"mantenerse" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإبقاء على
        
    • الحفاظ على
        
    • الاحتفاظ
        
    • البقاء
        
    • تظل
        
    • يبقى
        
    • إبقاء
        
    • يظل
        
    • تستمر
        
    • الإبقاء عليها
        
    • تبقى
        
    • المحافظة على
        
    • الاستمرار
        
    • الإبقاء عليه
        
    • استبقاء
        
    Se trata de saber si, en estas condiciones, debe mantenerse el principio de la primacía de la restitución. UN وبيت القصيد هو ما إذا كان ينبغي، على هذا الأساس، الإبقاء على مبدأ أسبقية الرد.
    Estas estructuras no pueden mantenerse o desarrollarse aisladas las unas de las otras, sino que deben formar un todo coherente y coordinado. UN ولا يمكن الحفاظ على هذه النظم أو تطويرها بمعزل عن بعضها البعض؛ ويجب دائما أن تشكل كلا متماسكا منسقا.
    Tercero, debe mantenerse una total coordinación con la parte palestina para lograr el éxito. UN وثالثا، ينبغي الاحتفاظ بوجود تنسيق كامل مع الجانب الفلسطيني لضمان تحقيق النجاح.
    La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a mantenerse en relaciones violentas. UN وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف.
    El Gobierno de Finlandia desearía mantenerse en estrecho contacto con el Relator Especial. UN وتود الحكومة الفنلندية أن تظل على اتصال وثيق بالمقرر الخاص. قبرص
    En otras palabras, la garantía puede mantenerse en vigor hasta por un año. UN وبعبارة أخرى، قد يبقى التعهد ساريا لمدة تصل إلى سنة واحدة.
    Algunas delegaciones consideraron que las prioridades debían mantenerse como ya se habían estipulado antes. UN ورأى بعض الوفود أنه ينبغي إبقاء اﻷولويات على النحو المقرر من قبل.
    En su opinión, el riesgo de tales desplazamientos podría mantenerse aun cuando el Gobierno francés cancelara los ensayos nucleares programados. UN وفي رأيه أن خطر حدوث انزلاقات أرضية يظل قائما حتى إذا ألغت الحكومة الفرنسية تجاربها النووية المزمعة.
    Entretanto deben mantenerse las sanciones económicas impuestas contra la antigua Yugoslavia. UN وفي هذه الاثناء، فإن الجزاءات الاقتصادية المفروضة على يوغوسلافيا السابقة يجب أن تستمر.
    No obstante, en su opinión, deberían mantenerse los otros puntos mencionados en el párrafo 35. UN غير أنه رأى أن النقاط الأخرى الواردة في الفقرة 35 ينبغي الإبقاء عليها.
    Debían mantenerse las consultas y la plena participación de las ONG y las instituciones nacionales de derechos humanos. UN وينبغي الإبقاء على التشاور مع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وعلى مشاركتها الكاملة.
    Al mismo tiempo, los países confirmaron que los principales elementos del marco conceptual deben mantenerse. UN وفي الوقت نفسه، أكدت البلدان أنه ينبغي الإبقاء على العناصر الرئيسية للإطار المفاهيمي.
    Si ha de mantenerse un mínimo de orden internacional, la intervención armada, por justificable que sea, debe realizarse sólo con la autoridad del Consejo de Seguridad. UN ويجب عدم القيام بتدخل مسلح، مهما كان ذلك مبررا، إلا بإذن مجلس الأمن إذا أريد الحفاظ على الحد الأدنى من النظام العالمي.
    Habida cuenta de la importancia y complejidad de las cuestiones que aborda el Comité Especial, debe mantenerse la duración de sus períodos de sesiones. UN كما أن ما تتسم به القضايا التي تعنى بها اللجنة الخاصة من أهمية وتعقيد يوجب الحفاظ على أمد انعقاد دورتها.
    En consecuencia, deben mantenerse la tasa mínima del 0,001% y la tasa máxima del 0,010% para los países menos adelantados. UN وأنه يجب بالتالي الاحتفاظ بالحد الأدنى عند 0.001 في المائة والحد الأعلى 0.010 بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    Por consiguiente, en el bienio examinado no pudieron mantenerse las metas relativas al empleo. UN لذلك، لم يكن في المستطاع الاحتفاظ بأهداف العمالة في فترة السنتين الحالية.
    No se ha retractado de su determinación de mantenerse en el poder durante cuatro años. UN وهو لم يسحب تصريحه القائل بتصميمه على البقاء في السلطة لمدة أربع سنوات.
    Dado que dichas minas pueden mantenerse activas por un período indefinido, siguen siendo peligrosas para los civiles muchos decenios después de superada cualquier necesidad legítima. UN هذه الألغام إذ تظل فعالة زمنـا غير محدود، تظل تشكل خطرا على المدنيـين لعقود عديدة، بعد انقضاء أي ضرورة مشروعة لوجودها.
    Las reuniones a puerta cerrada y las consultas oficiosas deberán mantenerse al mínimo y celebrarse a título excepcional, como se estipula que sea. UN وينبغي أن يبقى عدد المشاورات المغلقة وغير الرسمية عند الحد الأدنى الممكن وأن تظل هي الاستثناء كما كان القصد منها.
    Los hermanos y hermanas deben mantenerse juntos y debe evitarse la internación en instituciones; UN كما ينبغي إبقاء الأخوة والأخوات سوية وتجنب تقديم الرعاية عن طريق المؤسسات؛
    En otros términos, la aplicación del Pacto debería estar siempre sujeta a la Constitución o, como mínimo, mantenerse en un plano de igualdad con ésta. UN وبعبارة أخرى، إن تطبيق العهد ينبغي أن يخضع دائماً للقانون الدستوري أو على اﻷقل أن يظل على قدم المساواة الدقيقة معه.
    La historia nos enseña que las ventajas políticas logradas por la fuerza militar bruta no pueden mantenerse. UN علﱠمنا التاريخ أن المكاسب السياسية التي تؤخذ عنوة باستخدام القوة العسكرية الغاشمة لا يمكن أن تستمر.
    Eso era lo que constituía la ficción tradicional y que debía mantenerse sistemáticamente en el proyecto de artículos. UN وهنا تكمن الحيلة القانونية التقليدية وينبغي الإبقاء عليها باستمرار في مشاريع المواد.
    Es lamentable que algunos grandes países hayan decidido mantenerse fuera de este proceso. UN والمؤسف أن بعض البلدان الرئيسية قررت أن تبقى خارج هذه العملية.
    2. Debería mantenerse la norma del consenso para la adopción de decisiones. UN ثانياً، ينبغي المحافظة على قاعدة توافق اﻵراء في صنع القرارات.
    Ese arreglo no puede mantenerse sin que ello afecte a la ejecución del programa. UN ولا يمكن الاستمرار في تطبيق هذا الترتيب بدون التأثير على أداء البرنامج.
    Este sistema es un mecanismo eficaz de examen de casos y debería mantenerse. UN وهذا النظام يمثل آلية فعالة لفرز القضايا ولذلك ينبغي الإبقاء عليه.
    Los funcionarios que trabajaban en la Misión simplemente deben mantenerse en ella. UN وأضافت تقول إنه ينبغي ببساطة استبقاء الموظفين الموجودين في البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more