"las obligaciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التزامات
        
    • بالتزامات
        
    • لالتزامات
        
    • الالتزامات
        
    • واجبات
        
    • والتزامات
        
    • مسؤوليات
        
    • لالتزاماتها
        
    • للالتزامات
        
    • بالالتزامات المتعلقة
        
    • وواجباتهم
        
    • وواجبات
        
    • بالالتزامات التي
        
    • وواجباتها
        
    • بمسؤوليات
        
    Y por último, se han institucionalizado las obligaciones de notificación y alerta. UN كما جرى إضفاء الطابع الرسمي على التزامات اﻹشعار واﻹنذار. الحواشـي
    Ciertamente un órgano de vigilancia sólo puede fiscalizar la aplicación de un tratado si conoce el alcance exacto de las obligaciones de las partes. UN وفي الواقع، لا يمكن لهيئة الرصد أن تشرف على تطبيق معاهدة ما لم تكن مدركة إدراكا دقيقا لمدى التزامات اﻷطراف.
    La Observación general 3 se refería al párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, que trata de la naturaleza de las obligaciones de los Estados Partes. UN وبيﱠنت أن التعليق العام ٣ يتوسع في تفسير حكم الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، التي تتناول طبيعة التزامات الدول اﻷطراف.
    vii) Se calcula que el cumplimiento de las obligaciones de Tailandia dimanantes del artículo 5 costará un total de 17.435.550.000 baht. UN ' 7 ' يتوقع أن تبلغ تكلفة الوفاء بالتزامات تايلند بموجب المادة 5 حوالي 435.55 17 مليون بات.
    Empero, en la mayoría de los instrumentos de liberalización mencionados figuran referencias indirectas a las obligaciones de los inversionistas extranjeros. UN ومع ذلك ترى في معظم الصكوك المتعلقة بتحرير الاستثمار آنفة الذكر، إشارات غير مباشرة لالتزامات المستثمرين اﻷجانب.
    De hecho, ha llevado a algunos países a cuestionar las obligaciones de los tratados y la buena o mala fe con que se cumplen. UN بل إنه قاد بعض البلدان إلى الطعن في الالتزامات المعقودة بموجب المعاهدة والنوايا الحسنة أو السيئة التي يتم بها تطبيقها.
    Se plantea la cuestión de si la consecuencia de esto sería subordinar las obligaciones de derechos humanos a las normas de comercio. UN وفي هذا الإطار يُطرح السؤال حول ما إذا كان ذلك سيؤدي إلى إخضاع التزامات حقوق الإنسان إلى القواعد التجارية.
    Además, pone de relieve las obligaciones de los Estados de actuar de acuerdo con el principio de no devolución. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد المشروع على التزامات الدول التي تلزمها بالتصرف وفقا لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Así pues, se observó que el proyecto de artículos no debía contemplar las obligaciones de terceros Estados ajenos al acuífero. UN بل إنه لوحظت ضرورة ألا تغطي مشاريع المواد التزامات الدول التي لا تقع بها طبقة المياه الجوفية.
    No le corresponde al Comité cambiar las obligaciones de su país que emanan del Pacto ni proporcionar una orientación autorizada a ese respecto. UN وليس في وسع اللجنة أن تغيّر التزامات بلده الناجمة عن العهد أو أن تصدر مبادئ توجيهية جازمة في هذا الموضوع.
    Es bien sabido que las obligaciones de extradición sólo dimanan de los instrumentos internacionales pertinentes. UN فمن المعلوم جيداً أن التزامات التسليم تنشأ فقط عن صكوك قانونية ذات صلة.
    Las dependencias de contabilidad autónoma de la Operación examinan y validan cada mes las obligaciones de períodos anteriores. UN تضطلع وحدات المحاسبة المستقلة في العملية بمراجعة التزامات الفترة السابقة والتحقق منها على أساس شهري.
    Además, pueden surgir diferencias en las obligaciones de los Estados a partir de una diversidad de instrumentos nacionales, regionales e internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاختلافات في التزامات الدول قد تنشأ عن مجموعة متنوعة من الصكوك الوطنية والإقليمية والدولية.
    Esa suspensión, sin embargo, ha de ser compatible con las obligaciones de Malawi dimanantes en el derecho internacional. UN ومع ذلك فإن هذا التقييد يجب أن يكون متسقاً مع التزامات ملاوي بموجب القانون الدولي.
    A falta de suspensión, las obligaciones de derechos humanos siguen siendo aplicables, como norma general, en época de conflicto armado. UN وفي حالة عدم وجود أحكام تقييدية، تظل التزامات حقوق الإنسان، كقاعدة عامة، سارية في أوقات النزاع المسلح.
    las obligaciones de reembolso quedan registradas en la cuenta sólo en la medida de los fondos disponibles, y el saldo pendiente queda indicado en una nota al pie. UN ولا تنعكس التزامات السداد في الحساب إلا بقدر اﻷموال المتاحة مع الاشارة الى الرصيد المتبقي في حاشية للحساب.
    Sin esa asistencia habría sido muy difícil cumplir las obligaciones de presentación de informes. UN وبدون تدخل من هذا القبيل سيكون من الصعب للغاية الوفاء بالتزامات الإبلاغ.
    ¿Ponen su máximo empeño en cumplir las Declaraciones sobre las obligaciones de los Miembros (DOM) de la IFAC? UN هل تبذل هذه المنظمة قصارى جهودها للوفاء ببيانات الاتحاد الدولي للمحاسبين فيما يتعلق بالتزامات العضوية؟
    Todo esto puede constituir una violación de las obligaciones de derechos humanos del Afganistán. UN ويمكن أن يشكل كل هذا انتهاكاً لالتزامات أفغانستان في مجال حقوق الإنسان.
    Se hizo observar asimismo que el párrafo 2 del nuevo artículo 20 equiparaba las obligaciones de prevención con las obligaciones de resultado. UN ولوحظ أيضاً أن الفقرة 2 من المادة 20 الجديدة تعالج الالتزامات بالمنع بنفس الأسلوب الذي تعالج به الالتزامات بنتيجة.
    El capítulo 7 reglamenta las obligaciones de los dueños, titulares y portadores de armas. UN ويضع الفصل السابع الضوابط التي تحكم واجبات من يملكون ويحوزون ويستعملون الأسلحة.
    Debe lograrse un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados del curso superior y del curso inferior para llegar a un consenso. UN ويجب تحقيق توازن بين حقوق والتزامات الدول الواقعة في أعلى النهر وفي أسفل النهر إذا أريد التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Todos los demás cambios eran de alcance limitado y constituían leves modificaciones de las obligaciones de algunas dependencias de las divisiones. UN أما التغييرات اﻷخرى جميعها فمحدودة من حيث طابعها وتتألف من تعديلات طفيفة أدخلت على مسؤوليات بعض الوحدات التنظيمية.
    Todos esos logros están resumidos en un folleto recientemente publicado sobre el cumplimiento de las obligaciones de los Estados Unidos de conformidad con el artículo VI. UN وجرى تلخيص جميع تلك الإنجازات في كتيب صدر حديثا عن مدى امتثال الولايات المتحدة لالتزاماتها بمقتضى المادة السادسة.
    Esta Ley establece medidas especiales para el cumplimiento en la práctica de las obligaciones de consulta y participación. UN وينص القانون على اتخاذ تدابير خاصة من أجل التطبيق العملي للالتزامات ذات الصلة بالتشاور والمشاركة.
    :: Cumplir las obligaciones de rendición de cuentas proporcionando información financiera y no financiera interna y externa fiable y pertinente mediante el mantenimiento de registros apropiados y corrientes de información; UN :: الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالمساءلة عن طريق توفير المعلومات الموثوقة والمناسبة، المالية وغير المالية، الداخلية والخارجية، من خلال حفظ السجلات وإدامة تدفق المعلومات على الوجه السليم؛
    Con el apoyo de la MICIVIH, los monitores siguieron impartiendo cursos sobre los derechos y las obligaciones de los ciudadanos en las sociedades democráticas. UN ولا يزال هؤلاء المدربون يقومون بدعم من البعثة المدنية الدولية بعقد حلقات عمل عن حقوق المواطنين وواجباتهم في المجتمع الديمقراطي.
    Es necesario preservar el régimen del TNP y mantener el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados Partes. UN يجب الحفاظ على نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ولابد من الحفاظ على التوازن بين حقوق وواجبات الدول الأطراف.
    vii) ¿Se necesitaba asistencia en algunas esferas para cumplir efectivamente las obligaciones de la Convención? UN `7` هل طُلبت المساعدة في بعض المجالات للتمكن من الوفاء فعلياً بالالتزامات التي فرضتها الاتفاقية؟
    En los artículos 28 y 29 se establecen el mandato, los derechos y las obligaciones de la GIAA. UN وتحدد المادتان 28 و29 من هذا القانون ولاية الهيئة الحكومية للتفتيش ومكافحة الفساد، وحقوقها وواجباتها.
    Prometo la cooperación de mi delegación en el cumplimiento de las obligaciones de su alto cargo. UN وأتعهد له بتعاون وفدي معه في اضطلاعه بمسؤوليات منصبه الرفيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more