"los recientes acontecimientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التطورات الأخيرة
        
    • الأحداث الأخيرة
        
    • بالتطورات الأخيرة
        
    • للتطورات الأخيرة
        
    • اﻷحداث التي وقعت مؤخرا
        
    • التطورات التي حدثت مؤخرا
        
    • والتطورات الأخيرة
        
    • اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت
        
    • التطورات الحديثة
        
    • للأحداث الأخيرة
        
    • الحوادث الأخيرة
        
    • والأحداث الأخيرة
        
    • التطورات التي استجدت مؤخرا
        
    • التطورات التي وقعت مؤخرا
        
    • الأحداث التي وقعت مؤخراً
        
    Esas deficiencias son especialmente notables a tenor de los recientes acontecimientos ocurridos en la región. UN وتبدو أوجه القصور تلك جلية بشكل خاص في ضوء التطورات الأخيرة في المنطقة.
    Ahora desearía referirme a las tareas que debemos realizar habida cuenta de los recientes acontecimientos en la esfera del desarme nuclear. UN وأود اﻵن أن أوجه اهتمامنا للمهام التي تنتظرنا في ضوء التطورات الأخيرة في مجال نزع السلاح النووي.
    los recientes acontecimientos han dejado claro la urgencia de esta conferencia. UN وتدل التطورات الأخيرة بوضوح على أن الحاجة ماسة إلى مثل ذلك المؤتمر.
    Bueno, a la luz de los recientes acontecimientos, creo que he encontrado algo. Open Subtitles حسنا، في ضوء الأحداث الأخيرة أعتقد ربما أني قد وجدت شيئا
    Por otra parte, el despliegue acelerado de una misión puede conducir a crisis, como se puso de manifiesto con los recientes acontecimientos en Sierra Leona. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعجل في نشر بعثة يمكن أن يؤدي إلى نشوب أزمة، حسب ما أثبتته الأحداث الأخيرة التي وقعت في سيراليون.
    En ese contexto, acogemos con agrado los recientes acontecimientos en Asia y América del Norte. UN وفي هذا السياق، نعلن عن ترحيبنا بالتطورات الأخيرة في آسيا وأمريكا الشمالية.
    los recientes acontecimientos han puesto de relieve la necesidad de un marco efectivo de acción para hacer frente a la crisis de la deuda. UN وقد أبرزت التطورات الأخيرة الحاجة إلى إطار فعال للعمل من أجل معالجة أزمة الديون.
    Maldivas han estado siguiendo los recientes acontecimientos ocurridos en los territorios ocupados con gran preocupación y ansiedad. UN لقد تابعت ملديف التطورات الأخيرة في الأراضي المحتلة باهتمام بالغ وقلق شديد.
    :: Examinará la función de la Iniciativa especial a la luz de los recientes acontecimientos y le imprimirá orientación e impulso nuevos; UN :: تقوم باستعراض دور المبادرة الخاصة في ضوء التطورات الأخيرة وتوفير توجيه وزخم جديدين؛
    Esperamos sinceramente que los recientes acontecimientos en la región sean un buen augurio para una aplicación más rápida del Acuerdo de Paz en Bosnia y Herzegovina. UN ونأمل أملا صادقا أن تبشر التطورات الأخيرة في المنطقة بالخير من أجل تنفيذ اتفاق السلام في البوسنة والهرسك تنفيذا أسرع.
    los recientes acontecimientos relativos a las cuestiones de proliferación y desarme nucleares revelan una situación heterogénea. UN إن التطورات الأخيرة في قضايا انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح تعطي صورة مختلطة.
    los recientes acontecimientos han exigido que centremos la atención en los esfuerzos para el mantenimiento de la paz mundial, en la lucha contra el terrorismo y la resolución de los conflictos. UN وقد تطلبت منا التطورات الأخيرة أن نركز اهتمامنا على العمل للحفاظ على السلام العالمي، ومكافحة الإرهاب وحل الصراعات.
    los recientes acontecimientos en el marco de la situación de los territorios palestinos ocupados siguen siendo causa de grave preocupación. UN وما زالت التطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تشكل مصدرا لقلق كبير.
    los recientes acontecimientos en el Oriente Medio son motivo de la mayor preocupación para los miembros del Grupo de Río. UN لقد كانـت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط مصدر قلق كبير لأعضاء مجموعة ريو.
    La situación continúa agravándose como consecuencia de los movimientos de población provocados por los recientes acontecimientos en Ituri y Kivu. UN ويستمر الوضع في التفاقم بسبب تحركات السكان التي تدفع إليها الأحداث الأخيرة في مقاطعتي إيتوري وكيفو.
    los recientes acontecimientos en la esfera de la paz y la seguridad han planteado retos adicionales para las Naciones Unidas y el multilateralismo. UN وأدت الأحداث الأخيرة في ميدان السلم والأمن إلى تحديات إضافية للأمم المتحدة وتعددية الأطراف.
    Zambia acoge con beneplácito los recientes acontecimientos que tienen que ver con algunos aspectos del proceso de paz del Oriente Medio. UN وترحب زامبيا بالتطورات الأخيرة التي جرت في ما يتعلق ببعض جوانب عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Varios representantes sugirieron que se incluyera un tema sobre la lucha contra el terrorismo, en vista de los recientes acontecimientos. UN واقترح عدة ممثلين موضوعا عن مكافحة الإرهاب بالنظر للتطورات الأخيرة.
    Mi país también se siente preocupado por los recientes acontecimientos en Lesotho. UN وتشغل بال بلدي أيضا اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في ليسوتو.
    Al mismo tiempo, no convendría perder de vista los recientes acontecimientos ocurridos en la esfera económica mundial y sus repercusiones en la financiación para el desarrollo. UN وينبغي لها، في الوقت ذاته، ألا تغفل التطورات التي حدثت مؤخرا في الاقتصاد العالمي وتأثير تلك التطورات على التنمية.
    Informe sobre los resultados de la agresión de Armenia contra Azerbaiyán y los recientes acontecimientos producidos en los territorios azerbaiyanos ocupados UN تقرير عن النتائج المترتبة على عدوان أرمينيا على أذربيجان والتطورات الأخيرة في الأراضي الأذربيجانية المحتلة
    los recientes acontecimientos de las Comoras han puesto de manifiesto la necesidad de adoptar medidas para prevenir la reiteración de esos fenómenos. UN وقال إن اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في جزر القمر تبين ضرورة القيام بتحرك حازم لضمان عدم تكرار مثل هذه اﻷحداث مستقبلا.
    los recientes acontecimientos en África sirven para recordarnos la necesidad de proceder a una reforma urgente de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN إن التطورات الحديثة العهد في أفريقيا تذكير رزين بالحاجة إلى القيام بفحص عاجل لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Se debe reconocer la carga en desproporción a sus posibilidades, asumida por la Policía Nacional debido a los recientes acontecimientos. UN ويجب الاعتراف بأن عبء عمل الشرطة الوطنية يتجاوز قدراتها بكثير، نظراً للأحداث الأخيرة.
    los recientes acontecimientos han demostrado, aún con mayor claridad, la necesidad de la presencia de fuerzas de estabilización en el Iraq. UN بل لقد أظهرت الحوادث الأخيرة بمزيد من الوضوح ضرورة وجود قوات لحفظ الاستقرار في العراق.
    los recientes acontecimientos en Bosnia y Herzegovina, Rwanda, Burundi y Kosovo constituían ejemplos lamentables de la concurrencia de fuerzas violentas. UN والأحداث الأخيرة في البوسنة، وروندا، وبوروندي، وكوسوفو هي أمثلة محزنة على العنف المتعدد الجوانب.
    Declaración de la Presidencia de la Unión Europea, en nombre de la Unión Europea, sobre los recientes acontecimientos en Somalia UN البيان الصادر عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد بشأن التطورات التي استجدت مؤخرا في الصومال
    Grecia sigue con particular interés los recientes acontecimientos en África, auspiciosos u ominosos. UN وتتابع اليونان باهتمام خاص التطورات التي وقعت مؤخرا في أفريقيا، سواء منها الميمونة أو المشؤومة.
    los recientes acontecimientos registrados en Bali y Moscú recuerdan dolorosamente que el terrorismo amenaza el derecho más básico -- el derecho a la vida. UN وكانت الأحداث التي وقعت مؤخراً في بالي وفي موسكو تذكرة مؤلمة بأن الإرهاب يهدد أبسط الحقوق، وهو الحق في الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more