"los frutos" - Translation from Spanish to Arabic

    • ثمار
        
    • بثمار
        
    • الثمار
        
    • ثمرات
        
    • وثمار
        
    • بمنافع
        
    • بالثمار
        
    • الفواكه
        
    • للثمار
        
    • والثمار
        
    • جني فوائد
        
    • بثمرات
        
    • التمتع بخيرات
        
    • لثمرات
        
    Sin embargo, necesitamos seguir velando por que todos los miembros de nuestra sociedad participen y disfruten de los frutos del crecimiento económico. UN بيد أننا ما زلنا في حاجة إلــى أن نــكفل لكل أفراد مجتمعنا المشاركة في ثمار النمو الاقتصادي والاستمتاع بها.
    Al mismo tiempo, creemos firmemente que los frutos de la conquista no deben convertirse forzosamente en despojos de guerra. UN وفي الوقت ذاته، نؤمن إيمانا قويا بأن ينبغي ألا تحول قسرا ثمار النصر إلى غنائم حرب.
    Ello, en cierto modo, ha invalidado los frutos de nuestros esfuerzos, porque reduce efectivamente el presupuesto del bienio a un presupuesto de seis meses. UN إن ذلك يُبطل إلى حد كبير ثمار الجهود التي بذلناها، لأنه يخفض ميزانية فترة السنتين فعليا إلى ميزانية ستة أشهر.
    Estos fueron los frutos que cosechamos en Nueva York colectivamente y de igual modo disfrutaremos de los resultados de nuestra labor en los años futuros. UN وهذا هو المحصول الذي حصدناه جماعياً في نيويورك، وسنتمتع جماعياً بثمار عملنا في السنين القادمة.
    Muchos países en desarrollo deben superar esta situación crítica de pobreza y hambre antes de poder gozar de los frutos del desarrollo social. UN ويتعين على بلدان نامية عديدة التغلب على هذه الحالة الحرجة من الفقر والجوع قبل أن تنعم بثمار التنمية الاجتماعيــة.
    Lo que cuenta es la decisión que adopten los Estados sobre el efecto de la garantía real sobre los frutos, ingresos y productos. UN بل المهم هو القرار الذي تتخذه الدول على صعيد السياسة العامة بشأن أثر الحق الضماني في هذه الثمار والإيرادات والمنتجات.
    No veo razón para que los frutos de mi labor no sean apreciados. Open Subtitles لذا لا أرتأي سببًا يوجب بقاء ثمار جهدي دفينة بغير تقدير.
    La economía de mercado no puede por sí sola ofrecer a los pobres la posibilidad de participar de los frutos del progreso. UN ولا يمكن للاقتصاد السوقي وحده أن يتيح للفقراء إمكانية المشاركة في جني ثمار التقدم.
    En mayor o menor medida, todos asumimos colectivamente la responsabilidad por los frutos de la acción de la Organización. UN إننا جميعا نتحمل، بدرجات متفاوتة ولكـــن بصـــورة جماعيـــة المسؤولية عن ثمار أعمال المنظمـة.
    El proceso tiene sus enemigos, pero ellos comprenderán la magnitud del compromiso adquirido cuando los frutos de la reconciliación puedan ser cosechados. UN وللعملية أعداؤها، ولكنهم سيفهمون أهمية هذه المهمة عندما يحين وقت جنــي ثمار المصالحة.
    Ellos se comprometieron en una lucha heroica que ha subyugado a la imaginación del mundo y los frutos de su sacrificio están - así lo esperamos - casi a la vista. UN وقد خاضوا نضالا باسلا استحوذ على اهتمام العالم ونأمل أن يجنوا ثمار تضحياتهم في وقت قريب.
    Una sociedad estable no puede permitir que grupos enteros queden excluidos de los frutos del desarrollo. UN وليس لمجتمع مستقر أن يسمح بحرمان فئات بأكملها من ثمار التنمية.
    El Canadá no escatimará ningún esfuerzo en esta Organización y en otros foros para que los sudafricanos puedan recoger los frutos de su lucha larga, dolorosa y paciente. UN وستبذل كندا كل جهد ممكن في هذه المنظمة وفي المنظمات اﻷخرى لمساعدة شعب جنوب افريقيا في جني ثمار كفاحه الطويل المكلف الذي اتسم بالصبر.
    A juicio de la delegación de Zimbabwe, los países que han demostrado que pueden utilizar sus recursos naturales en forma sostenible merecen recibir los frutos de sus esfuerzos. UN ويرى وفده أن البلدان التي أظهرت قدرة على الاستخدام المستدام لمواردها الطبيعية تستحق التمتع بثمار جهودها.
    En esta crítica situación, hay mucha más razón para recalcar que son las partes directamente afectadas las que deben realizar los mayores esfuerzos, puesto que son ellas las que gozarán más directamente de los frutos de la paz. UN وفي هذه الحالة الصعبة هناك سبب قوي للتشديد على أن اﻷطراف المعنية مباشرة هي التي ينبغي أن تبذل أقصى ما في وسعها، إذ أنها هي التي ستكون أكثر من يتمتع مباشرة بثمار السلام.
    Pero resolver este problema de manera pacífica no quiere decir que aceptemos la agresión, ni que permitamos que el agresor goce de los frutos de su agresión. UN ولكن حل هذه المشكلة سلميا لا يعني قبول العدوان، والسماح للمعتدي بالتمتع بثمار عدوانه.
    Sólo la voluntad de utilizar las herramientas y de emplear energía donde se necesita contribuye a hacer madurar los frutos. UN واﻹرادة لتشغيل اﻷدوات واستثمار الطاقة حيث تجدي هما السبيل لجني الثمار.
    En una asociación, cada una de las partes debe cosechar los frutos de la paz o correr los riesgos y soportar las pérdidas. UN تقتضي أن يتحمل الجميع المخاطـر والخســـائر، مثلما يتقاسمــون المكاسب وجني الثمار.
    Aumenta la marginación tanto a nivel internacional como nacional y miles de millones de personas no tienen acceso a los frutos del progreso. UN ويتزايد التهميش على الصعيدين الدولي والوطني ويحرم بلايين من اﻷشخاص من ثمرات النجاح.
    La paz y los frutos de la paz son bendiciones largamente esperadas por los pueblos del Oriente Medio, árabes y judíos. UN إن السلم وثمار السلم بركات طال انتظارها لشعب الشرق اﻷوسط عربا ويهودا.
    15.2 La región de Asia y el Pacífico posee un gran dinamismo económico. Sin embargo, no todos los países han podido gozar de los frutos de la creciente prosperidad que se está extendiendo por la región. UN ١٥-٢ ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ هي أكثر المناطق دينامية من الوجهة الاقتصادية، ومع ذلك فإن بلدان هذه المنطقة لم تفلح جميعها، في التمتع بمنافع الرخاء المتنامي الذي ينتشر في المنطقة.
    Además de los beneficios de la paz para la región, consecuencia del éxito de la transformación política, todos esperamos gozar de los frutos de una cooperación económica y comercial más estrecha con el país más influyente de la región. UN وبصرف النظر عن فائدة السلم التي ستعود على المنطقة نتيجة التحول السياسي الناجح، فاننا جميعا نتطلع للتمتع بالثمار التي سيحملها التعاون الاقتصادي والتجاري اﻷوثق مع أكثر البلدان تأثيرا في المنطقة.
    Los principales sectores afectados son los frutos y legumbres enlatados, las bebidas y el tabaco. UN أما القطاعات الرئيسية المتأثرة بذلك فهي الفواكه والخضروات المعلّبة والمشروبات والتبغ.
    Me considero afortunado al heredar los frutos de los incansables esfuerzos y la habilidad desplegados por mis predecesores en este cargo y quisiera felicitarlos por sus aciertos al dirigir nuestros trabajos durante un año que hasta ahora ha sido difícil. UN وأعتبر نفسي محظوظا للثمار التي توفرت لديَّ نتيجة للجهود التي لا حصر لها والمهارات التي قدمها الرؤساء العديدون الذين سبقوني، وأود أن أعرب عن تقديري لإنجازاتهم في تسيير أعمالنا خلال سنة كانت مليئة بالتحديات.
    Para conciliar ambos pareceres, se sugirió que si bien cabía salvaguardar la distinción terminológica, tanto el producto como los frutos del bien gravado deberían ser tratados como bienes dependientes del bien gravado. UN ولسد الثغرة القائمة بين الرأيين، اقترح اعتبار كل من العائدات والثمار واقعا ضمن نطاق الموجودات المرهونة، بينما يمكن الاحتفاظ بالاختلافات المصطلحية.
    Algunos expertos subrayaron que, para recoger todos los frutos de la liberalización, era importante ajustar las políticas y las reglamentaciones a nivel interno. UN وقد شدد بعض الخبراء على أهمية تعديل السياسات واللوائح التنظيمية المحلية حتى يتمكن البلد من جني فوائد التحرير كاملةً.
    Al considerar el probable destino del seis mil millonésimo miembro de la familia humana, nacido en 1999, también destacó las cada vez mayores desigualdades entre los niños que gozan de los frutos de los recientes progresos y los cientos de millones que no pueden disfrutar de ellos. UN كذلك تناول التقرير المصير المحتمل للطفل الذي ولد في عام 1999 فبلغ بعدد سكان الأسرة البشرية إلى 6 بلايين نسمة وأبرز أيضا ضروب التفاوت الواسعة بين الأطفال الذين يتمتعون بثمرات التقدم الحديث ومئات الملايين من الأطفال الذين لا يتمتعون بها.
    En virtud del Reglamento de La Haya, Israel puede sacar provecho del uso de estas tierras sobre base del usufructo, es decir, puede aprovechar los frutos de la tierra sin quitar el título jurídico al propietario original. UN وبموجب قواعد لاهاي، يُسمح لإسرائيل بأن تستفيد من استخدام هذه الأراضي على أساس الانتفاع، أي على أساس التمتع بخيرات الأرض دون نقل سند ملكيتها القانوني من مالكها الأصلي.
    Debido a la desigualdad en la distribución interna de los frutos del crecimiento económico, persisten los grandes problemas de pobreza, las graves injusticias sociales, las desigualdades entre hombres y mujeres y el crecimiento demográfico insostenible. UN ٢٢ - وبالنظر الى التوزيع المحلي غير المتساوى لثمرات النمو الاقتصادي، مازالت المشكلات الكبيرة المتمثلة في الفقر وحالات الظلم الاجتماعي الجائرة والتفاوتات بين الجنسين والنمو السكاني غير القابل لﻹدامة قائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more