"las autoridades de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • السلطات في
        
    • سلطات جمهورية
        
    • للسلطات في
        
    • سلطات منطقة
        
    • المسؤولون في
        
    • والسلطات في
        
    • سلطات قوة
        
    • سلطات منظمة
        
    • سلطات الاتحاد
        
    • إن سلطات
        
    • الزمنية لصانعي القرارات
        
    • السلطات الرسمية في
        
    • السلطات بالأحداث التي
        
    • قامت سلطات
        
    • من جانب سلطات
        
    El Comité no pudo llegar a un consenso acerca del envío de una carta análoga a las autoridades de la Jamahiriya Árabe Libia. UN ولكن لم يتسن التوصل إلى توافق في الآراء داخل اللجنة حول توجيه رسالة مماثلة إلى السلطات في الجماهيرية العربية الليبية.
    Se ha establecido un grupo de trabajo interministerial para formular una política estructural sobre la prostitución, en estrecha colaboración con las autoridades de la isla. UN وقد أنشئ فريق عمل مشترك بين الوزارات من أجل وضع سياسة منظمة لقطاع البغاء، وذلك بالتعاون الوثيق مع السلطات في الجزيرة.
    Estos presuntos incidentes indicarían que las autoridades de la República de Croacia participaban activamente en esta deportación. UN وتبين هذه الحوادث المزعومة أن السلطات في جمهورية كرواتيا كانت متورطة بشكل نشط في هذا اﻹبعاد.
    El Relator Especial no sabe si las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia ayudaron a las expulsiones de no serbios de otras ciudades. UN ولا يعرف المقرر الخاص ما إذا كانت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد ساعدت في طرد غير الصرب من مدن أخرى.
    La finalidad de ese proyecto es mejorar la comunicación y el intercambio de información entre las autoridades de la subregión. UN والهدف من المشروع هو تحسين الاتصالات وتبادل المعلومات بين السلطات في هذه المنطقة دون اﻹقليمية.
    La Unión confía en que las autoridades de la República de Croacia en particular demuestren plenamente mediante hechos concretos sus garantías de que están apoyando el funcionamiento de la Administración europea. UN والاتحاد واثق من أن السلطات في جمهورية كرواتيا بالذات ستترجم إلى الواقع التصريحات التي أكدت فيها أنها تساند مهام اﻹدارة اﻷوروبية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Teniendo presente que la responsabilidad de los programas de mantenimiento de la paz recae en las autoridades de la Sede y sobre el terreno, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المساءلة فيما يتعلق ببرامج حفظ السلام تقع على كاهل السلطات في المقر وفي الميدان،
    No obstante, las autoridades de la República de Moldova es esfuerzan por encontrar soluciones pragmáticas para mantener la integridad del país. UN مع ذلك، لا تزال السلطات في جمهورية مولدوفا تسعى إلى إيجاد حلول براغماتية بهدف المحافظة على وحدة أراضي البلد.
    Teniendo presente que la responsabilidad de los programas de mantenimiento de la paz recae en las autoridades de la Sede y sobre el terreno, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المساءلة فيما يتعلق ببرامج حفظ السلام تقع على كاهل السلطات في المقر والميدان،
    A causa de la oposición manifestada por las autoridades de la República Srpska, lamentablemente no se ha podido poner en marcha ese programa. UN ومن المؤسف أن هذا البرنامج لم يتسن البدأ فيه حتى اﻵن من جراء معارضة السلطات في جمهورية صربسكا.
    Durante casi dos años las autoridades de la República Srpska han adoptado la política de cumplir lo menos posible el acuerdo de paz. UN وقد انتهجت السلطات في جمهورية صربسكا طيلة سنتين تقريبا سياسة قوامها الاكتفاء بالحد اﻷدنى من التنفيذ لاتفاق السلام.
    Antes de celebrarse las votaciones se obtuvo el apoyo de las autoridades de la Federación y de la República Srpska para el plan de seguridad para las elecciones. UN وقبل إجراء التصويت، أمكن الحصول على تأييد السلطات في الاتحاد وجمهورية صربسكا للخطة اﻷمنية الانتخابية.
    El Estado parte señala que el autor ha declarado que denunció el maltrato tanto a las autoridades de la comisaría de policía como a su abogado. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ قدم شكوى بشأن المعاملة إلى كل من السلطات في مركز الشرطة وإلى محاميه.
    las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia, Serbia y Kosovo deberán cooperar plenamente con la Misión de Verificación y prestarle apoyo. UN وتتعهد السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وصربيا وكوسوفو بمد يد التعاون والدعم الكاملين لبعثة التحقق.
    las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia, Serbia y Kosovo deberán cooperar plenamente con la Misión de Verificación y prestarle apoyo. UN وتتعهد السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وصربيا وكوسوفو بمد يد التعاون والدعم الكاملين لبعثة التحقق.
    Posteriormente, las autoridades de la ex República Yugoslava de Macedonia adoptaron numerosas medidas que redujeron considerablemente el número de infracciones. UN وبعد ذلك، اتخذت سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا عددا من التدابير التي خفضت مستوى الانتهاكات بدرجة كبيرة.
    En general, tanto las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia como el Ejército de Liberación de Kosovo han incumplido estas disposiciones. UN كان ثمة تقاعس عام من جانب كل من سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجيش تحرير كوسوفا عن الالتزام بهذه التقييدات.
    las autoridades de la región deberían hacer mayor hincapié en la investigación y la identificación de personas desaparecidas. UN وينبغي للسلطات في المنطقة أن تركز بشدة على التحقيق في حالات الأشخاص المفقودين وتحديد هوياتهم.
    Es sorprendente que las autoridades de la RAE no parezcan considerar que es su deber interceder para proteger a sus ciudadanos. UN ومن الغريب أن سلطات منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لا تشعر أن من واجبها التدخل لحماية مواطنيها.
    Por primera vez, las autoridades de la República Srpska han facilitado a la IPTF la lista oficial de oficiales del Ministerio, con la que la IPTF podrá empezar un registro de agentes de policía y emitir nuevas tarjetas de identidad. UN وقدم المسؤولون في جمهورية صربسكا ﻷول مرة إلى قوة الشرطة الدولية قائمة الملاك الرسمية للوزارة، مما سيسمح لقوة الشرطة الدولية بالشروع في تسجيل أفراد الشرطة وإصدار بطاقات الهوية.
    El Consejo de Seguridad apoya el desarrollo de la cooperación entre la UNMIK, los representantes elegidos de Kosovo y las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia. UN كما يؤيد تطور التعاون بين بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو والممثلين المنتخبين والسلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Posteriormente, los demás soldados grecochipriotas huyeron de la zona y el cadáver del soldado que había recibido los disparos fue retirado y entregado a las autoridades grecochipriotas por las autoridades de la UNFICYP, que llegaron al lugar poco después. UN وبعد ذلك هرب الجندي القبرصي اليوناني اﻵخر من المنطقة وقامت سلطات قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص التي وصلت إلى المنطقة بعد ذلك بوقت قصير بنقل الجثة وتسليمها إلى السلطات القبرصية اليونانية.
    El Representante Personal del Presidente en funciones de la OSCE se refirió a este acto desvergonzado como un incidente insólito y declaró su intención de informar de éste a las autoridades de la OSCE. UN ووصف الممثل الشخصي الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ذلك الفعل الوحشي بأنه حدث غير طبيعي وأعلن أنه يعتزم اﻹبلاغ عنه الى سلطات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    las autoridades de la Unión Europea y un Estado Miembro han apelado contra esa decisión. UN وقد استأنف هذا القرار كل من سلطات الاتحاد الأوروبي ودولة من الدول الأعضاء.
    las autoridades de la República de Azerbaiyán han adoptado una posición agresiva e intransigente en el conflicto de Nagorno-Karabaj, pues confían en una solución militar que ponga fin al conflicto. UN إن سلطات جمهورية أذربيجان تتخذ موقفا عدوانيا ومتصلبا في نزاع ناغورني كاراباخ، وتعول بشكل قاطع على حل عسكري للنزاع.
    Un DVD con todas las exposiciones se distribuyó a las autoridades de la región y a todos los participantes. UN ووزع شريط دي في دي يضم جميع المحاضرات على السلطات الرسمية في المنطقة وعلى جميع المشاركين.
    Después de haber informado a las autoridades de la situación a que se enfrentaban en su país de origen, manifestaron que no podían regresar a Uzbekistán porque corrían el riesgo de ser encarcelados o muertos por no haber cumplido el autor su obligación de comparecer ante la policía y de no salir del país, por haber roto su esposa la promesa que había hecho a la policía de revelar el paradero de su marido. UN ب. م. وبعد أن أبلغا السلطات بالأحداث التي تعرضا لها في بلدهما الأصلي، ادعيا أنه لا يمكنهما العودة إلى أوزبكستان لأنهما سيواجهان هناك خطر السجن أو القتل بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يحترم التزامه بالحضور إلى الشرطة وعدم السفر، وإلى أن زوجته نكثت بوعودها للشرطة بأن تكشف عن مكان وجود زوجها.
    Desde el 1º de junio de 1991, las autoridades de la República de Croacia han expulsado a más de 350.000 serbios de los territorios que tienen bajo su control. UN منذ ١ حزيران/يونيه ١٩٩١، قامت سلطات جمهورية كرواتيا بطرد أكثر من ٠٠٠ ٣٥٠ صربي من اﻷراضي التي تخضع لسيطرتها.
    La construcción de escuelas continuó retrasándose porque las autoridades de la ocupación detenían los planes de construcción para proceder a su revisión. UN واستمر التأخر في بناء المدارس ﻷن خطط البناء وضعت قيد المراجعـة من جانب سلطات الاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more