Dificultades que se presentan en la realización de los derechos a la vivienda | UN | الصعوبات التي تُواجه في مجال الوفاء بالحق في السكن |
La situación varía, no obstante, según se trate del derecho a la propiedad, el derecho a la seguridad personal, la libertad de expresión o los derechos a la integridad física y a la vida. | UN | غير أن الحالة تتغير بحسب ما إذا كان اﻷمر يتعلق بالحق في الملكية، أو اﻷمان على الشخص، أو حرية التعبير، أو الحق في السلامة البدنية أو الحق في الحياة. |
En dicho proyecto se subraya que el ejercicio de todos los derechos a la libre determinación respecto del Territorio de Guam, en lo que respecta a su estatuto político, corresponden exclusivamente al pueblo chamorro. | UN | وشدد مشروع القانون على أن كل الحقوق في تقرير مصير إقليم غوام من حيث مركزه السياسي يجب أن يمارسها شعب الشامورو دون غيره. |
Siguen violándose los derechos a la vida y a la libertad y la seguridad de la persona. | UN | فلا تزال تُرتكب الانتهاكات للحق في الحياة وفي الحرية وحق الشخص في الأمان على نفسه. |
Sin embargo, sostuvo que con ello no se negaba la defensa colectiva de los derechos, por ejemplo de los derechos a la tierra. | UN | ومع ذلك، فإنه يؤكد أن عدم المحافظة الجماعية على الحقوق، مثل الحقوق المتعلقة بالأرض، ليست مرفوضة. |
Profundamente preocupada por las informaciones relativas a abusos en materia de derechos humanos y por las violaciones del derecho humanitario y de los derechos humanos, incluidos los derechos a la vida, a la libertad y a la seguridad de las personas y a la libertad de opinión, expresión y asociación, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ورود تقارير تفيد بوقوع تجاوزات وانتهاكات للقانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في الحياة والحرية واﻷمن الشخصي وفي حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات، |
Por consiguiente, las personas afectadas por el VIH/SIDA disfrutan de los derechos a la vida privada y a la confidencialidad. | UN | وبذلك، يتمتع المصابون بالإيدز بالحق في الخصوصية والسرية. |
Toda persona tiene derecho a disfrutar de los derechos a la vida, la libertad y la seguridad. | UN | ويحق لكل فرد أن يتمتع بالحق في الحياة والحرية والأمان. |
La falta de reconocimiento de los derechos a la tierra y a los recursos | UN | عدم الاعتراف بالحق في الحصول على الأرض والموارد |
El informe estudia temas específicos surgidos de un análisis más detallado de las maneras en las que se discrimina a la mujer en relación con los derechos a la vivienda, a la tierra y a la propiedad. | UN | كما يتناول موضوعات محددة ناشئة عن تحليل أعمق لأساليب التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالحق في السكن والأرض والملكية. |
321. Deben señalarse las siguientes medidas tomadas para aplicar los derechos a la seguridad social en la legislación. | UN | ١٢٣- تجدر ملاحظة التدابير التشريعية التالية المعتمدة من أجل إعمال الحقوق في مجال الضمان الاجتماعي. |
El desplazamiento no se llevará a cabo de forma que viole los derechos a la vida, dignidad, libertad y seguridad de los afectados. | UN | لا يكون التشريد على نحو تنتهك فيه الحقوق في الحياة والكرامة والحرية والأمن لمن يطالهم ذلك. |
Si bien están vinculados entre sí, los derechos a la salud sexual y reproductiva no son limítrofes. | UN | ولئن كانت الحقوق في الصحة الجنسية والصحة الإنجابية مترابطة فإن نطاقها ليس مشتركاً. |
Dicho código ha sido demandado ante la Corte Constitucional por violatorio a los derechos a la igualdad, al debido proceso y las garantías judiciales. | UN | وقد طعن في هذا القانون أمام المحكمة الدستورية لأنه يشكل انتهاكاً للحق في المساواة، وفي الإجراءات القانونية الواجبة والضمانات القضائية. |
Un Estado puede seleccionar este indicador como uno de los que utiliza para medir la realización progresiva de los derechos a la salud sexual y reproductiva. | UN | وقد تنتقي الدولة هذا المؤشر كأحد المؤشرات التي تستخدمها لقياس الإعمال التدريجي للحق في الصحة الجنسية والإنجابية. |
Varios de los incidentes denunciados suponían violaciones de los derechos a la libertad de opinión y expresión. | UN | وكان العديد من الحوادث المبلغ عنها تشمل انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير. |
Pacto internacional para la realización de los derechos a la alimentación, a la atención primaria de salud y a la enseñanza primaria | UN | تعاقد دولي لإعمال الحقوق المتعلقة بالغذاء، والرعاية الصحية الأولية والتعليم الابتدائي |
Suecia y Finlandia están todavía considerando si ratifican el Convenio Nº 169, ya que existen ambigüedades respecto de los derechos a la propiedad de la tierra de los pueblos indígenas en la legislación nacional de esos países. | UN | ولا تزال السويد وفنلندا تنظران فيما إذا كانتا ستصدقان على الاتفاقية رقم 169، وذلك بالنظر إلى جوانب الغموض التي تكتنف الحقوق المتعلقة بأراضي السكان الأصليين في التشريع الوطني لكل من هذين البلدين. |
No son singulares los casos en que la corrupción estatal se traduce en una afectación de la libertad de expresión y de prensa y de violaciones específicas a los derechos humanos, incluidos los derechos a la libertad personal y la vida. | UN | وليس استثنائيا أن يتجلى فساد الدولة في تقييد الحق في حرية التعبير والصحافة وفي انتهاكات محددة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الحرية الشخصية والحق في الحياة. |
Debían aclararse algunas ambigüedades sobre las disposiciones referentes a los derechos a la tierra. | UN | وهناك عدد من أوجه الغموض فيما يتعلق بالحقوق في اﻷراضي، ينبغي ايضاحها. |
A ello seguiría un debate general sobre los aspectos de fondo del proyecto de declaración, como la libre determinación, los derechos a la tierra y los recursos naturales. | UN | وسيعقب ذلك مناقشة عامة بشأن الجوانب الموضوعية لمشروع الإعلان، كتقرير المصير، والحقوق في الأرض، والموارد الطبيعية. |
- Seminarios de sensibilización pública sobre los derechos a la tierra y su registro; | UN | - حلقات عمل لتوعية الجمهور بالحقوق المتعلقة بالأراضي وتسجيلها |
Los indicadores sociales ponen de manifiesto la continua presencia de los pueblos indígenas al pie de la escala social, con una falta de acceso a los servicios básicos y la frecuente denegación de los derechos a la tierra y los recursos. | UN | فالمؤشرات الاجتماعية تعكس استمرار وجود الشعوب الأصلية في أسفل الطبقات الاجتماعية، حيث تعوزهم الخدمات الأساسية ويُحرمون في كثير من الأحيان من حقوقهم في الأرض والموارد. |
Sin embargo, no todos los territorios optan por la independencia y, asimismo, nosotros apoyamos su derecho a un gobierno plenamente autónomo, incluidos los derechos a la integración y a la libre asociación. | UN | بيد أن الاستقلال لا تختاره جميع الأقاليم، وندعم أيضاً حقها في تدبير كامل للحكم الذاتي، بما في ذلك حقوقها في الاندماج والارتباط الحر. |
El trazado de mapas por los indígenas como medio de fundamentar los derechos a la tierra también se lleva a cabo en otros países. | UN | كما تقوم حاليا الشعوب اﻷصلية في بلدان أخرى برسم خرائط كوسيلة لايضاح الحقوق المتصلة باﻷرض. |
En 1862 y 1865 se aprobaron sendas leyes al respecto: las denominadas Leyes sobre los derechos a la tierra nativa. | UN | وصدر في عامي ٢٦٨١ و٥٦٨١ قانونان في هذا الخصوص، كان عنوان آخرهما هو قانون الحقوق الخاصة باﻷراضي اﻷهلية. |
los derechos a la libertad de pensamiento, conciencia y religión no pueden suspenderse ni limitarse de cualquier manera o por cualquier razón. | UN | والحقوق المتعلقة بحرية الفكر والوجدان والدين حقوق لا يجوز الخروج عليها ولا الانتقاص منها بأي شكل ولأي سبب كان. |
También se había expresado preocupación por la aplicación retroactiva de los derechos a la tierra. | UN | وهناك أيضاً قلق إزاء التطبيق الرجعي للحقوق المتعلقة بالأرض. |
Agregó que las negociaciones entre la Asamblea de las Naciones Primigenias y el Gobierno del Canadá en relación con los procesos para tratar los derechos a la tierra y los recursos naturales habían progresado lentamente e instó al Grupo de Trabajo a que concluyese su labor de elaboración de un proyecto de declaración. | UN | وذكر أن المفاوضات بين جمعية الأمم الأولى وحكومة كندا فيما يتعلق بعمليات التطرق للحقوق في مجال الأرض والموارد الطبيعية تقدمت ببطء، وحث الفريق العامل على إكمال مهمته المتمثلة في وضع مشروع الإعلان. |