Centenares de no serbios de Bijeljina y Doboj que ni siquiera habían solicitado salir fueron también deportados a través de la línea de confrontación. | UN | وقد أبعد عبر خط المواجهة أيضا مئات من غير الصرب من أهالي بييلينا ودوبوي ممن لم يتقدموا بالمرة بطلبات للمغادرة. |
la línea de control en Jammu y Cachemira también está fuertemente minada, en contraposición del acuerdo de cesación del fuego de Karachi de 1949. | UN | وجرى تلغيم خط المراقبة في جامو وكشمير بكثابة، مما يتنافى مع اتفاق وقف إطلاق النار المعقود في كراتشي سنة ١٩٤٩. |
En los últimos días ha adoptado medidas para aplicar sus designios, incluidas actividades militares a través de la línea de Control de Cachemira. | UN | فقد اتخذت، في اﻷيام اﻷخيرة، خطوات لتنفيذ هذه المخططات، بما في ذلك القيام بعمل عسكري عبر خط المراقبة في كشمير. |
Algunas incursiones avanzaron hasta tres millas náuticas al sur de la línea de demarcación septentrional. | UN | ووصل بُعد بعض عمليات التعدي الى 3 أميال بحرية جنوب خط الحدود الشمالي. |
Pero después de cruzar la línea de su casa el mismo dueño que le dio un te 5 minutos antes | Open Subtitles | لكن بعدما تعبرون الخط الحدودىّ للقرية، فإنّ ذات الرجل الذى كنتم تحتسون معه الشاى منذ خمس دقائق، |
En Cachemira la situación en la línea de control sigue siendo precaria y ha aumentado el nivel de violencia e inseguridad, lo que es inaceptable. | UN | وفي كشمير، ما زالت الحالة القائمة على طول خط المراقبة مزعزعة، كما تصاعد مستوى العنف وانعدام الأمن وهو أمر غير مقبول. |
Se han establecido arreglos militares prácticos de ámbito local a lo largo de la línea de cesación del fuego. | UN | لقد تم وضع ترتيبات محلية عسكرية ذات طابع عملي، بالإضافة إلى تحديد خط وقف إطلاق النار. |
El Pakistán, además, ha retirado unilateralmente fuerzas importantes de las posiciones de vanguardia en la línea de Control. | UN | كما سحبت باكستان من جانب واحد قوات كبيرة من المواقع الأمامية على طول خط الرقابة. |
Según datos recientes, más de 600.000 personas jubiladas y mayores de 65 años se encuentran cerca de la línea de pobreza. | UN | وبناء على آخر البيانات، فإن أكثر من 000 600 متقاعد تجاوزوا سن 65 عاماً قريبون من خط الفقر. |
También siguieron produciéndose secuestros a ambos lados de la línea de cesación del fuego. | UN | وتتواصل أيضا عمليات الاختطاف على كل من جانبي خط وقف إطلاق النار. |
El 60% de nuestros compatriotas vivían bajo la línea de la pobreza. | UN | وكان 60 في المائة من مواطنينا يعيشون تحت خط الفقر. |
Si se detecta un problema sistémico, la línea de producción debe cerrarse hasta que se corrija el problema. | UN | وفي حالة وجود مثل هذه المشاكل، ينبغي إغلاق خط الإنتاج إلى أن تتم معالجة المشكلة. |
:: Fomento de la capacidad, si es posible conjuntamente entre entidades de ambos lados de la línea de contacto, en tres esferas principales: | UN | :: بناء القدرات، على أساس مشترك، حيثما أمكن، بين الكيانات القائمة على جانبي خط التماس، في ثلاثة مجالات رئيسية، هي: |
En Ginebra, ambas partes reconocieron que había empeorado la situación en la línea de cesación del fuego y expresaron estar dispuestas a mejorarla. | UN | وفي جنيف، أعرب الجانبان عن تسليمهما بتدهور الأوضاع على امتداد خط وقف إطلاق النار، كما أعربا عن استعدادهما لمعالجة ذلك. |
El mandato de la FPNUL no incluye la supervisón de la línea de boyas. Sin embargo, estos incidentes podrían provocar tensiones entre las partes. | UN | وليس لدى قوة الأمم المتحدة ولاية لرصد خط العوامات، مع أن هذه الحوادث يمكن أن تثير التوتر العام بين الطرفين. |
* Reunión de seguimiento de la CMSI sobre facilitación de la línea de acción | UN | :: اجتماع تيسير خط العمل لمتابعة نتائج مؤتمر القمة العالمية لمجتمع المعلومات |
También siguió impartiendo clases de inglés a las comunidades de ambos lados de la línea de cesación del fuego. | UN | كما واصلت تقديم دروس في اللغة الإنكليزية لأفراد المجتمعات المحلية على جانبي خط وقف إطلاق النار. |
La Misión no pudo realizar una investigación del incidente debido a que al parecer había minas colocadas cerca de la línea de cesación del fuego. | UN | ولم تتمكن البعثة من إجراء تحقيق في الحادث نظرا لما أفيد عنه من وجود ألغام بالقرب من خط وقف إطلاق النار. |
El siguiente en la línea de sucesión debería estar aquí disculpándose por las consecuencias internacionales, del comportamiento de tu hija, quisiera añadir. | Open Subtitles | يجب أن تكون الأمة في الخط القادم هنا الاعتذار للرجال الدولي من ذلك، نيابة عن ابنتك، وأود أن أضيف. |
Logrado; ningún incidente de cruce involuntario de la línea de alto el fuego por civiles en la zona de separación | UN | أنجز، لم تقع حوادث عبور غير متعمد لخط وقف إطلاق النار من جانب المدنيين في المنطقة الفاصلة |
Llamó a la línea de Ayuda y luego un número en Brighton. | Open Subtitles | اولا اتصلت بخط المساعدة ثم رقم فى برايتون هنا نعم |
Normalmente, el punto de partida está en la intersección de la primera senda de desminado y la línea de partida; | UN | وتكون نقطة البداية، عادة، موقع تلاقي ممر إزالة اﻷلغام وخط البداية؛ |
la línea de llegada se ha movido, lo que significa que no pueden cruzarla lo que significa que no pueden continuar. | Open Subtitles | لقد تقدّم خطّ النهاية، ممّا يعني أنكما لستما قادرتين على عبوره ممّا يعني أنّكما لستما قادرتين على المتابعة |
17. Pide al Secretario General que asegure la línea de mando clara, la rendición de cuentas, la coordinación y el mantenimiento de un sistema adecuado de pesos y contrapesos; | UN | 17 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل وجود تسلسل قيادي واضح ومساءلة وتنسيق والحفاظ على نظام ضوابط وتوازنات ملائم؛ |
La República de Corea está resuelta a defender la LLS existente de manera tan firme como la línea de Demarcación Militar. | UN | وجمهورية كوريا مصممة على التمسك بحزم بالخط الشمالي لتعيين الحدود بوصفه الخط العسكري لتعيين الحدود. |
42. Las negativas concertadas a adquirir o a satisfacer las demandas de compra de productos o de prestación de servicios, o la amenaza de tal negativa, son uno de los medios más corrientes empleados para obligar a los que son miembros de un grupo a seguir la línea de conducta prescrita. | UN | ٢٤- إن الاتفاق على رفض الشراء أو التوريد أو التهديد بذلك هما من أكثر اﻷساليب شيوعا لاجبار أولئك الذين ليسوا أعضاء في مجموعة ما على اتباع نهج عمل محدد. |
Los principios y la línea de nuestro partido y del Gobierno de nuestra República sobre la reunificación nacional siguen inalterados. | UN | إن مبادئ حزبنا وحكومة جمهوريتنا والخط الذي يسيران عليه فيما يتعلق بإعادة التوحيد الوطنية مازالا دون تغيير. |
No puedo dejar de subrayar la necesidad de que todas las partes cumplan las obligaciones que les imponen las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, a saber, respetar la línea de retirada en su totalidad y actuar con la mayor moderación posible. | UN | ولا يمكنني أن أشدد على نحو كاف على الحاجة إلى تقيد الأطراف بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، واحترام خط الانسحاب بكامله وممارسة أقصى درجات ضبط النفس. |
Se aprobaron 30 proyectos dentro de la línea de crédito " Fomento de la creación de empresas " ; en 10 de esos proyectos los fundadores y gestores eran mujeres, y en los 20 restantes eran hombres. | UN | وتمت الموافقة على 30 مشروعاً في إطار التسهيل الائتماني " تشجيع بدء نشاط الأعمال " ؛ وكان المؤسسون والمديرون في 10 مشاريع من النساء، وفي اﻟ 20 مشروعاً المتبقية من الرجال. |
El Grupo apoya plenamente la línea de acción recomendada en el párrafo 34 del informe de la Comisión Consultiva. | UN | وأعرب عن تأييد المجموعة التام لمسار العمل الموصى به في الفقرة 34 من تقرير اللجنة الاستشارية. |
Equipo de comunicaciones. Se ha incluido la suma de 25.000 dólares para sufragar los gastos de 50 aparatos de radio portátiles para la línea de telecomunicaciones. | UN | ١٠ - معدات الاتصالات - أدرج مبلغ قدره ٠٠٠ ٢٥ دولار لتغطية الاحتياجات إلى ٥٠ جهاز راديو لخطوط الربط الرئيسية تحمل باليد. |
Se registraron pocos incidentes de violencia y sólo violaciones terrestres de la línea de poca importancia. | UN | وقد وقعت حوادث عنف قليلة ولكن لم تقع سوى انتهاكات ثانوية على الأرض للخط المذكور. |