"lo que aumenta" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يزيد
        
    • الأمر الذي يزيد
        
    • وهو ما يزيد
        
    • مما زاد
        
    • وهو ما يطيل
        
    • الأمر الذي يثير
        
    • مما يؤدي إلى زيادة
        
    • مما يضيف
        
    • وهذا يزيد
        
    • الأمر الذي زاد
        
    • الأمر الذي يؤدي إلى زيادة
        
    • مما يرفع
        
    • مما يضخم
        
    • مما يجعلهن أشد
        
    • مما يؤدي الى ارتفاع
        
    Según parece, el período de detención en régimen de incomunicación se ha prolongado, lo que aumenta el riesgo de torturas y otros malos tratos. UN ويبدو أن فترة الاحتجاز في الحبس الانفرادي قد مُددت مما يزيد من خطر ممارسة التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة.
    Los desembolsos tienen que pasar por procedimientos institucionales paralelos, lo que aumenta los costos de transacción y causa demoras. UN ويتعين عندئذ أن تجتاز الأموال المصروفة عمليات معالجة متوازية، مما يزيد من تكاليف المعاملات ويسبب تأخيرات.
    La población albanesa es víctima de provocaciones cotidianas, con lo que aumenta la tensión en la zona. UN وهم يقومون يوميا باستفزاز اﻷلبانيين مما يزيد التوترات في هذه المنطقة.
    Nuestra experiencia demuestra que, cada año, la intensidad, la gravedad y la imprevisibilidad de estas tormentas han aumentado, lo que aumenta la ansiedad de mi población. UN وتثبت تجربتنا أن هذه العواصف تزداد شدة وقوة كل سنة ولا يمكن التنبؤ بها، الأمر الذي يزيد من قلق شعبي.
    Asimismo, las mujeres tienen que realizar tareas arduas en el sector agrícola y ganadero durante el embarazo, lo que aumenta las posibilidades de sufrir un aborto. UN ومن ناحية أخرى، يتعين على المرأة القيام بمهام شاقة في قطاع الزراعة والثروة الحيوانية أثناء الحمل، وهو ما يزيد من احتمالات الإجهاض.
    Además, algunos refugiados están involucrados en delitos criminales, lo que aumenta el resentimiento de la población local. UN وعلاوة على ذلك، يتورط بعض اللاجئين في أعمال إجرامية، مما يزيد من استياء السكان المحليين.
    Las bajas tasas de jubilación y de movimiento del personal reducen las expectativas de sustitución y contratación, lo que aumenta la edad del personal de la Organización. UN ويؤدي انخفاض معدلي تقاعد ودوران الموظفين إلى انخفاض عمليات الاحلال والتوظيف المتوقعة، مما يزيد من شيوخة موظفي المنظمة.
    Hay indicios de que la mano de obra está escaseando, lo que aumenta la posibilidad de que suban los salarios y se presione sobre los precios. UN وهناك دلائل تشير إلى أن سوق العمل متوتر، مما يزيد احتمال زيادة الأجور وما يتبعها من ضغوط على الأسعار.
    Hay indicios de que la mano de obra está escaseando, lo que aumenta la posibilidad de que suban los salarios y se presione sobre los precios. UN وهناك دلائل تشير إلى أن سوق العمل متوتر، مما يزيد احتمال زيادة الأجور وما يتبعها من ضغوط على الأسعار.
    Los salarios entre los jueces son extremadamente bajos, lo que aumenta el riesgo de corrupción. UN ومستويات المرتبات بين القضاة منخفضة للغاية، مما يزيد من خطورة الفساد.
    Los hijos se ven arrojados a las calles, lo que aumenta la vulnerabilidad de las niñas a la infección por VIH. UN ويرغم الأطفال على التشرد في الشوارع، مما يزيد من ضعف الفتيات أمام الإصابة بالفيروس.
    En esas situaciones, los coordinadores residentes gestionan múltiples estructuras jerárquicas y de gestión, lo que aumenta la complejidad de sus tareas. UN 34 - وفي هذه الحالات، ينظم المنسق المقيم خطوط الإدارة والتسلسل الإداري المتعددة، مما يزيد من تعقيد مهامه.
    Esto indica que el control interno de los bienes fungibles es insuficiente, lo que aumenta el riesgo de pérdida, fraude y apropiación indebida; UN ويدل هذا على عدم كفاية الرقابة الداخلية على الممتلكات المستهلكة، مما يزيد من مخاطر وقوع خسائر وعمليات غش واختلاس؛
    Los suministros son a menudo intermitentes, lo que aumenta el riesgo de contaminación. UN فالإمدادات غالبا ما تكون متقطعة، مما يزيد من مخاطر التلوث.
    Así como la radiación térmica calienta, los neutrinos inyectan energía en el núcleo, lo que aumenta la posibilidad de perturbar a la estrella. TED مثل الإشعاع الحراري في المدفأة، تضخ النيوترينات الطاقة إلى النواة، مما يزيد من إمكانية تقويض النجم.
    El oxígeno se adhiere al hierro, lo que aumenta las chances de infección. Open Subtitles الأكسجين يرتبط بالحديد مما يزيد فرص العدوى
    También es importante que esos niños empiecen a ir a la escuela a la edad debida, lo que aumenta sus posibilidades de finalizar la escolarización y el aprendizaje. UN ومن المهم أيضا أن يلتحق هؤلاء الأطفال بالمدارس في السن الصحيحة، الأمر الذي يزيد من فرصهم في إتمام الدراسة والتعلم.
    Además, la presencia de minas no detectables limita drásticamente la maniobrabilidad individual de cada objetivo en el campo de batalla, lo que aumenta considerablemente (como mínimo en un 2030%) la eficacia de neutralización de ese objetivo con un solo disparo de las fuerzas de defensa. UN أضف إلى ذلك أن وجود ألغام غير قابلة للكشف يحد أيضاً بشكل كبير من إمكانية مناورة كل هدف في ساحة القتال، وهو ما يزيد بشكل كبير من فعالية كل رمي دفاعي من حيث ضرب ذلك الهدف.
    A su vez, muchos de los solicitantes de asilo han sido impulsados a caer en la trampa de quien trafica e introduce personas clandestinamente, lo que aumenta las sospechas de un amplio sector de la opinión pública con respecto a la motivación de aquéllos. UN كذلك، هناك العديد من ملتمسي اللجوء الذين ألقت بهم الظروف في أحضان تجار المخدرات والمهربين مما زاد في تشكيك قطاعات عريضة من الرأي العام في دوافع طلبهم اللجوء.
    a) Dado que las empresas estadounidenses no están autorizadas a vender equipo, tecnología y otros productos a empresas cubanas, estas están obligadas a comprar en otros mercados, lo que aumenta el tiempo de transporte de la carga a Cuba, y por consiguiente también las emisiones de carbono relacionadas con dicho transporte; UN (أ) ما دام لا يُسمح للشركات التابعة للولايات المتحدة ببيع المعدات والتكنولوجيا والمنتجات الأخرى إلى الشركات الكوبية، تضطر الشركات الكوبية إلى شرائها من أسواق أخرى، وهو ما يطيل المُدد التي يستغرقها نقل البضائع إلى كوبا، وما يؤدي بدوره إلى زيادة انبعاثات الكربون المرتبطة بالنقل؛
    El proceso político sigue siendo susceptible a la inestabilidad, al suscitar inquietud algunas muestras de intolerancia, lo que aumenta el riesgo de UN وأضاف أن العملية السياسية ما زالت معرضة للاضطراب، مع القلق بصورة خاصة من بعض مظاهر عدم التسامح، الأمر الذي يثير خطر المواجهة.
    Sin embargo, la conexión mundial a la red también aumenta la variedad de servicios y la información disponible sobre precios, lo que aumenta la complejidad de la adopción de decisiones económicas. UN ولكن الارتباط بالشبكات على صعيد العالم يعظﱢم أيضاً من نطاق ما هو متاح من الخدمات والمعلومات المتعلقة باﻷسعار، مما يؤدي إلى زيادة التعقيد في صنع القرارات الاقتصادية.
    Además, el propietario de una carga puede cambiar durante el transporte, lo que aumenta la complejidad. UN وعلاوة على ذلك، فإن مالك البضاعة قد يتغير أثناء النقل، مما يضيف تعقيداً إضافياً.
    Por otra parte, cuanto más corto sea ese período, más personal habrá que contratar, formar y supervisar, lo que aumenta los costos y puede perjudicar a la calidad de los datos. UN على أنه كلما كانت فترة العد أقصر ازداد عدد العاملين الميدانيين الذين ينبغي تعيينهم وتدريبهم واﻹشراف عليهم. وهذا يزيد التكاليف وقد يحط من نوعية البيانات.
    Además, la presupuestación basada en los resultados no está vinculada con el proceso de planificación de las misiones, lo que aumenta el riesgo de que los recursos se usen en forma ineficiente e ineficaz. UN كما أن الميزنة على أساس النتائج لا صلة لها بعملية تخطيط البعثات الأمر الذي زاد من احتمالات عدم كفاءة وعدم فعالية استعمال الموارد.
    Si éstas no pueden prepararse en el plano interno, se deben obtener por medio de proveedores de servicios extranjeros, lo que aumenta los costos. UN وإذا لم يتوفر هذا الإثبات المعترف به دوليا على الصعيد المحلي فيتعين إيجاده عن طريق مقدمي الخدمات الموجودين في البلدان الأجنبية، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة التكاليف.
    Y Corea invierte también en días de escuela más largos, lo que aumenta más los costos. TED كما أنها تستثمرفي أيام ذات ساعات دراسية أطول مما يرفع أكثر فأكثرمن حجم التكلفة.
    Invariablemente, esos mercaderes e intermediarios de armas tienen relaciones bien protegidas y políticamente poderosas, lo que aumenta la dificultad de vigilar la corriente y la dirección de las armas pequeñas y ligeras. UN ولتجار الأسلحة هؤلاء وسماسرتهم اتصالات قوية سياسيا ومحمية حماية جيدة مما يضخم صعوبة رصد تدفقات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ورصد اتجاهاتها.
    Las niñas y mujeres pertenecientes a minorías que atraviesan por circunstancias difíciles suelen verse forzadas a buscar medios para sobrevivir fuera de sus hogares y comunidades y pueden ser presa fácil de la trata, la explotación y la migración ilegal en el interior de sus países o hacia el extranjero, lo que aumenta su vulnerabilidad. UN وكثيراً ما تجبر بنات ونساء الأقليات اللاتي يعانين ظروفاً صعبة على إيجاد فرص للبقاء خارج مجتمعاتهن ومنازلهن، وقد يقعن بسهولة ضحية الاتجار، والاستغلال والهجرة غير القانونية داخل بلدانهن وخارجها، مما يجعلهن أشد ضعفاً.
    . Por último, en algunas culturas, las viudas (y las mujeres en general) sufren discriminación en el empleo y en el hogar, lo que aumenta sus posibilidades de caer en la pobrezaM. UN وأخيرا، تواجه اﻷرامل )والنساء عموما( في بعض الثقافات التمييز في العمالة وفي المنزل، مما يؤدي الى ارتفاع خطر الوقوع في الفقر)٤٨(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more