"lograr" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحقيق
        
    • التوصل
        
    • لتحقيق
        
    • بلوغ
        
    • بتحقيق
        
    • إحراز
        
    • كفالة
        
    • إيجاد
        
    • تحقق
        
    • تحقيقه
        
    • الحصول
        
    • الوصول
        
    • للتوصل
        
    • وتحقيق
        
    • إنجاز
        
    Se convino asimismo en que la mejora del medio exterior era necesaria para lograr un crecimiento no inflacionario sostenido en los países en desarrollo. UN كما تم الاتفاق على أن من الضروري تحسين البيئة الخارجية من أجل تحقيق النمو غير التضخمي والمطرد في البلدان النامية.
    Asimismo, se registró un gran número de programas repetidos y continuos, es decir, programas incapaces de lograr el desarrollo sostenible. UN وكان هناك أيضا عدد أكبر من البرامج المتكررة والمستمرة، أي البرامج غير القادرة على تحقيق التنمية المستدامة.
    Todos los residentes en Estonia saldrían beneficiados si procuraban lograr una armonización rápida. UN ومن صالح جميع المقيمين في استونيا العمل على تحقيق التواؤم بسرعة.
    Se reconoce que para lograr una solución equitativa y a largo plazo será preciso redoblar los esfuerzos en todos los niveles. UN ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل.
    Las Naciones Unidas han hecho numerosos esfuerzos tendientes a lograr la eliminación total del apartheid. UN وقـد بذلت اﻷمم المتحدة حقا جهودا عديدة لتحقيق القضـاء التام على الفصل العنصري.
    Es, por consiguiente, un avance hacia el objetivo de lograr una paz justa, integral y duradera en el Oriente Medio. UN وهــو لذلــك يشكل تقدما نحو بلوغ الهدف المتمثل في تحقيــق سلم عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    En una economía globalizada no es posible lograr bienestar social sin libertad económica, competencia, productividad, eficiencia y crecimiento. UN وفي الاقتصاد العالمي، من الصعب تحقيق الرفاه الاجتماعي دون حرية اقتصادية، ومنافسة، وإنتاجية، وكفاءة، ونمو.
    Esperamos lograr la complementariedad entre nuestras estrategias y programas nacionales y regionales. UN ونحن نأمل في تحقيق التكامل بين استراتيجياتنا وبرامجنا الوطنية والاقليمية.
    Sin embargo, era urgente cumplir con las responsabilidades históricas para lograr la paz. UN ولكنـــه كـــان مــن الضروري للغاية تحمل المسؤولية التاريخية بغية تحقيق السلم.
    Estos dos elementos son esenciales para lograr una reducción duradera del nivel de desempleo. UN وهذان العاملان هامان كلاهما من أجل تحقيق تخفيض دائم في مستوى البطالة.
    Ello permitiría una estructura en tres partes, que a nuestro juicio, sería compatible con el objetivo de lograr un documento político conciso. UN وسيتيج صياغة اﻹعلان من ثلاثة أجزاء، وبذا يتفق من وجهة نظرنا مع الهدف المتمثل في تحقيق وثيقة سياسية محكمة.
    Asimismo, no era posible lograr una coordinación efectiva simplemente mediante una orden legislativa o administrativa. UN كما أنه لا يمكن تحقيق التنسيق الفعال بمجرد إصدار تشريع أو أمر إداري.
    La reestructuración del Consejo de Seguridad debe encaminarse a lograr una representación adecuada y equitativa de la situación internacional actual. UN وينبغي أن تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن تحقيق التمثيل الصحيح والمنصف الذي يعبر عن الوضع الدولي الراهن.
    Su admisión nos ha acercado mucho a nuestro deseado objetivo de lograr que todos los países sean Miembros de las Naciones Unidas. UN فانضمام هؤلاء اﻷعضاء الى اﻷمم المتحدة يقربنا كثيرا من هدفنا العزيز علينا، ألا وهو تحقيق العضوية العالمية لﻷمم المتحدة.
    Reconocemos el papel crucial que debe desempeñar la Organización de la Unidad Africana para que ello se pueda lograr. UN ونحن نعترف بالدور الحاسم الذي ستضطلع به منظمة الوحدة الافريقية إذا ما أريد تحقيق هذه اﻷهداف.
    Podrán también pedirle su asistencia para resolver cualquier otra dificultad que puedan tener en lograr un acuerdo sobre los términos de la conciliación. UN وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق.
    El Enviado Especial promovió negociaciones encaminadas a lograr una solución política consistente en el regreso del Presidente legítimo y el restablecimiento del proceso democrático. UN وقد شجع المبعوث على اجراء مفاوضات من أجل التوصل الى حل سياسي يتضمن عودة الرئيس الشرعي وتحقيق الديمقراطية من جديد.
    La actual tarea por delante consiste en encontrar los medios jurídicos de lograr ese objetivo. UN وستتمثل المهمة الحقيقية من اﻵن فصاعدا في إيجاد الوسائل القانونية لتحقيق هذا الهدف.
    - lograr una tasa de incidencia anticonceptiva del 50% para los métodos modernos; UN بلوغ نسبة لاستخدام وسائل منع الحمل الحديثة قدرها ٠٥ في المائة؛
    El Administrador propone una estrategia presupuestaria encaminada a lograr una reducción del volumen del presupuesto básico de 41,8 millones de dólares; UN ويعتزم مدير البرنامج تنفيذ استراتيجية للميزانية تسمح بتحقيق تخفيض في الحجم في الميزانية اﻷساسية يبلغ ٤١,٨ مليون دولار؛
    Los acontecimientos que han tenido lugar hasta la fecha demuestran que realmente es posible lograr progreso mediante negociaciones pacíficas. UN وتبين اﻷحداث التي وقعت حتى اﻵن انه من الممكن فعلا إحراز تقدم من خلال المفاوضات السلمية.
    El principal objetivo al respecto es garantizar los medios más efectivos para lograr una mayor difusión sobre el terreno. UN والهدف الرئيسي، في هذا الصدد، هو كفالة استخدام أكثر الوسائل فعالية لزيادة خدمات الاتصال في الميدان.
    La UNESCO está más que dispuesta a ayudarlos a romper con esas tradiciones y lograr así mayor eficacia y eficiencia. UN واليونسكو على استعداد تام ﻷن تخرج على تلك التقاليد ومن ثم أن تحقق مزيدا من الكفاءة والفعالية.
    Se esperaba que los debates sobre la diplomacia preventiva permitirían discernir qué es lo que se puede lograr en la práctica. UN ومن المأمول فيه أن تساعد المناقشات بشأن الدبلوماسية الوقائية على تمييز ما يمكن تحقيقه على مستوى الممارسة العملية.
    De lograr acceso a los recursos, la tecnología y la capacitación, la mujer puede asumir la responsabilidad de ampliar la producción. UN وإذا أتيحت للمرأة فرص الحصول على الموارد والتكنولوجيا والتدريب، فإنها يمكن أن تحتل مكان الصدارة في زيادة اﻹنتاج.
    Si no se suprime la incitación al odio, será imposible lograr una solución viable a la crisis de la antigua Yugoslavia. UN إذ أنه بدون استئصال التحريض على الحقد، سيكون من المستحيل الوصول إلى حل ناجح لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Numerosas delegaciones participaron en el debate, y se hicieron todos los esfuerzos posibles por lograr un consenso con respecto al tema. UN وشارك عدد من الوفود في المناقشة، وبذل كل جهد ممكن للتوصل الى توافق في اﻷراء بشأن هذا الموضوع.
    Nuestros objetivos siguen siendo los mismos: detener la matanza, impedir que el conflicto se extienda y lograr un arreglo equitativo y duradero. UN إن مجموعة أهدافنا الكاملة لا تزال كما هي: وقف أعمال القتل، منع الصراع من الانتشار، وتحقيق تسوية دائمة وعادلة.
    Creemos que hay que fortalecer los enfoques tanto bilaterales como multilaterales y complementarlos entre sí, si queremos tener éxito y lograr el desarme completo. UN ونحن نؤمن بأن النهج الثنائية والمتعددة اﻷطراف يجب أن تعزز وتكمل بعضها البعض إذا أردنا إنجاز نزع السلاح الكامل بنجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more