"las personas afectadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشخاص المعنيين
        
    • الأشخاص المصابين
        
    • الأشخاص المتضررين
        
    • الأشخاص المتأثرين
        
    • الأفراد المعنيين
        
    • السكان المتضررين
        
    • الأشخاص المعنيون
        
    • الأفراد المتضررين
        
    • للأشخاص المعنيين
        
    • للمتضررين
        
    • للسكان المتضررين
        
    • للأفراد المعنيين
        
    • الأفراد المتأثرين
        
    • للمصابين
        
    • للأفراد المتضررين
        
    El inciso i) trata de las personas afectadas que tengan su residencia habitual en un tercer Estado o en otro Estado sucesor. UN وتتناول الفقرة الفرعية `1` الأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية إما في دولة ثالثة أو في دولة خلف أخرى.
    En cuanto a los 3.377 casos pendientes, el Grupo de Trabajo no puede informar sobre el destino y el paradero de las personas afectadas. UN لذا لا يستطيع الفريق العامل تقديم أي إفادة بشأن مصير الأشخاص المعنيين بالحالات ال377 3 المعلقة ولا بشأن مكان وجودهم.
    El Gobierno del Iraq dijo que se suministraban medicamentos gratuitos a las personas afectadas por el VIH/SIDA. UN وقالت حكومة العراق إن التطبيب مجاناً مكفول لجميع الأشخاص المصابين بمرض الإيدز.
    Se informó además de que la Constitución de Colombia preveía la protección de los derechos de las personas afectadas por el VIH/SIDA. UN وذكر أيضاً أن دستور كولومبيا ينص على حماية حقوق الأشخاص المصابين بمرض الإيدز.
    El Estado parte debe vigilar los niveles de radiación e informar al respecto sin demora a las personas afectadas. UN وينبغي أن ترصد الدولة الطرف مستويات الإشعاع وتزود الأشخاص المتضررين بالمعلومات ذات الصلة في الوقت المناسب.
    . Cuando la crisis estalló, se hizo evidente que los sistemas de protección social eran insuficientes para atender a las necesidades de las personas afectadas. UN وعندما حدثت الأزمة، اتضح أن نظم الحماية الاجتماعية لم تكن كافية لتلبية احتياجات الأشخاص المتضررين.
    Como ya se explicó, las personas afectadas por ello tienen derecho a indemnización. UN وكما أوضح من قبل، فإن الأشخاص المتأثرين بذلك يحق لهم الحصول على تعويض.
    No obstante, esa información rara vez se transmitió a las personas afectadas. UN ومع ذلك، فهذه المعلومات نادرا ما تُبلغ إلى الأشخاص المعنيين.
    Dada la situación, también hay que hacer un estudio nutricional coherente de las personas afectadas. UN ونظرا لهذه الحالة تبرز الحاجة أيضا لإجراء تقييم تغذوي منتظم لجميع الأشخاص المعنيين.
    Estos casos no se juzgaron ante los tribunales por distintas razones, entre ellas que las personas afectadas no deseaban presentar denuncias. UN ولم تُعرض هذه القضايا على المحكمة لعدة أسباب، من بينها أن الأشخاص المعنيين لم يرغبوا في توجيه اتهامات.
    Las distinciones que se establecen de esta manera son fuente de discriminación en la sociedad para las personas afectadas. UN والتفرقة القائمة على هذا الأساس تكون مصدراً للتمييز الذي يستهدف الأشخاص المعنيين في المجتمع.
    En el contexto del Marco se examinará la legislación vigente y se aprobarán nuevas leyes para proteger los derechos de las personas afectadas por el VIH/SIDA. UN ومن المقرر أن يستعرض هذا الإطار القوانين السارية وأن يسن قوانين جديدة لحماية حقوق الأشخاص المصابين بالإيدز.
    El estigma y la discriminación de las personas afectadas por el VIH/SIDA sigue siendo un problema, pese a los esfuerzos por sensibilizar a la sociedad para que no incurra en ello. UN لا يزال وصم الأشخاص المصابين بالإيدز والتمييز مشكلة، على الرغم من الجهود المبذولة لتحسيس المجتمع للتخلي عن ذلك.
    La epidemia del VIH/SIDA tiene repercusiones profundas en el desarrollo socioeconómico y en el bienestar de las personas afectadas. UN وكان لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أثر كبير على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية ورفاه الأشخاص المصابين.
    Llamamiento interinstitucional unificado de las Naciones Unidas para las personas afectadas por la crisis de Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين بفعل الأزمة في رواندا
    El Gobierno había ofrecido prontamente asistencia a las personas afectadas por el incidente y a sus familias. UN وقد قامت الحكومة على وجه السرعة بتقديم المساعدة إلى الأشخاص المتضررين من جراء الحادث وإلى أفراد أسرهم.
    Llamamiento interinstitucional unificado de las Naciones Unidas para las personas afectadas por la crisis de Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين بفعل الأزمة في رواندا
    El OOPS ha permanecido en estrecho contacto con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), a lo largo de toda la crisis, para hacer frente a las necesidades de las personas afectadas. UN وظلت الأونروا على اتصال وثيق بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين طوال الأزمة للتصدي لاحتياجات الأشخاص المتأثرين بها.
    48 intercesiones con las partes para mejorar la situación de las personas afectadas UN 48 حالة تدخل لدى الجانبين لتحسين حالة الأفراد المعنيين
    La afirmación del Gobierno de que era responsabilidad de la comunidad internacional ayudar a las personas afectadas era inaceptable y fue rechazada. UN ولا يمكن القبول بزعم الحكومة أن المسؤولية عن مساعدة السكان المتضررين تقع على عاتق المجتمع الدولي، وهو ادعاء مرفوض.
    En todos los casos las personas afectadas estaban en libertad y vivían en la dirección que se había facilitado. UN وفي جميع هذه الحالات، كان الأشخاص المعنيون يعيشون أحراراً في الأماكن المذكورة في العناوين التي قدمت.
    El empoderamiento de las personas afectadas por la exclusión social debe centrarse en los siguientes aspectos: UN إن تمكين الأفراد المتضررين من الاستبعاد اجتماعي يجب أن يركز على الجوانب التالية:
    las personas afectadas pueden igualmente denunciar los hechos ante la autoridad de vigilancia. UN كما يمكن للأشخاص المعنيين الطعن في هذه الوقائع أمام سلطة الإشراف.
    Por una parte, agradecemos el apoyo y la asistencia internacionales prestadas a las personas afectadas en los últimos años. UN فنحن، من ناحية، ممتنون للتأييد والمساعدة الدوليين اللذين قدما في السنوات اﻷخيرة للمتضررين.
    La FAO aseguró el apoyo de emergencia para resguardar los medios de vida de las personas afectadas por la sequía. UN وكفلت منظمة الأغذية والزراعة دعم سبل كسب العيش في حالات الطوارئ للسكان المتضررين من الجفاف.
    Los Estados Partes deberán velar también por que todas las personas afectadas tengan derecho a la debida indemnización por los bienes personales o raíces de que pudieran ser privadas. UN وعلى الدول الأطراف أيضا أن تكفل للأفراد المعنيين كافةً الحقَ في التعويض الكافي عن أية ممتلكات تتأثر من جراء ذلك، شخصية كانت أم عقارية.
    Con arreglo al segundo párrafo, la decisión del tribunal de bloquear bienes puede tomarse sin notificar a las personas afectadas por la decisión. UN وعملا بالفقرة الثانية، يجوز للمحكمة أن تتخذ قرارا بتجميد الممتلكات دون إخطار الأفراد المتأثرين بهذا القرار.
    Se deberían formular programas especiales para atender y prestar el apoyo emocional necesario a las personas afectadas y para aconsejar a sus familias y a las personas de su círculo íntimo. UN وينبغي أيضا تصميم برامج خاصة لتوفير الرعاية والدعم العاطفي اللازم للمصابين وإسداء المشورة ﻷسرهم واﻷقربين.
    Debemos enfatizar que las acciones que llevan a cabo las Naciones Unidas y su sistema subsidiario deben tener como eje al individuo, protegiendo y defendiendo los valores y bienes de las personas afectadas por crisis y conflictos. UN وعلينا أن ننوه بأن الخطوات التي تتخذها الأمم المتحدة والهيئات التابعة لها يجب أن تركز على الأفراد وعلى حماية ما للأفراد المتضررين بالأزمات والصراعات من قيم ومن ملكية، على الدفاع عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more