Además, han aumentado los barrios marginales y una gran parte de la población mundial no puede satisfacer las necesidades básicas de energía. | UN | يضاف إلى ذلك تزايد عدد الأحياء الفقيرة وافتقار جزء كبير من العالم إلى ما يلبي حاجاته الأساسية من الطاقة. |
Meta 2: lograr mejoras significativas en la vida de muchos residentes de barrios marginales. | UN | الغاية 2: تحقيق تحسن كبير في حياة كثيرين من سكان الأحياء الفقيرة. |
Durante el decenio anterior, el número de habitantes de barrios marginales ha aumentado en millones año tras año. | UN | وذكر أنه على مدى العقد السابق كان عدد سكان الأحياء الفقيرة يزداد بعدة ملايين سنوياً. |
Es necesario reconocer que, en adelante, los ajustes marginales no serán suficientes. | UN | ويجب أن نعترف أن التعديلات الهامشية لن تكفي للمضي قدما. |
No obstante, también se han incluido posiciones marginales a fin de enriquecer el análisis. | UN | بيد أنه أدرجت أيضا مواقف هامشية من أجل زيادة جودة التحليل وإثرائه. |
Este programa ha sido destinado a los sectores rurales y urbano marginales que no cuentan con servicios preescolares. | UN | ويستهدف البرنامج القطاعات الريفية والحضرية المهمشة التي لم تتوفر لها فرص التعليم السابق على المدرسة؛ |
Con sistemas agrícolas de tecnología rudimentaria y bajo rendimiento, ese crecimiento se ha extendido a las tierras marginales. | UN | وقد أدت الزراعة ذات التكنولوجيا المنخفضة المستوى والعائد القليل الى الاضطلاع بهذا التوسع الزراعي في اﻷراضي الحدية. |
Está formada por una red de más de 400 grupos de mujeres procedentes de aproximadamente 100 barrios marginales de Pune. | UN | ولدى المركز شبكة تضم أكثر من 400 مجموعة نسائية من حوالي 100 من الأحياء الفقيرة في بيون. |
En Gambia se terminó la fase I del proyecto de participación para el mejoramiento de los barrios marginales. | UN | وفي غامبيا أيضا، أُنجزت المرحلة الأولى من المشروع التشاركي لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة المشاركة فيه. |
A veces se les llama " barrios marginales de la periferia " . | UN | وهي تسمى أحيانا ' ' بالأحياء الفقيرة الموجودة في أطراف المدينة``. |
ii) Aumento del número de autoridades nacionales asociadas que comienzan a ejecutar programas de mejora de los barrios marginales | UN | ' 2` زيادة عدد السلطات الوطنية الشريكة التي تبدأ في تنفيذ برامج لتحسين أوضاع الأحياء الفقيرة |
ii) Mayor número de países asociados que aplican programas sostenibles y participativos de mejora de los barrios marginales y prevención de su formación | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان الشريكة التي تنفذ برامج مستدامة تقوم على مشاركة الجميع لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة ومنع نشوئها |
Entre otros proyectos que examinará el Foro, cabe mencionar la construcción de viviendas en las zonas marginales, los asentamientos no estructurados y el régimen de propiedad. | UN | وتشمل المشاريع اﻷخرى التي سيشرف عليها هذا المحفل اﻹسكان في اﻷحياء الفقيرة والمستوطنات غير الرسمية وحيازة اﻷراضي. |
iii) Programa de nutrición, orientado al fomento de prácticas y hábitos alimentarios adecuados, prioritariamente dirigidos al grupo maternoinfantil de las áreas rurales y urbanas marginales. | UN | `٣` برنامج التغذية، ويستهدف تشجيع العادات والممارسات التغذوية السليمة، مع تركيز اﻷولوية على اﻷمهات واﻷطفال في المناطق الريفية والمناطق الحضرية الفقيرة. |
Las zonas de barrios marginales necesitaban agua y, para obtenerla, necesitaban dinero. | UN | فالأحياء الفقيرة المتخلفة بحاجة إلى الماء، والحصول على الماء يحتاج إلى المال. |
En lugar de gastar el dinero en todos esos seminarios deberían invertirlo en mitigar las condiciones de los barrios marginales. | UN | وحري بالأموال التي تُنفق على حلقاتهم الدراسية أن تُنفق على تحسين أحوال الأحياء الفقيرة المتخلفة. |
El Proyecto de Desarrollo del Milenio aprovecha la capacidad de los habitantes de barrios marginales, los activistas, los educadores, los profesionales y los legisladores en un equipo de tareas dedicado al Objetivo 11. | UN | ويضم سكان الأحياء الفقيرة والنشطاء، والمعلمون، والممارسون، وصناع السياسات في فريق مهام يكرس جهوده لتحقيق الهدف 11. |
Pero Francia está convencida de que no podemos contentarnos, como en años pasados, con ajustes marginales. | UN | ولكن فرنسا مقتنعــة بأننــا لا يمكن أن نرضى بعد اﻵن بالتكيفات الهامشية مثلما كان الحال في السنوات الماضية. |
Muchas de ellas vivían en las tierras ecológicamente más vulnerables y marginales, atrapadas en la espiral de la pobreza y la degradación ambiental. | UN | إذ يعيش الكثير منهم في اﻷراضي اﻷضعف من الناحية الايكولوجية وفي اﻷراضي الهامشية وفي قبضة رحى الفقر والتدهور البيئي. |
En otros sistemas, los derechos de las víctimas eran marginales y sólo se han ampliado en estos últimos años. | UN | وفي نظم أخرى، فان حقوق المجني عليهم تعتبر هامشية وقد تم توسيعها فقط في السنوات اﻷخيرة. |
El sacerdote es conocido por su labor social en favor de comunidades marginales y población indígena. | UN | والقس معروف بأعماله الاجتماعية الموجهة لصالح المجتمعات المحلية المهمشة والسكان اﻷصليين. |
85. Los pobres, cuando por distintas razones económicas y sociopolíticas son relegados a tierras marginales, también causan la degradación de la tierra. | UN | ٨٥ - ويتسبب الفقراء أيضا في تدهور الاراضي حينما يُدفع بهم، ﻷسباب اقتصادية واجتماعية سياسية مختلفة، إلى اﻷراضي الحدية. |
Se prevé que el número de personas que viven en barrios marginales y asentamientos espontáneos alcance los 1.400 millones para 2020. | UN | ويقدر عدد السكان الذين يعيشون في أحياء فقيرة ومستوطنات غير رسمية بـ 1.4 بليون نسمة بحلول عام 2020. |
Por ésta y por otras razones, los países africanos siguen siendo actores marginales en el comercio y la inversión mundiales. | UN | لهذه الأسباب وغيرها تظل البلدان الأفريقية أطرافا مهمشة في التجارة العالمية والاستثمار العالمي. |
Mi Gobierno ha diseñado programas y planes destinados a atender las necesidades de las poblaciones marginales de mi país. | UN | ولقد وضعت حكومتي برامج وخططا ترمي إلى تغطية احتياجات السكان المهمشين في إكوادور. |
La policía del Estado se opone abiertamente a las actuaciones de grupos marginales que infringen la ley. | UN | إذ إن الدولة تسعى في سياستها إلى مكافحة جميع أشكال الجماعات المهمّشة التي تعمل خارج نطاق القانون. |
En 1997, la Asamblea General observó que sólo se habían logrado progresos marginales en esa esfera. | UN | وفي عام 1997، لاحظت الجمعية العام أن التقدم المحرز في هذا المجال لا يعدو أن يكون هامشيا. |
Si, además de todo esto, la tierra escasea, las explotaciones serán cada vez más pequeñas, los períodos de barbecho más breves y aumentará el uso de tierras marginales. | UN | فإذا كانت الأراضي، علاوة على هذا كله، شحيحة فإن المزارع ستصبح أصغر، وفترات الراحة للأرض ستكون أقصر، واستخدام الأراضي الحدّية سيزداد. |
Las medidas relativas a las redes de seguridad, sin embargo, únicamente pueden tener efectos marginales y pasajeros en el alivio de las insuficiencias sociales. | UN | غير أن تدابير شبكات اﻷمان لا يمكن أن يكون لها سوى أثر هامشي ومؤقت في تخفيف الشدائد الاجتماعية. |
Suelen ocupar tierras marginales o inestables o habitan viviendas que no cumplen con los requisitos mínimos. | UN | وهم غالبا ما يقطنون أراضي حدية أو غير مستقرة، أو يسكنون مباني دون المستوى. |
La existencia de los barrios marginales y los asentamientos de precaristas se debe en parte al enorme déficit de vivienda asequible en el sector estructurado. | UN | ومدن الصفيح والمستقطنات تنشأ، في جانب منها، نتيجة للفارق الهائل في المعروض من المساكن الميسور التكلفة. |
Dos de cada tres titulares de empleos marginales son mujeres. | UN | وكل اثنين من ثلاثة عاملين مستخدمين هامشياً هم من النساء. |