"las obligaciones del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الالتزامات المنصوص عليها في
        
    • التزامات فترة
        
    • الالتزامات الواردة في
        
    • الالتزامات بموجب
        
    • التزامات صاحب
        
    • بالالتزامات الواردة في
        
    • اﻻلتزامات المحددة بموجب
        
    • بالالتزامات بموجب
        
    • الالتزامات المترتبة على
        
    • الالتزامات الناشئة عن
        
    • في مسؤولية
        
    • الالتزامات المدرجة في
        
    • الخصوم المستحقة على
        
    • للالتزامات المحددة في
        
    • للالتزامات المنصوص عليها بموجب
        
    En el periodo que precede a la entrada en vigor del Convenio, el procedimiento de consentimiento fundamentado previo (CFP) provisional opera conforme a las obligaciones del Convenio. UN وخلال الفترة السابقة لدخول اتفاقية روتردام حيز النفاذ يطبق الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم الذي يتمشى مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Reducción de las obligaciones del bienio anterior UN الوفورات من التزامات فترة السنتين السابقة
    Una obligación de no contraer obligaciones internacionales contrarias a las obligaciones del tratado. UN التعهد بعدم الدخول في التزامات دولية تتعارض مع الالتزامات الواردة في المعاهدة.
    Así pues, con ello podría socavarse la estabilidad de las obligaciones del Tratado. UN ولذلك، فإن هذه المبادئ يمكن أن تقوض استقرار الالتزامات بموجب معاهدات.
    las obligaciones del concesionario a este respecto suelen enunciarse en disposiciones detalladas del acuerdo de proyecto. UN وقد جرت العادة بتضمين اتفاق المشروع أحكاما متصلة بشأن التزامات صاحب الامتياز في هذا الصدد.
    Por último, en algunos casos, la aplicación no depende tanto de la disponibilidad de la asistencia como del acceso a información fundamental sobre las obligaciones del tratado y otros conocimientos básicos. UN وأخيراً، وفي بعض الحالات، لا يتوقف التنفيذ كثيراً على مدى توفر المساعدة، وإنما على الوصول إلى المعلومات الأساسية المتعلقة بالالتزامات الواردة في الاتفاقية والمعرفة الأساسية الأخرى.
    En el período que precede a la entrada en vigor del Convenio, el procedimiento de consentimiento fundamentado previo (CFP) provisional opera conforme a las obligaciones del Convenio. UN وخلال الفترة السابقة لدخول اتفاقية روتردام حيز النفاذ يطبق الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم الذي يتمشى مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Por consiguiente, es importante saber en qué momento se aplican a un Estado las obligaciones del Protocolo V durante un conflicto. UN فمن المهم إذن معرفة متى تترتب الالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول على الدولة أثناء نزاع ما.
    i) El reto de aplicar las obligaciones del Protocolo V, en particular su artículo 3, y los medios disponibles para ello; UN `1` تحدي تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول الخامس، لا سيما المادة 3 منه، والوسائـل المتاحة لتنفيذها؛
    Economías respecto de las obligaciones del bienio anterior UN الوفـورات المتحققـة في التزامات فترة السنتين السابقة النفقات المتكبدة
    Economías respecto de las obligaciones del bienio anterior UN الوفورات المحققة في التزامات فترة السنتين السابقة
    Los Estados miembros del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, sabemos que el cumplimiento de las obligaciones del tratado hace impostergables estos avances. UN إن الدول الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار على وعي بأن مراعاة الالتزامات الواردة في المعاهدة تجعل هذا التقدم ضرورياً.
    De hecho, el descubrimiento reciente de un mercado negro de componentes y tecnologías para armas nucleares ha puesto claramente de relieve que la fuente de aprovisionamiento más peligrosa puede encontrarse en países que han eludido las obligaciones del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN والواقع أن الاكتشاف مؤخرا لسوق سوداء لعناصر وتكنولوجيا الأسلحة النووية أبرز بوضوح أنه يمكن إيجاد أخطر مصدر للإمداد في البلدان التي تتنصل من الالتزامات الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Sin un compromiso firme de hacer cumplir las obligaciones del Tratado, éste se irá socavando progresivamente. UN وبـدون التزام قـوي بإنفاذ الالتزامات بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سيتـم تدريجيا تقويض المعاهدة.
    También se ha preparado legislación encaminada a aplicar internamente las obligaciones del Convenio MARPLEX para su presentación al Parlamento antes de terminar 2005. UN وأعدّ أيضا مشروع قانون ينفذ الالتزامات بموجب الاتفاقية على الصعيد المحلي لعرضه على البرلمان قبل نهاية عام 2005.
    El acuerdo de proyecto debe determinar, en su caso, las obligaciones del concesionario a fin de garantizar: UN ينبغي أن يبين اتفاق المشروع، حسب الاقتضاء، مدى التزامات صاحب الامتياز بضمان ما يلي:
    También se subrayó que los posibles efectos nocivos para el medio ambiente del proceso de destrucción no debían servir de excusa para no tratar de cumplir las obligaciones del artículo 4. UN وجرى التشديد أيضاً على أن الآثار الضارة بالبيئة التي يمكن أن تترتب على عملية التدمير لا ينبغي اتخاذها ذريعةً للتواني في الوفـاء بالالتزامات الواردة في المادة 4.
    Adopte una declaración normalizada como instrumento voluntario para notificar el cumplimiento de las obligaciones del artículo 5. UN اعتماد إعلان نموذجي كوسيلة طوعية للإفادة بالوفاء بالالتزامات بموجب المادة 5.
    En parte como consecuencia de las obligaciones del Protocolo de Montreal, las exportaciones chinas de frigoríficos han ido disminuyendo y la competitividad de las exportaciones de otros productos puede haberse visto desfavorablemente afectada. UN فنتيجة لعوامل منها الالتزامات المترتبة على بروتوكول مونتريال، انخفضـت صادرات الصين من الثلاجات كما يُحتمل أن تكون القدرة التنافسية للصادرات من المنتجات اﻷخرى قد أضيرت.
    En tercer lugar, la parte que desee invocar la doctrina para poner término a las obligaciones del tratado no puede denunciar el tratado unilateralmente, sino que debe obtener el consentimiento de la otra parte o las otras partes para desvincularse. UN ثالثا، إن الطرف الذي يرغب في التذرع بالمبدأ لإنهاء الالتزامات الناشئة عن المعاهدة، لا يمكنه نقض المعاهدة انفراديا، بل يجب أن يسعى للحصول على موافقة الطرف أو الأطراف الأخرى للتحرر من هذه الالتزامات.
    Los hijos de dichas uniones no siempre gozan de la misma condición jurídica que los nacidos dentro del matrimonio y, cuando las madres están divorciadas o viven separadas, muchos padres no comparten las obligaciones del cuidado, la protección y el mantenimiento de sus hijos. UN ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات.
    d) Recalcar que las obligaciones del artículo 4 son una responsabilidad nacional, incluso cuando se participe en coaliciones o alianzas, y seguir intercambiando experiencias a este respecto. UN (د) التشديد على أن الالتزامات المدرجة في المادة 4 هي مسؤولية وطنية حتى في حالة العمل المشترك في إطار ائتلاف أو اتحاد ومواصلة تبادل الخبرات في هذا الصدد.
    las obligaciones del Tribunal en concepto de prestaciones de pensiones de los magistrados también se determinaron mediante una evaluación actuarial y ascendían a 21,2 millones de dólares. UN وحُددت أيضا على أساس اكتواري الخصوم المستحقة على المحكمة المتعلقة باستحقاقات المعاشات التقاعدية للقضاة وبلغت 21.2 مليون دولار.
    El Comité observa que el decreto 2450 de 2002 " por el cual se establece el procedimiento para la determinación de la condición de refugiado " contiene disposiciones que no recogen plenamente las obligaciones del artículo 3 de la Convención y de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. UN 30- تنوه اللجنة بالمرسوم رقم 2450 لعام 2002 " الذي يضع إجراءات لترسيخ مركز اللاجئ " ويتضمن أحكاما لا تمتثل تماما للالتزامات المحددة في المادة 3 من الاتفاقية وفي اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Señalar las posibles violaciones de las obligaciones del Pacto por parte de los Estados Partes y pedirles que cumplan sus obligaciones de conformidad con el Pacto debe ser considerado, lejos de como un acto poco amistoso, como un reflejo del interés legítimo de la comunidad. UN ولا ينبغي اعتبار توجيه النظر إلى الخروقات المحتملة للالتزامات المنصوص عليها بموجب العهد من قِبل الدول الأطراف الأخرى ودعوتها إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب العهد تصرفاً غير ودي، بل إنه ينبغي أن يُعتبر تعبيراً عن مصلحة جماعية مشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more