La estructura de las Naciones Unidas debe ser reflejo de las realidades y problemas actuales, para que puedan abordarlos de manera eficaz y profesional. | UN | إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني. |
las realidades hay que tratarlas de manera práctica; pero no todas las disposiciones adoptadas para tratar de estas realidades aceptan su legalidad. | UN | وربما تدعو الحاجة إلى التعامل مع الحقائق بطريقة عملية؛ ولكن ليس كل ترتيب يهدف إلى التعامل معها يقبل بشرعيتها. |
Nunca debemos limitarnos a dibujar mapas que reflejen las realidades de la política del poder. | UN | ولا يجوز أبدا أن نقتصر على رسم خرائط تعبر عن حقائق سياسات القوة. |
Sin embargo, debo señalar que el proyecto de resolución presentado en este período de sesiones no refleja ple-namente las realidades del mundo de hoy. | UN | بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر. |
La composición del Consejo de Seguridad también debe reflejar las realidades geopolíticas actuales. | UN | كما أن تشكيل المجلس يجب أن يعكس الوقائع الجيوسياسية القائمة حاليا. |
Por lo tanto el veto es obsoleto, teniendo en cuenta las realidades actuales. | UN | لذلك نرى أن حق النقض عفى عليه الزمن نظرا للحقائق الراهنة. |
Queda mucho por hacer en esa esfera, pero en las medidas destinadas a promover los derechos humanos se deben tener en cuenta las realidades del momento. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله في هذا المجال، لكن العمل الرامي إلى تعزيز حقوق اﻹنسان يجب أن يراعي الحقائق الراهنة. |
Ninguna operación de organización o de procedimiento puede modificar las realidades políticas subyacentes. | UN | فالعمليات التنظيمية والإجرائية لا تستطيع تغيير الحقائق السياسية الكامنة وراء ذلك. |
La contradicción en el párrafo dispositivo 3 es incluso mayor si lo consideramos en el contexto de las realidades actuales. | UN | ويظهر التناقض بشكل أوضح في الفقرة 3 من المنطوق عند النظر إليها في سياق الحقائق الواقعة حاليا. |
Era necesario abordar las realidades de los países más pequeños y distantes. | UN | لذا كان يتعين مواجهة الحقائق السائدة في البلدان الصغيرة والنائية. |
En principio, la reforma del Consejo de Seguridad debería tener un alcance general y reflejar las realidades geopolíticas de hoy. | UN | ومبدئيا ينبغي لإصلاح مجلس الأمن أن يجري على نحو شامل وأن يعكس الحقائق الجيوسياسية في الوقت الحاضر. |
Una mayor participación de Estados no miembros en las labores del Consejo permitiría disponer de mejor información sobre las realidades nacionales y regionales. | UN | إن المشاركة الأوسع للدول غير الأعضاء في عمل المجلس من شأنهـا أن تـتـيح لنا معلومات أفضل عن الحقائق الوطنية والإقليمية. |
Un Consejo de Seguridad representativo que refleje las realidades del mundo de hoy es la mejor garantía de eficacia. | UN | وأفضل ضمان لفعالية المجلس هو وجود مجلس أمن يمثل عالمية العضوية ويعبر عن حقائق عالم اليوم. |
Se deberían proseguir con determinación los esfuerzos por adaptar a esta singular Organización a las realidades de la vida internacional de hoy. | UN | وينبغي مواصلة وتعزيز الجهود الرامية إلى تغيير هذه المنظمة الفريدة كي تتماشى مع حقائق الحياة الدولية في عالم اليوم. |
Esta ampliación es necesaria para reflejar mejor las realidades del mundo de hoy. | UN | إن زيادة العضوية مطلوبة للتعبير بشكل أفضل عن حقائق عالمنا المعاصر. |
Sólo la elaboración e implementación de programas de acción nacionales, basados en las realidades y circunstancias de cada país, podrá garantizar el éxito del Decenio. | UN | وقال إن ضمان نجاح العقد لا يتحقق إلا من خلال صياغة وتنفيذ برامج عمل وطنية تستند الى واقع كل بلد وظروفه. |
Nuestra Organización sería irrelevante si no pudiera adaptar sus estructuras y estilo de gestión a las realidades contemporáneas. | UN | ولن تكون هناك أهمية لمنظمتنا إذا فشلت في تكييف هياكلها وأسلوب إدارتها مع واقع اليوم. |
Israel cree que las realidades políticas del Oriente Medio exigen un enfoque práctico gradual. | UN | وتؤمن إسرائيل بأن الوقائع السياسية في الشرق الأوسط تفرض نهجا عمليا تدريجيا. |
Prefiero decir que realmente queremos hacer que el Consejo de Seguridad sea más representativo de las realidades geopolíticas de hoy. | UN | أفضل أن أقول إننا بحاجة في الواقع إلى جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا للحقائق الجغرافية السياسية اليوم. |
El objetivo es ayudar a mujeres jóvenes a emprender carreras científicas al mismo tiempo que adoptan ese apoyo a las realidades locales. | UN | والهدف من هذه الزمالات هو مساعدة النساء الشابات على الشروع في ممارسة مهنهن العلمية مع ملاءمة الدعم للواقع المحلي. |
En efecto, esta práctica es seguida por varios órganos y exige ajustar los programas de trabajo a las realidades de la documentación. | UN | والواقع أن هذه الطريقة متبعة في عدة هيئات ويحتاج الأمر إلى تكييف برامج العمل بما يتلاءم مع واقع الوثائق. |
Por consiguiente, su ampliación no hará sino fortalecerlo, volviéndolo más capaz de responder con eficacia y conveniencia a las realidades de hoy. | UN | ومن ثم، فإن توسيع عضوية المجلس لن يؤدي إلا الى تقويته بتمكينه من الاستجابة بشكل فعال ومناسب لحقائق اليوم. |
Por tanto, es indispensable reforzar la eficacia del Consejo de Seguridad de manera que su composición refleje mejor las realidades del mundo de hoy. | UN | لذا فمن الضروري أن نعزز فعالية مجلس الأمن عن طريق كفالة أن تعبر عضويته بصورة أفضل عن وقائع عالم اليوم. |
La legitimidad se deriva de un auténtico reflejo del aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas así como de un franco reconocimiento de las realidades cambiantes. | UN | وتزداد الشرعية بأن يعكس المجلس فعليا الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة وكذلك بالاعتراف الصريح بالحقائق المتغيرة. |
Pese a ello, las fórmulas vigentes para el establecimiento de las cuotas ya no reflejan plenamente las realidades económicas y políticas mundiales. | UN | ومع ذلك، أقول إن الصيغ الحالية لﻷنصبة المقررة لم تعد تعبر بشكل كامل عن الواقع الاقتصادي والسياســي فــي العالــم. |
La Conferencia de Desarme, en tanto único órgano de negociación multilateral eficaz, debería responder a las realidades políticas cambiantes de nuestros tiempos. | UN | ويتعين علــى مــؤتمر نـزع السلاح، باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الفعالة الوحيدة، أن يستجيب للوقائع السياسية المتغيرة في عصرنا. |
La composición, el tamaño y los métodos de trabajo del Consejo deben reflejar las realidades actuales para que ese órgano pueda considerarse pertinente y legítimo. | UN | ويلزم أن تنعكس في تكوين المجلس وحجمه وطرق عمله حقائق عالم اليوم لكي يظهر بمظهر الجهاز ذي الصلة بالواقع والمتمتع بالمشروعية. |
Esperamos que el presente período de sesiones de la Asamblea General nos haga avanzar en el debate sobre la manera de lograr que ciertas disposiciones de la Carta se pongan a tono con las realidades cambiantes de nuestro mundo. | UN | ونحن نتوقع أن تمضي بنا الجمعية العامة قدما في مناقشة سبل تعديل بعض أحكام الميثاق لتتماشى والحقائق السائدة في عالمنا. |
Afortunadamente, se han hecho ya declaraciones significativas hacia una mayor precisión, reconociendo las realidades del calendario internacional de los próximos años. | UN | ومن حسن الحظ أن لدينا من قبل بيانات هامة تتجه في اتجاه مزيد من الدقة، اعترافا بحقائق الجدول الزمني الدولي للعام القادم. |