Además, recomienda que el Estado Parte emprenda campañas de concienciación sobre los efectos negativos de los matrimonios precoces. | UN | وتوصي كذلك بأن تضطلع الدولة الطرف بحملات توعية بشأن الآثار السلبية المترتبة على الزيجات المبكرة. |
Así pues, la promoción de la igualdad entre los géneros puede contribuir a limitar los efectos negativos de las migraciones. | UN | ومن هنا فإن تشجيع المساواة بين الجنسين يمكن أن يسهم في الحد من الآثار السلبية لهذه الهجرة. |
Esos procesos también eran importantes para la gestión de los efectos negativos de la globalización. | UN | كما أن تلك العمليات كثيرا ما تفيد في السيطرة على الآثار السلبية للعولمة. |
Esta rápida y adecuada respuesta había moderado los efectos negativos de la crisis en África. | UN | وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا. |
Con frecuencia, las mujeres se habían visto gravemente afectadas por los efectos negativos de este proceso. | UN | فقد تضررت المرأة بشدة في أغلب الأحوال بالآثار السلبية الناجمة عن تلك العملية. |
De lograrse este objetivo, se paliarían los efectos negativos de la enfermedad. | UN | ومن شأن هذا الهدف، إذا تحقق، تخفيف الآثار السلبية للمرض. |
Suiza ha destacado constantemente la importancia de tener en cuenta los efectos negativos de la violencia en el desarrollo. | UN | وما برحت سويسرا تشدد باستمرار على أهمية أن تؤخذ بالحسبان الآثار السلبية للعنف المسلح على التنمية. |
Esto empujó aún más los precios a la baja pero mitigó en parte los efectos negativos de la crisis en las economías de esos países. | UN | وزاد ذلك من الضغط الهبوطي على الأسعار ولكنه خفف بعض الشيء من الآثار السلبية للأزمة في اقتصاد هذه البلدان. |
Además, recomienda que el Estado Parte emprenda campañas de concienciación sobre los efectos negativos de los matrimonios precoces. | UN | وتوصي كذلك بأن تضطلع الدولة الطرف بحملات توعية بشأن الآثار السلبية للزواج المبكر. |
Además, recomienda que el Estado Parte emprenda campañas de concienciación sobre los efectos negativos de los matrimonios precoces. | UN | وتوصي كذلك بأن تضطلع الدولة الطرف بحملات توعية بشأن الآثار السلبية للزواج المبكر. |
Debe procurarse contrarrestar los efectos negativos de esas prácticas, por ejemplo, mediante disposiciones que promuevan la competencia, regulen la concentración del poder económico y alienten la innovación. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لمعالجة الآثار السلبية لهذه الممارسات وذلك عن طريق أمور منها، زيادة التنافس، والحد من تركيز السلطة الاقتصادية، وتشجيع الابتكار. |
Seguramente el Secretario General tiene consciencia de los efectos negativos de este proceso. | UN | والأمين العام يدرك تماما، بالطبع، الآثار السلبية لهذه العملية. |
Para proteger a las economías emergentes de los efectos negativos de las corrientes de capital especulativo, Malasia ha pedido constantemente un examen y reforma urgentes de la actual arquitectura financiera internacional. | UN | وبغية حماية الاقتصادات الناشئة من الآثار السلبية لتدفقات رأس المال المتسمة بطابع المضاربة، دأبت ماليزيا على المطالبة دوما بالقيام باستعراض عاجل للهيكل المالي الدولي الحالي وإصلاحه. |
Al comenzar el siglo XXI tenemos que examinar y hacer frente a los efectos negativos de la mundialización. | UN | ويجب علينا، ونحن نبدأ القرن الحادي والعشرين، أن ندرس ثم نعالج الآثار السلبية للعولمة. |
Esta rápida y adecuada respuesta había moderado los efectos negativos de la crisis en África. | UN | وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا. |
Es un logro importante que la Comisión haya podido contener los efectos negativos de esa situación sobre su labor. | UN | وبما أن اللجنة قد عملت على الحد من الأثر السلبي لتلك الحالة على أعمالها، فإن عملها ذاك يعد إنجازا هاما. |
Con frecuencia, las mujeres se habían visto gravemente afectadas por los efectos negativos de este proceso. | UN | فقد تضررت المرأة بشدة في أغلب الأحوال بالآثار السلبية الناجمة عن تلك العملية. |
Además, las mujeres rurales suelen ser más vulnerables a los efectos negativos de la degradación ambiental y el cambio climático. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ. |
Fiji desea expresar su profunda preocupación por los efectos negativos de las armas convencionales. | UN | وتود فيجي أن تعرب عن قلقها العميق حيال التأثير السلبي للأسلحة التقليدية. |
Una tarea importante en el nuevo decenio será asegurar que se reparen los efectos negativos de la mundialización y que sus beneficios se distribuyan más equitativamente. | UN | وسيكون التحدي الكبير بالنسبة للعقد الجديد هو كفالة علاج الآثار الضارة للعولمة وتوزيع فوائدها على نحو أكثر إنصافا. |
:: Trabajar para erradicar los efectos negativos de la industria en la salud de las comunidades locales | UN | :: العمل على القضاء على التأثيرات السلبية للصناعة على صحة المجتمعات المحلية |
A nivel nacional deberían adoptarse medidas sociales adecuadas para contrarrestar los efectos negativos de los acuerdos de libre comercio. | UN | أما على الصعيد الوطني، فسيلزم اتخاذ تدابير اجتماعية مناسبة لاستيعاب ما يترتب على اتفاقات التجارة الحرة من آثار سلبية. |
Para contrarrestar los efectos negativos de las crisis, especialmente en los países con necesidades financieras especiales, era esencial que se alcanzaran las metas del octavo Objetivo. | UN | وللتصدي للأثر السلبي للأزمات، ولا سيما في البلدان التي لها احتياجات مالية خاصة، يعد تحقيق مرامي الهدف 8 حاسم الأهمية. |
Entre los efectos negativos de la mundialización se cuenta la difusión del terrorismo a través de las fronteras, lo que exige una respuesta mundial. | UN | والآثار السلبية الناجمة عن العولمة تشمل انتشار الإرهاب عبر الحدود وتتطلب استجابة عالمية. |
Hicieron un llamamiento a los países desarrollados para que evitaran el proteccionismo, que agravaría los efectos negativos de la crisis en sus economías. | UN | وأهابوا بالبلدان متقدمة النمو تجنب النزعة الحمائية التي من شأنها أن تفاقم من الآثار المعاكسة على اقتصادات بلدانهم. |
Se aduce a veces los efectos negativos de la liberalización del comercio en la pobreza como razón para no emprender las reformas. | UN | إن ما يترتب على تحرير التجارة من أثر سلبي في الفقر يُطرح أحياناً كسبب لعدم إجراء الإصلاح. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno africanos, reunidos en Túnez, reconocieron la necesidad de idear una solución concertada para mitigar los efectos negativos de los disturbios étnicos en Rwanda y en Burundi. | UN | لقد اعترف رؤساء الدول والحكومات اﻷفارقة المجتمعين في تونس بضرورة إيجاد حل متضافر لتخفيف اﻵثار الضارة المترتبة على الاضطرابات اﻹثنية في رواندا وبوروندي. |
La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social enfrentó ese desafío y convino una serie de principios, objetivos y compromisos para mejorar los beneficios y mitigar los efectos negativos de ese proceso. | UN | ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أخذ على عاتقه هذا التحدي، ووافق على مجموعة من المبادئ واﻷهداف والالتزامات لتعزيز فوائد هذه العملية والتخفيف من آثارها السلبية. |
los efectos negativos de las limitaciones del transporte de tránsito son muy pronunciados. | UN | والأثر السلبي للقيود المفروضة على تجارة المرور العابر كبير للغاية. |