"las causas del" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسباب
        
    • الأسباب الكامنة وراء
        
    • جذور
        
    • القضايا التي يقدمها
        
    • يتعلق بأسباب
        
    • الأسباب التي أدت
        
    • لدوافع
        
    • مسببات
        
    • ينظر في القضايا المعروضة على
        
    • الأسباب التي تقف وراء
        
    El Departamento está formulando un conjunto de notas de pie de página que determinarán claramente las causas del atraso. UN وقال إن الإدارة بصدد إعداد مجموعة من تلك الحواشي من شأنها أن تبين بوضوح أسباب التأخير.
    En los últimos años hemos aprendido empíricamente que las causas del terrorismo no surgen solas. UN وكما تعلمنا من تجربتنا عبر السنين، فإن أسباب الإرهاب لا تنشأ بصورة عفوية.
    Las Naciones Unidas deben estudiar las causas del terrorismo y elaborar una estrategia a largo plazo para combatirlo. UN وقال إن على الأمم المتحدة أن تدرس أسباب الإرهاب، وأن تضع استراتيجية طويلة الأجل لمحاربته.
    Agregó que ello podía considerarse una forma de terrorismo de Estado, y que sería importante realizar un estudio sobre las causas del terrorismo. UN وأضاف بأن من الممكن اعتبار هذا الوضع شكلاً من أشكال إرهاب الدولة وأن من المهم إجراء دراسة بشأن أسباب الإرهاب.
    Si bien la cesación del fuego era una necesidad urgente, mientras no se abordaran las causas del conflicto había peligro de que se reanudaran los enfrentamientos. UN وفي حين تظل الحاجة ملحة إلى وقف إطلاق النار، طالما ظلت أسباب الصراع بدون علاج، فإن هناك خطرا من مغبة استئناف القتال.
    Sin concentrarse en las causas del conflicto, la acción preventiva equivale a tantear en la oscuridad. UN وبدون التركيز على أسباب الصراعات، يتلمس العمل الوقائي طريقه في الظلام.
    las causas del tráfico ilícito de drogas son muchas y diversas. UN إن أسباب الاتجار غير المشروع بالمخدرات كثيرة ومتنوعة.
    las causas del clima económico desfavorable son tanto externas como internas. UN ولقد كانت لهذا المناخ الاقتصادي غير المؤاتي، أسباب خارجية وداخلية في آن واحـد.
    Nuestro único interés es una sed de justicia para todos, porque consideramos que una de las causas del genocidio es la cultura de la impunidad que durante tanto tiempo prevaleció en el país. UN ومبعث قلقنا الوحيد هو تعطشنا الى كفالة العدالة للجميع، ﻷننا نعتقد بأن أحد أسباب إبادة اﻷجناس هو شيوع مبدأ اﻹفلات من العقاب الذي ساد في بلدنا لفترة طويلة.
    Ese sistema fue una de las causas del fracaso de la Sociedad de las Naciones, que no pudo adoptar medidas eficaces para mantener la paz y la seguridad internacionales. UN ولقد كان هذا النظام أحد أسباب فشل عصبة اﻷمم التي عجزت عن اتخاذ تدابير فعالة لصون السلام واﻷمن الدوليين.
    Diversas ciudades han ejecutado proyectos destinados a analizar las causas del delito a fin de orientar de manera más eficaz esas medidas. UN وستهدف المشاريع في مدن عديدة تحليل أسباب اﻹجرام لضبط التدابير بمزيد من اﻹحكام.
    La pobreza es también una de las causas del trabajo de menores y la prostitución de menores. UN ويعتبر الفقر أيضا واحدا من أسباب تشغيل اﻷطفال وبغائهم.
    Fórmulas de ese tipo, luego de tres años de trabajo, no son realistas y probablemente sean una de las causas del estancamiento. UN فمثل هذه الصيغ، وبعد ثلاث سنوات من العمل، ليست واقعية، ويحتمل أن تكون أحــــد أسباب حالة الجمود التي وصلنا إليها.
    En el segundo tipo de situaciones, el ACNUR podrá considerar la posibilidad de intervenir para paliar las causas del desplazamiento interno de personas. UN أما في الحالات الثانية فقد تفكر المفوضية في الاشتراك في اﻷعمال الرامية إلى التخفيف من أسباب التشرد الداخلي.
    Una de las causas del retraso es que la autoridad telefónica nacional aún no ha instalado las líneas telefónicas necesarias en la jefatura de la Policía Nacional. UN ومن أسباب هذا التأخير أن الهيئة الوطنية للهاتف لم تقم بتركيب خطوط الهاتف اللازمة في مقر الشرطة الوطنية الهايتية.
    Este ejemplo explica algunas de las causas del sufrimiento de varios países africanos en diversos planos. UN وفي هذا المثل ما يوضح بعض أسباب ما تعانيه عديد الدول اﻷفريقية على مختلف اﻷصعدة.
    Esto sólo puede lograrse eliminando las causas del conflicto y de la hostilidad. UN ولن يتحقق هذا إلا بإزالة أسباب الصراع والعداء.
    las causas del problema de los informes de desembolsos pendientes varían en función de la región y la modalidad de ejecución y requieren tratamientos diferentes. UN تتباين أسباب مشكلة تقارير الدفع المتأخـرة حسب طريقــة التنفيــذ والمنطقـة وتتطلب نهجا مختلفة.
    Aunque el orador dice estar de acuerdo en que es indefendible el que se mate a civiles inocentes, afirma que es necesario buscar las causas del conflicto en la región, es decir, la ocupación israelí. UN وفيما يتفق على أن قتل المدنيين الأبرياء أمر لا سبيل للدفاع عنه فإن من اللازم في رأيه بحث الأسباب الكامنة وراء الصراع في المنطقة ألا وهي الاحتلال الإسرائيلي.
    las causas del problema son muy complejas, y es necesario hacer todo lo posible para reprimir esos delitos contra los niños. Al destruir el futuro de los niños, su esperanza y su autoestima, se destruye también el futuro de la humanidad. UN وتعود هذه المشكلة إلى جذور تتسم بالتعقيد، فلا بد من بذل كل الجهود للقضاء على هذه الجرائم التي تعمل، بحرمانها اﻷطفال من الفرص واﻷمل واحترام الذات، على تدمير مستقبل البشرية ذاتها.
    La Comisión Consultiva observa que si bien el párrafo 18 del informe del Secretario General contiene información sobre el número y la naturaleza de las causas del personal que no es de plantilla, en el informe no se proporcionan datos sobre la distribución del volumen de trabajo entre la resolución de conflictos, las cuestiones sistémicas y la competencia para resolver conflictos. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن تقرير الأمين العام لا يقدم بيانات عن توزيع عبء العمل بين حل المنازعات والمسائل المؤسسية العامة والقدرة على تسوية المنازعات على الرغم من أن الفقرة 18 من هذا التقرير تتضمن معلومات عن عدد القضايا التي يقدمها الأفراد من غير الموظفين وطبيعتها.
    Tampoco quedan claras para el Comité las causas del aumento de las tasas de nacimientos extramatrimoniales y pide que se brinde más información al respecto. UN كما أنه ليس بمقدور اللجنة أن تحسم رأيها بعد فيما يتعلق بأسباب تزايد معدل المواليد خارج إطار الزواج، وتطلب مزيدا من المعلومات عن تلك النقطة.
    El Sr. Elgizouli señaló que la combinación de décadas de sequía, desertificación y superpoblación era una de las causas del conflicto en Darfur, porque los pastores nómadas que buscaban agua habían tenido que llevar su ganado más al sur, a tierras ocupadas principalmente por comunidades agrícolas. UN وأوضح السيد الجِزولي أنه كانت هناك عقود اقترن فيها الجفاف بالتصحر والاكتظاظ السكاني، وكان هذا من الأسباب التي أدت إلى اندلاع النزاع في دارفور، لأن الرُّحَل الباحثين عن الماء اضطروا إلى أخذ مواشيهم إلى أراضٍ أبعد تقع جنوباً وتشغلها مجتمعات زراعية أساساً.
    La falta de conocimiento de la dinámica de la demanda y la oferta del mercado de drogas y la inexistencia de un enfoque equilibrado a largo plazo, unidas a unas intervenciones normativas programadas poco acertadamente, la corrupción y la insuficiente ayuda internacional para el desarrollo a fin de abordar las causas del cultivo ilícito, han socavado la capacidad de los gobiernos para mantener los progresos alcanzados a nivel local. UN إذ إن القصور في فهم القوى المحرّكة للطلب والعرض في سوق المخدرات، والافتقار إلى نهج متوازن طويل الأمد، المقترنين بضعف التخطيط المرحلي في تعاقب أنشطة التدخّل ضمن إطار السياسة العامة، والفساد، وعدم كفاية المساعدات الإنمائية الدولية في التصدّي لدوافع اللجوء إلى زراعة المحاصيل غير المشروعة، هي كلها معوّقات عرقلت مقدرة الحكومات على استدامة المكاسب التي تُحقّق محليا.
    Además, se considera que la inhalación de partículas de hollín es una de las causas del cáncer de pulmón. UN وتعد جزيئات السناج الدقيقة التي يتم استنشاقها من مسببات سرطان الرئة.
    8. las causas del Tribunal Contencioso-Administrativo tramitarán [ordinariamente [suprímase: Estados Unidos]] ante un solo magistrado. [En casos excepcionales o especiales [Brasil, Suiza, Japón] el Tribunal Contencioso-Administrativo podrá remitir una causa a una sala de tres magistrados para su juzgamiento]. [Suprímase la segunda oración: Estados Unidos; en contra: el Grupo de los 77 y China]]. UN 8 - ينظر في القضايا المعروضة على محكمة المنازعات [عادة [تحذف: الولايات المتحدة]] من جانب قاض وحيد. [وفي حالات استثنائية/خاصة؛ البرازيل وسويسرا واليابان] يجوز لمحكمة المنازعات أن تحيل إحدى القضايا إلى لجنة من ثلاثة قضاة للنظر فيها]. [تحذف الجملة الثانية؛ الولايات المتحدة؛ ضد: مجموعة الـ 77 والصين].
    Lamentablemente, no se dispone de informaciones suficientes para determinar cuáles son las causas del peso bajo al nacer y cuáles las mejores maneras de prevenirlo en los países en desarrollo. UN 40 - ولسوء الحظ، لا تتوفر معلومات كافية لتحديد الأسباب التي تقف وراء نقص الوزن عند الولادة، وأنجع الوسائل لمنع ذلك في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more