"los efectos negativos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآثار السلبية
        
    • الأثر السلبي
        
    • بالآثار السلبية
        
    • للآثار السلبية
        
    • التأثير السلبي
        
    • الآثار الضارة
        
    • التأثيرات السلبية
        
    • من آثار سلبية
        
    • للأثر السلبي
        
    • والآثار السلبية
        
    • الآثار المعاكسة
        
    • من أثر سلبي
        
    • اﻵثار الضارة المترتبة
        
    • آثارها السلبية
        
    • والأثر السلبي
        
    Además, recomienda que el Estado Parte emprenda campañas de concienciación sobre los efectos negativos de los matrimonios precoces. UN وتوصي كذلك بأن تضطلع الدولة الطرف بحملات توعية بشأن الآثار السلبية المترتبة على الزيجات المبكرة.
    Así pues, la promoción de la igualdad entre los géneros puede contribuir a limitar los efectos negativos de las migraciones. UN ومن هنا فإن تشجيع المساواة بين الجنسين يمكن أن يسهم في الحد من الآثار السلبية لهذه الهجرة.
    Esos procesos también eran importantes para la gestión de los efectos negativos de la globalización. UN كما أن تلك العمليات كثيرا ما تفيد في السيطرة على الآثار السلبية للعولمة.
    Esta rápida y adecuada respuesta había moderado los efectos negativos de la crisis en África. UN وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا.
    Con frecuencia, las mujeres se habían visto gravemente afectadas por los efectos negativos de este proceso. UN فقد تضررت المرأة بشدة في أغلب الأحوال بالآثار السلبية الناجمة عن تلك العملية.
    De lograrse este objetivo, se paliarían los efectos negativos de la enfermedad. UN ومن شأن هذا الهدف، إذا تحقق، تخفيف الآثار السلبية للمرض.
    Suiza ha destacado constantemente la importancia de tener en cuenta los efectos negativos de la violencia en el desarrollo. UN وما برحت سويسرا تشدد باستمرار على أهمية أن تؤخذ بالحسبان الآثار السلبية للعنف المسلح على التنمية.
    Esto empujó aún más los precios a la baja pero mitigó en parte los efectos negativos de la crisis en las economías de esos países. UN وزاد ذلك من الضغط الهبوطي على الأسعار ولكنه خفف بعض الشيء من الآثار السلبية للأزمة في اقتصاد هذه البلدان.
    Además, recomienda que el Estado Parte emprenda campañas de concienciación sobre los efectos negativos de los matrimonios precoces. UN وتوصي كذلك بأن تضطلع الدولة الطرف بحملات توعية بشأن الآثار السلبية للزواج المبكر.
    Además, recomienda que el Estado Parte emprenda campañas de concienciación sobre los efectos negativos de los matrimonios precoces. UN وتوصي كذلك بأن تضطلع الدولة الطرف بحملات توعية بشأن الآثار السلبية للزواج المبكر.
    Debe procurarse contrarrestar los efectos negativos de esas prácticas, por ejemplo, mediante disposiciones que promuevan la competencia, regulen la concentración del poder económico y alienten la innovación. UN وينبغي بذل الجهود اللازمة لمعالجة الآثار السلبية لهذه الممارسات وذلك عن طريق أمور منها، زيادة التنافس، والحد من تركيز السلطة الاقتصادية، وتشجيع الابتكار.
    Seguramente el Secretario General tiene consciencia de los efectos negativos de este proceso. UN والأمين العام يدرك تماما، بالطبع، الآثار السلبية لهذه العملية.
    Para proteger a las economías emergentes de los efectos negativos de las corrientes de capital especulativo, Malasia ha pedido constantemente un examen y reforma urgentes de la actual arquitectura financiera internacional. UN وبغية حماية الاقتصادات الناشئة من الآثار السلبية لتدفقات رأس المال المتسمة بطابع المضاربة، دأبت ماليزيا على المطالبة دوما بالقيام باستعراض عاجل للهيكل المالي الدولي الحالي وإصلاحه.
    Al comenzar el siglo XXI tenemos que examinar y hacer frente a los efectos negativos de la mundialización. UN ويجب علينا، ونحن نبدأ القرن الحادي والعشرين، أن ندرس ثم نعالج الآثار السلبية للعولمة.
    Esta rápida y adecuada respuesta había moderado los efectos negativos de la crisis en África. UN وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا.
    Es un logro importante que la Comisión haya podido contener los efectos negativos de esa situación sobre su labor. UN وبما أن اللجنة قد عملت على الحد من الأثر السلبي لتلك الحالة على أعمالها، فإن عملها ذاك يعد إنجازا هاما.
    Con frecuencia, las mujeres se habían visto gravemente afectadas por los efectos negativos de este proceso. UN فقد تضررت المرأة بشدة في أغلب الأحوال بالآثار السلبية الناجمة عن تلك العملية.
    Además, las mujeres rurales suelen ser más vulnerables a los efectos negativos de la degradación ambiental y el cambio climático. UN ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ.
    Fiji desea expresar su profunda preocupación por los efectos negativos de las armas convencionales. UN وتود فيجي أن تعرب عن قلقها العميق حيال التأثير السلبي للأسلحة التقليدية.
    Una tarea importante en el nuevo decenio será asegurar que se reparen los efectos negativos de la mundialización y que sus beneficios se distribuyan más equitativamente. UN وسيكون التحدي الكبير بالنسبة للعقد الجديد هو كفالة علاج الآثار الضارة للعولمة وتوزيع فوائدها على نحو أكثر إنصافا.
    :: Trabajar para erradicar los efectos negativos de la industria en la salud de las comunidades locales UN :: العمل على القضاء على التأثيرات السلبية للصناعة على صحة المجتمعات المحلية
    A nivel nacional deberían adoptarse medidas sociales adecuadas para contrarrestar los efectos negativos de los acuerdos de libre comercio. UN أما على الصعيد الوطني، فسيلزم اتخاذ تدابير اجتماعية مناسبة لاستيعاب ما يترتب على اتفاقات التجارة الحرة من آثار سلبية.
    Para contrarrestar los efectos negativos de las crisis, especialmente en los países con necesidades financieras especiales, era esencial que se alcanzaran las metas del octavo Objetivo. UN وللتصدي للأثر السلبي للأزمات، ولا سيما في البلدان التي لها احتياجات مالية خاصة، يعد تحقيق مرامي الهدف 8 حاسم الأهمية.
    Entre los efectos negativos de la mundialización se cuenta la difusión del terrorismo a través de las fronteras, lo que exige una respuesta mundial. UN والآثار السلبية الناجمة عن العولمة تشمل انتشار الإرهاب عبر الحدود وتتطلب استجابة عالمية.
    Hicieron un llamamiento a los países desarrollados para que evitaran el proteccionismo, que agravaría los efectos negativos de la crisis en sus economías. UN وأهابوا بالبلدان متقدمة النمو تجنب النزعة الحمائية التي من شأنها أن تفاقم من الآثار المعاكسة على اقتصادات بلدانهم.
    Se aduce a veces los efectos negativos de la liberalización del comercio en la pobreza como razón para no emprender las reformas. UN إن ما يترتب على تحرير التجارة من أثر سلبي في الفقر يُطرح أحياناً كسبب لعدم إجراء الإصلاح.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno africanos, reunidos en Túnez, reconocieron la necesidad de idear una solución concertada para mitigar los efectos negativos de los disturbios étnicos en Rwanda y en Burundi. UN لقد اعترف رؤساء الدول والحكومات اﻷفارقة المجتمعين في تونس بضرورة إيجاد حل متضافر لتخفيف اﻵثار الضارة المترتبة على الاضطرابات اﻹثنية في رواندا وبوروندي.
    La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social enfrentó ese desafío y convino una serie de principios, objetivos y compromisos para mejorar los beneficios y mitigar los efectos negativos de ese proceso. UN ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أخذ على عاتقه هذا التحدي، ووافق على مجموعة من المبادئ واﻷهداف والالتزامات لتعزيز فوائد هذه العملية والتخفيف من آثارها السلبية.
    los efectos negativos de las limitaciones del transporte de tránsito son muy pronunciados. UN والأثر السلبي للقيود المفروضة على تجارة المرور العابر كبير للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus