Las atrocidades recientes han puesto de relieve la necesidad de un órgano judicial universal para el procesamiento de quienes cometen crímenes internacionales. | UN | وقد وقعت في الآونة الأخيرة فظائع أبرزت الحاجة إلى وجود هيئة قضائية عالمية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الدولية. |
Observó que hasta la fecha las actividades de creación de capacidad habían tenido un éxito limitado, lo que justificaba claramente la necesidad de un plan estratégico. | UN | وأشارت إلى انه لم يتحقق سوى نجاح محدود في أنشطة بناء القدرات حتى الآن مما يبرر بوضوح الحاجة إلى وضع خطة استرتيجية. |
Insistió en la necesidad de un método descentralizado sobre el terreno basado en la asociación. | UN | وشدد على الحاجة إلى اتباع أسلوب لا مركزي يقوم على الميدان وعلى الشراكة. |
La otra tarea importante consiste en la necesidad de un mejoramiento general de la información sobre problemas relacionados con la realización de los derechos humanos. | UN | وتكمن المهمة الرئيسية اﻷخرى في الحاجة إلى إجراء تحسين عام في الابلاغ عن المشاكل المتعلقـــة بأعمال حقوق الانسان. |
Reconociendo la necesidad de un diálogo constructivo entre los Estados interesados de las regiones de tensión para evitar el conflicto, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية في مناطق التوتر لتجنب نشوب الصراعات، |
En muchos informes se ha expresado la necesidad de un intercambio de información de esa índole. Debería estudiarse la forma de facilitar dicho intercambio de información. | UN | وقد أشارت تقارير كثيرة إلى الحاجة إلى مثل هذا التبادل للمعلومات، ولذلك ينبغي استكشاف سبل تيسير هذا التبادل. |
La experiencia obtenida en diversas localizaciones y misiones señala la necesidad de un equipo de protección para el personal de remoción de minas. | UN | ويستدل من الخبرة المكتسبة في عدد من مسارح العمليات والبعثات على ضرورة وجود معدات وقائية ﻷفراد إزالة اﻷلغام. |
Tuvo en cuenta la necesidad de un diálogo constructivo y del compromiso entre los países del Norte y del Sur. | UN | وكان يؤمن بضرورة إجراء حوار بناء بين بلدان الشمال والجنوب وقيام ارتباط في ما بينهما. |
Sin embargo, la necesidad de un Consejo de Seguridad eficiente impone límites numéricos. | UN | إلا أن الحاجة إلى وجود مجلس كفء تفرض قيودا عددية. |
También se subrayó la necesidad de considerar la situación de los países en desarrollo y los países desarrollados, así como la necesidad de un proceso transparente. | UN | كما تم التأكيد على ضرورة مراعاة الأوضاع في البلدان المتقدمة والبلدان النامية إلى جانب الحاجة إلى وجود الشفافية. |
4. Desde hace tiempo se experimenta la necesidad de un conjunto de normas mundiales de información financiera de alta calidad. | UN | 4- وتبدت بجلاء منذ زمن طويل الحاجة إلى وجود مجموعة عالمية من معايير الإبلاغ المالي العالية الجودة. |
También acogimos con beneplácito la declaración ministerial de ocho naciones sobre la necesidad de un nuevo programa para lograr un mundo libre de armas nucleares. | UN | كما رحبنا أيضا باﻹعلان الوزاري للدول الثماني بشأن الحاجة إلى وضع جدول أعمال جديد لجعل العالم خاليا من اﻷسلحة النووية. |
Por ejemplo, en la recomendación 6 se subraya la necesidad de un plan estratégico para la Organización. | UN | وعلى سبيل المثال، شددت التوصية 6 على الحاجة إلى وضع خطة استراتيجية للمنظمة. |
Se determinó también la necesidad de un equipo de expertos para apoyar la aplicación a escala nacional, subregional y regional. | UN | وتم الوقوف كذلك على الحاجة إلى مجموعة من الخبراء لدعم التنفيذ على الصُعد الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية. |
Por supuesto, todos somos conscientes de que el Artículo 24 también estipula la necesidad de un informe anual. | UN | ونحن جميعا نعي بالطبع أن المادة 24 تنص أيضا على الحاجة إلى تقديم تقرير سنوي. |
El enorme aumento de las operaciones de mantenimiento de la paz producido en los últimos tiempos y la complejidad de dichas operaciones demuestran claramente la necesidad de un cambio. | UN | إن الزيادة الهائلة في عمليات حفظ السلام وتعقدها في السنوات اﻷخيرة تدل بوضوح على الحاجة إلى إجراء التغيير. |
Reconociendo la necesidad de un diálogo constructivo entre los Estados interesados de las regiones de tensión para evitar el conflicto, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية في مناطق التوتر لتجنب نشوب الصراعات، |
• Los donantes mencionaron la necesidad de un amplio planteamiento en participación. | UN | ● وأشار المانحون إلى الحاجة إلى اتباع نهج تشاركي واسع النطاق. |
Respecto de las sanciones, Italia comparte plenamente el énfasis del Secretario General en la necesidad de un régimen de sanciones más humano y eficiente. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات، توافق إيطاليا تماما على تأكيــد اﻷمين العام على ضرورة وجود نظام للجزاءات يكون أكثر إنسانية وأكثر كفاءة. |
Reconociendo la necesidad de un diálogo constructivo entre los Estados interesados a fin de evitar el conflicto, | UN | وإذ تسلّم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات، |
En materia de política, los investigadores confirmaron sus hipótesis iniciales sobre la necesidad de un enfoque desagregado. | UN | وفي مجال السياسة العامة، أكد الباحثون افتراضهم اﻷولي بالحاجة إلى وضع نهج غير مجمع. |
Reconoce la necesidad de un instrumento que se refiera expresamente a este problema humanitario. | UN | وتعترف بضرورة وضع صك يتناول صراحةً هذه المشكلة الإنسانية. |
Por ello, la delegación de Túnez subraya la necesidad de un clima favorable para asegurar la estabilidad de las corrientes internacionales y prevenir el efecto desestabilizador de esas fluctuaciones. | UN | ولذلك يشدد وفد تونس على ضرورة إيجاد مناخ موات لضمان استقرار التدفقات الدولية ومنع أثر هذه التقلبات في هز الاستقرار. |
En opinión del Estado Parte, corresponde a los órganos legislativos nacionales determinar la necesidad de un régimen transitorio. | UN | وترى الدولة الطرف أن الحكم على الحاجة إلى إنشاء نظام انتقالي أمر يخص الهيئة التشريعية الوطنية. |
, y, en este contexto, reconociendo, en el espíritu de una nueva asociación mundial para el desarrollo sostenible, la necesidad de un planteamiento equilibrado e integrado de las cuestiones ambientales, comerciales y de desarrollo, | UN | من أجل التنمية المستدامة، بالحاجة إلى وجود نهج متوازن ومتكامل إزاء قضايا البيئة والتجارة والتنمية، |
Se subrayó la necesidad de un diálogo más amplio entre países y a nivel internacional sobre la forma de lograr el octavo Objetivo. | UN | وتم التوكيد على الحاجة إلى إقامة المزيد من الحوار الدولي وعبر الحدود بشأن الكيفية التي يمكن بها تحقيق الهدف 8. |
Si alguien llegó a dudar alguna vez de la necesidad de un diálogo entre civilizaciones, ya no puede dudar más. | UN | وإن كانت لدى البعض شكوك في الحاجة إلى الحوار بين الحضارات، فينبغي أن تتبدد تلك الشكوك الآن. |