19. Hace suya la opinión del Comité de Derechos Humanos de que el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión es profundo y de largo alcance; | UN | ٩١ ـ تؤيد وجهة نظر اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بأن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين بعيد اﻷثر وعميق الامتداد؛ |
la opinión del Relator Especial de que la cuestión de la responsabilidad civil debía examinarse también en relación con la responsabilidad del Estado fue generalmente apoyada. | UN | وقد حظيت وجهة نظر المقرر الخاص فيما يتعلق بوجوب بحث موضوع المسؤولية المدنية جنبا الى جنب مع موضوع مسؤولية الدول بالتأييد العام. |
Sin embargo, comparte la opinión del Grupo Africano de que el proceso debe tener presente la necesidad de alinear los marcos de asistencia para el desarrollo con los ciclos de los programas de desarrollo de todos los países afectados. | UN | إلا أن موزمبيق تتفق في الرأي مع المجموعة الأفريقية على ضرورة أن تؤخذ بعين الاعتبار في سياق تلك العملية الحاجة إلى مواءمة أطر عمل المساعدة الإنمائية مع دورات البرمجة الإنمائية في البلدان المعنية. |
A ese respecto, el orador comparte la opinión del representante del Reino Unido en el sentido de que la independencia no es la única variante política legítima. | UN | وأعرب في هذا الصدد، عن تأييده لرأي ممثل المملكة المتحدة بأن الاستقلال لا يشكل الخيار السياسي الشرعي الوحيد. |
Por este motivo, los Países Bajos, después de haber solicitado la opinión del Comité Consultivo Independiente de los Países Bajos sobre temas del derecho internacional público, se han esforzado por responder correctamente al cuestionario de la Secretaría. | UN | وقال إن هولندا لهذا السبب حاولت، بعد طلب المشورة من اللجنة الاستشارية الهولندية المعنية بمسائل القانون الدولي العام، وهي لجنة مستقلة، تقديم إجابة وافية على استبيان الأمانة العامة. |
En el marco del proceso de adopción, hay que tener debidamente en cuenta las disposiciones del artículo 12 relativas al respeto de la opinión del niño. | UN | وفي إطار عملية التبني، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب ﻷحكام المادة ٢١ فيما يتعلق بآراء الطفل. |
El orador comparte la opinión del representante del Pakistán en que la cuestión de las pautas de consumo y producción sostenibles puede servir como un concepto general que abarque los factores ambientales y económicos. | UN | وقال إنه يوافق على الرأي الذي أعرب عنه ممثل باكستان وموداه أن بالمستطاع استخدام موضوع اﻷنماط المستدامة للاستهلاك واﻹنتاج بوصفه مفهوما جامعا تتكامل فيه العوامل البيئية مع العوامل الاقتصادية. |
Esta evaluación determina hasta qué punto se puede confiar en la opinión del auditor; | UN | ويحدد هذا التقييم المدى الذي يمكن به الاعتماد على آراء مراجعة الحسابات. |
Rechaza la opinión del Estado Parte de que no existe un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en el Pakistán y afirma que la situación en las zonas septentrionales es especialmente mala. | UN | ويفنﱢد وجهة نظر الدولة الطرف القائلة بعدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في باكستان، ويدفع ذلك بأن الحالة في المناطق الشمالية سيئة على وجه الخصوص. |
Sería interesante conocer la opinión del Gobierno de Nigeria acerca de la compatibilidad de esa medida con el artículo 22 del Pacto. | UN | ولعل من المفيد معرفة كيفية تمشي هذا اﻹجراء، من وجهة نظر حكومة نيجيريا مع المادة ٢٢ من العهد. |
El Ministerio de Justicia sigue trabajando en los proyectos de ley para formular la opinión del Gobierno sobre la cuestión. | UN | وتواصل وزارة العدل العمل فيما يتعلق بمشاريع القوانين، عملا على إرساء اﻷساس الذي تنبني عليه وجهة نظر الحكومة في المسألة. |
Asimismo apoya la opinión del Secretario General de que no debería aceptarse la recomendación del Grupo de Expertos de abolir los comités de contratos locales. | UN | ويؤيد أيضا وجهة نظر اﻷمين العام بعدم قبول توصية فريق الخبراء بإلغاء لجان العقود المحلية. |
Su delegación comparte la opinión del representante de la República Unida de Tanzanía en nombre del Grupo de los 77 y China y las observaciones de México en relación con el informe sobre la ejecución de los programas del bienio 1996-1997. | UN | ٢١ - وأضافت أن وفدها متفق في الرأي مع ممثل جمهورية تنزانيا المتحدة الذي تكلم بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين ومع المكسيك فيما قدمته من تعليقات بشأن التقرير عن أداء البرنامج لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
82. El Sr. BHAGWATI comparte la opinión del Sr. Scheinin. | UN | 82- السيد باغواتي اتفق في الرأي مع السيد شاينين. |
Su delegación apoya la opinión del representante del Canadá de que el Departamento debe utilizar indicadores específicos para promover una gestión basada en resultados y evaluar la compleja gama de actividades que realiza. | UN | وأعربت عن تأييد وفد بلدها لرأي ممثل كندا في أنه ينبغي للإدارة أن تستعمل مقاييس محددة لتعزيز الإدارة القائمة على النتائج وتقييم النطاق المعقد للأنشطة التي تضطلع بها. |
i) Cuando se recabe la opinión del Comité Mixto de Disciplina de la Sede en un caso de responsabilidad financiera por negligencia grave, los miembros del grupo que el Comité establezca deberán pertenecer, como mínimo, a la misma categoría que el funcionario sobre cuya responsabilidad financiera deban pronunciarse. | UN | ' 1` عند التماس المشورة من اللجنة التأديبية المشتركة بالمقر بشأن قضية تتصل بالمسؤولية المالية عن إهمال جسيم، ينبغي أن يكون مستوى الأعضاء الذين يشكلون الفريق مساويا على الأقل لمستوى الموظف الذي ينظر في ما قد يتحمله من مسؤولية مالية. |
La oradora solicita la opinión del Asesor Jurídico al respecto. | UN | وطالبت بآراء المستشار القانوني في هذا الشأن. |
Debe estudiarse con más detenimiento la opinión del representante de Francia de que una convención marco no tiene un efecto autónomo. | UN | وينبغي الاستمرار في دراسة الرأي الذي أعرب عنه ممثل فرنسا القائل بأن أي اتفاقية إطارية ليس لها أثر منفرد. |
Se le ha pedido que solicite al Presidente de la Quinta Comisión que consulte la opinión del Presidente de la Comisión Consultiva sobre la información facilitada, de ser posible en la siguiente sesión oficiosa. | UN | وقد طُلب اليها أن تطلب الى رئيس اللجنة الخامسة الحصول على آراء رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بشأن المعلومات المقدمة وذلك خلال الجلسة غير الرسمية القادمة إن أمكن. |
Si el Secretario o la persona en quien haya delegado sus atribuciones deciden no aceptar la opinión del Comité, deberán consignar por escrito las razones de tal decisión. | UN | وإذا اتخذ المسجل أو مندوبه/مندوبها المفوض قرارا يقضي بعدم قبول المشورة المقدمة من هذه اللجنة، فإنه ينبغي تسجيل أسباب هذا القرار خطيا. |
Como su solicitud de cambiar de apellido tenía algunos aspectos semejantes al caso de las minorías religiosas, el Ministro de Justicia pidió oficialmente la opinión del Ministro del Interior. | UN | وبما أن طلب صاحبي البلاغ تغيير لقبيهما يتضمن جوانب معينة مشابهة للحالة فيما يتعلق باﻷقليات الدينية، فقد طلب وزير العدل رسميا فتوى من وزير الداخلية. |
Concordamos plenamente con la opinión del Embajador Holbrooke y nos sumamos a su llamamiento para que se cumplan plenamente los Acuerdos. | UN | ونحن نتفق تمام الاتفاق مع السفير هولبروك في رأيه وننضم إليه في دعوته إلى الامتثال التام. |
La Comisión Consultiva conviene con la opinión del Secretario General al respecto. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على رأي اﻷمين العام في هذا الصدد. |
- se respeten los principios generales de la Convención, a saber, la no discriminación, el interés superior del niño, el respeto a la opinión del niño, el derecho a la vida, y la supervivencia y el desarrollo hasta el máximo de sus posibilidades. | UN | احترام المبادئ العامة للاتفاقية أي عدم التمييز ومراعاة المصالح الفضلى للطفل واحترام آرائه وكفالة حقه في الحياة والبقاء والنمو إلى أقصى حد ممكن. |
Se expresó asimismo apoyo a la opinión del Relator Especial de que había que fijar límites a la reparación que se exigiera del Estado que había cometido el crimen. | UN | وأعرب كذلك عن التأييد لوجهة نظر المقرر الخاص التي تقول بفرض حدود على التعويضات المطلوبة من الدولة التي ارتكبت الجريمة. |
El orador manifiesta interés en escuchar la opinión del Secretario General Adjunto acerca de la mejor manera para medir el progreso del Departamento en ese sentido. | UN | وأعرب عن الاهتمام بالاستماع إلى آراء وكيل الأمين العام بشأن أفضل الطرق لقياس التقدم المحرز في جهود الإدارة. |
Coincidimos plenamente con la opinión del Secretario General de que: | UN | ونحن نتفق بالكامل مع رأي اﻷمين العام بأن: |