intervenir en la relación contractual directa entre las Naciones Unidas como empleador y el soldado como empleado. UN وبالتالي، تشرك الدول اﻷعضاء في إجراء التجنيد، دون التدخل في العلاقة المباشرة بين اﻷمم المتحدة كرب عمل والجندي كمستخدم.
    Trabajarán juntos en un espíritu de cooperación en beneficio de la población, pero ningún gobierno podrá intervenir en las esferas de competencia exclusiva del otro. UN فبينما ستعمل الحكومتان معا بروح من التعاون لصالح السكان، لا يجوز ﻷي منهما التدخل في الاختصاصات الخالصة للحكومة اﻷخرى.
    Noruega considera que la Comisión debe actuar con cautela para no intervenir en una decisión que compete exclusivamente a las dos partes. UN ولذلك ترى النرويج أنه ينبغي على اللجنة التماس الحرص بعدم التدخل في قرار ينبغي للطرفين أنفسهما أن يتخذاه.
    Se señala que la autoridad laboral no puede intervenir en conflictos sindicales internos, por respeto a la autonomía sindical. UN ويجدر بالذكر أنه حرصا على احترام الحرية النقابية لا تستطيع السلطات العمالية التدخل في منازعات الاتحاد الداخلية.
    Por lo tanto acogimos con gran alivio la decisión del Gobierno de los Estados Unidos de intervenir en Somalia. UN ولذلك رحبنا بارتياح كبير بقرار حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية بالتدخل في الصومال.
    No obstante, esto no podrá ser interpretado por ningún Estado como un derecho a intervenir en el territorio de otros Estados. UN ولكن، ينبغي ألا يفسر هذا بما يفيد ضمناً أنه يحق لأي دولة أن تتدخل في أراضي دول أخرى؛
    El Ombudsman también podrá intervenir en los procesos que sustancie la Cámara. UN وله أيضا أن يتدخل في أية مداولات داخل الدائرة. السلطات
    También desean oportunidades para intervenir en los debates sobre temas concretos del programa. UN كما تلتمس الفرصة للتدخل في مناقشة بنود بعينها من جدول اﻷعمال.
    8. El PRESIDENTE recuerda que en la segunda sesión de la Comisión había comunicado a los miembros que la representante del Gobernador de Guam deseaba intervenir en la sesión en curso. UN ٨ - الرئيس: ذكر أنه كان قد أبلغ اﻷعضاء في الجلسة الثانية للجنة بأن ممثلة محافظ غوام أبدت رغبتها في إلقاء كلمة في هذه الجلسة.
    Se ha autorizado seis víctimas a intervenir en las actuaciones preliminares relacionadas con la causa. UN وقد أُذن لستة من الضحايا بالمشاركة في الإجراءات التمهيدية للقضية.
    Los expertos evitan repetir las preguntas e intervenir en relación con cada artículo. UN ويسعى الخبراء إلى عدم تكرار الأسئلة والتدخل في إطار كل مادة.
    Aquellos que no puedan intervenir en el momento previsto pasarán al final de la lista para ese día. UN وسيُدرج الممثلون الذين لا يتمكنون من التكلم في الوقت المحدد في نهاية قائمة ذلك اليوم.
    Es un honor para mi delegación intervenir en esta conmemoración especial del décimo aniversario de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN يشعر وفدي بالفخار لمخاطبة هذا الاحتفال الخاص بالذكرى السنوية العاشرة للمؤتمر الدولي للسلام والتنمية.
    El Departamento de Información Pública deberá intervenir en esta materia. UN إن إدارة شؤون اﻹعلام عليها الاضطلاع بدور في هذا الصدد.
    Las autoras consideran, pues, que cuando se trata de hechos tan graves como los denunciados, corresponde a las autoridades competentes intervenir en el asunto. UN وعليه، تعتبر صاحبات البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي يدّعينها.
    Por tanto, la doctrina de la intervención humanitaria podría dar al traste con uno de los mayores logros del siglo XX, al permitir de nuevo que el fuerte intervenga en los asuntos del débil, mientras que al débil no se le permite o simplemente no puede intervenir en los asuntos del fuerte. UN ولهذا، يمكن لمذهب التدخل اﻹنساني أن يعكس مسار أحد المكاسب الكبرى في القرن العشرين، حيث أنه يسمح مرة أخرى لﻷقوياء بأن يتدخلوا في شؤون الضعفاء، بينما لن يسمح للضعفاء على اﻹطلاق بالتدخل في شؤون اﻷقوياء، كما أنهم لن يتمكنوا من ذلك على أية حال.
    Me complace intervenir en este período de sesiones de la Asamblea General que dirige usted, Sr. Presidente, con tanto talento y competencia. UN ويسرنـي أيضا، سيـدي الرئيس، أن أتكلم في هذه الدورة للجمعية العامة، التي توجهونها بمهارة وكفاءة.
    105. Se invitará a los representantes de las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a intervenir en la sesión conjunta de la CP y la CP/RP durante la fase de alto nivel. UN 105- سيُدعى ممثلو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى إلقاء كلمات في جلسة مشتركة بين مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف تُعقد أثناء الجزء الرفيع المستوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more