Radio Mogadishu había criticado esas medidas de la ONUSOM II en un lenguaje muy duro y soliviantaba a la población de la zona sur de la ciudad. | UN | وانتقدت إذاعة مقديشو إجراءات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال بأسلوب قاس وأثارت السكان في جنوب مقديشو. |
Además, en esta mitad vive también el 60% de la población de la entidad. | UN | وعلاوة على ذلك يعيش ما يزيد عن ٦٠ في المائة من السكان في الشطر الغربي من الكيان. |
El 75% de la población de la región se ha visto obligado a abandonar sus hogares y cientos de miles de civiles se han convertido en refugiados y personas desplazadas internamente. | UN | وقد اضطر ثلاث أرباع السكان في المنطقة ﻷن يهجروا منازلهم وتحول مئات اﻵلاف من المدنيين إلى لاجئين ومشردين داخليا. |
Aunque la FPNUL no ha podido realizar progresos visibles hacia el logro de esos objetivos, su contribución a la estabilidad y la protección que puede brindar a la población de la zona siguen siendo importantes. | UN | ورغم أن القوة المذكورة لم تكن قادرة على احراز تقدم ملموس نحو هذه الاهداف فإن إسهامها في الاستقرار والحماية التي يمكن أن تكفلها للسكان في المنطقة ما زالا يتسمان باﻷهمية. |
La debilidad y juventud de la población de la República Centroafricana explican la atención particular que su Gobierno asigna a esta pandemia y a la cuestión de la salud en general. | UN | وقلة عدد سكان بلدنا وحداثة سنهم تفسران سبب الاهتمام الخاص الذي توليه الحكومة لهذا الوباء، ولمسألة الصحة بوجه عام. |
Quiero solicitarle que haga lo posible por prevenir nuevos incidentes y por disipar el temor que ha abrumado a la población de la zona. | UN | وأود أن أطلب إليكم أن تبذلوا قصارى جهدكم لمنع وقوع حوادث أخرى وتبديد الخوف الذي استحوذ على سكان هذه المنطقة. |
La intensificación de los esfuerzos del Tribunal en las operaciones de información pública facilitará una mejor comprensión de la labor del Tribunal entre la población de la región. | UN | وجهود المحكمة المعززة في عمليات اﻹعلام العام ستسهل على نحو أفضل فهم السكان في المنطقة لعمل المحكمة. |
la población de la isla se redujo aún más, debido al creciente peligro de actividad volcánica. | UN | وانخفض عدد السكان في الجزيرة مرة أخرى بسبب تزايد خطر النشاط البركاني. |
Por consiguiente, no habían recibido las mismas tarjetas de identidad que el resto de la población de la Faja de Gaza. | UN | ومن ثم فإنه لم تعط لهم بطاقات هوية مماثلة لما أعطي لبقية السكان في قطاع غزة. |
Más de las dos terceras partes de la población vive en ciudades, en tanto que la población de la capital, Tallin, comprende más del 40% de toda la población urbana. | UN | ويعيش أكثر من ثلثي السكان في المدن بينما تعيش نسبة تتجاوز 40 في المائة من مجموع سكان الحضر في العاصمة تالين. |
El bienestar de la población de la subregión hace que sea una necesidad imperiosa. | UN | ورخاء السكان في منطقتنا دون الإقليمية يجعلها ضرورة حتمية. |
También considera cuestiones de largo plazo relativas a la dinámica y la diversidad de las tendencias del envejecimiento de la población de la región. | UN | كما تنظر في القضايا الأطول مدى المتعلقة بديناميات وتنوع اتجاهات شيخوخة السكان في المنطقة. |
Los proyectos están dirigidos a satisfacer necesidades humanitarias urgentes y han sido objeto de amplio reconocimiento tanto de parte de las autoridades como de la población de la zona de conflicto. | UN | وتلبي هذه المشاريع الحاجات الإنسانية الطارئة، وقد حظيت بتقدير من السلطات ومن السكان في منطقة الصراع. |
La economía palestina prácticamente se ha colapsado, y más del 50% de la población de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza vive por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وقد انهار تقريبا الاقتصاد الفلسطيني حيث يعيش أكثر من 50 في المائة من السكان في الضفة الغربية وغزة تحت خط الفقر. |
Alrededor del 25% de la población de la región septentrional de la República Centroafricana está desplazada. | UN | فنحو 25 في المائة من السكان في شمال جمهورية أفريقيا الوسطى قد شُردوا. |
En consecuencia, la tasa anual media de crecimiento de la población de la región había disminuido a un 2% en la segunda mitad del decenio de 1980. | UN | وأدى ذلك الانخفاض إلى تدني متوسط معدل النمو السنوي للسكان في المنطقة ليصبح ٢ في المائة في النصف الثاني من الثمانينات. |
Sin embargo, estaba claro que La Centrale no destinaba los fondos a servicios sociales ni al bienestar de la población de la región septentrional. | UN | غير أن من الواضح أن الخزانة المركزية لا تستخدم الأموال للإنفاق على الخدمات الاجتماعية للسكان في الشمال ورفاهيتهم. |
En 1990, la población de la provincia era de 407.103 habitantes. | UN | وكان عدد سكان المقاطعة يناهز ١٠٣ ٤٠٧ أشخاص في عام ١٩٩٠. |
la población de la región en el mismo período se duplicará de todas formas. | UN | وفي نفس الفترة سوف يتضاعف سكان هذه المنطقة على أي حال. |
Sus peligrosas consecuencias están poniendo cada vez en mayor peligro la salud y la existencia misma de la población de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وتزيد نتائجها من اﻷخطار على الصحة وعلى وجود سكان جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بكل ما في الكلمة من معنى. |
Esto demuestra que las intenciones de esos países en relación con el Sudán no guardan ninguna relación con la situación en Darfur ni con la de la población de la región. | UN | وهذا دليل على أن نوايا هذين البلدين إزاء السودان لا تمت بصلة للحالة في دارفور ولا لسكان هذه المنطقة. |
El Gobierno incrementó su apoyo a orfelinatos, hospitales, escuelas y casas de huéspedes y sigue comprometido a aplicar su programa en pro de la población de la región. | UN | وهي لا تزال ملتزمة بمواصلة تنفيذ برنامجها لفائدة سكان تلك المنطقة. |
La representante señaló que estaban comenzando a aumentar el nivel de vida y los ingresos de la población de la Federación de Rusia y recalcó que esos avances positivos en el ámbito económico habían permitido que el Gobierno empezara a centrarse en las políticas y programas sociales. | UN | 356 - ولاحظت ممثلة الاتحاد الروسي أن مستوى المعيشة والدخل الفردي لسكان روسيا أخذا في الارتفاع مؤكدة أن هذه التطورات الإيجابية في المجال الاقتصادي مكَّنت الحكومة الروسية من الشروع في التركيز على السياسات والبرامج الاجتماعية. |
Por todo ello, nos parece que los corredores de desarrollo contribuirán decisivamente a que se hagan realidad los nobles objetivos y aspiraciones de la población de la región. | UN | ومن ثم فإننا نعتقد أن ممرات التنمية ستسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف النبيلة لشعوب المنطقة وتطلعاتها. |
la población de la Tierra: ILEGAL. | Open Subtitles | سكان من الأرض غير مسجلين |
La tasa de desempleo ajustada era de 30%, y un 38% de la población de la Faja de Gaza vivía en la pobreza; un 26% de ella vivía en la pobreza absoluta, con ingresos familiares insuficientes para la adquisición de las necesidades básicas. | UN | وبلغ معدل البطالة بعد تسويته ٣٠ في المائة، وكان ٣٨ في المائة من سكان قطاع غزة يعيشون في فقر، وكان من هؤلاء ٢٦ في المائة يعيشون في فقر مدقع لا يكفي دخل اﻷسرة فيه لشراء الحاجات اﻷساسية. |
Los canacos constituyen el 97,1% de la población de la provincia Islas y el 77,9% de la provincia Norte, mientras que en la provincia Sur representan únicamente el 25,5% de la población. | UN | ويشكل الكاناك 97.1 في المائة من سكان مقاطعة الجزر و 77.9 في المائة من سكان المقاطعة الشمالية و 25.5 في المائة فقط من سكان المقاطعة الجنوبية. |
El indicador más importante de su éxito tal vez sea el continuo apoyo generalizado que recibe de la población de la zona metropolitana de Kabul. | UN | ولعل أهم مؤشر لهذا النجاح يتمثل في الدعم الهائل المتواصل الذي تحظى به القوة الدولية من جانب سكان معظم منطقة كابل. |
En sus observaciones finales aprobadas en agosto de 1994, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial también condenó los asentamientos israelíes en los territorios ocupados, tachándolos de ilegales con arreglo al derecho internacional y afirmando que obstaculizan la paz y el disfrute de los derechos humanos por toda la población de la región. | UN | وأدانت لجنة القضاء على التمييز العنصري في ملاحظاتها الختامية التي اعتمدتها في آب/أغسطس ٤٩٩١، اقامة المستوطنات الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة بوصفها غير مشروع بموجب القانون الدولي وتضع عقبات أمام السلم وتحول دون تمتع سكان المنطقة برمتهم بحقوق الانسان. |
44. En octubre el desplazamiento forzado y el reagrupamiento de la población de la provincia de Bujumbura Rural, así como la escalada de la violencia, fueron objeto de las preocupaciones expresadas por representantes de la comunidad internacional, como el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | 44- وفي تشرين الأول/أكتوبر، شكل الترحيل القسري وإعادة تجميع سكان إقليم بوجومبورا - الريف وتزايد العنف مصدر مخاوف أعرب عنها ممثلو المجتمع الدولي، منهم الأمين العام للأمم المتحدة. |