"padecen" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعانون من
        
    • تعاني من
        
    • يعانين من
        
    • يعاني منها
        
    • تعاني منه
        
    • تعاني منها
        
    • ويعاني
        
    • تعانيه
        
    • وتعاني
        
    • يعاني من
        
    • تواجهه
        
    • مصابون
        
    • تتعرض له
        
    • يعانيه
        
    • مصابين
        
    Además, debe haber una prueba idónea para identificar a las personas que padecen el trastorno. UN فضلاً عن ذلك، يجب توفر فحص مناسب للتعرف على الذين يعانون من الاضطراب.
    Otro 22% de las personas que padecen hambre son familias sin tierras que sobreviven como peones sin tierra con salarios bajos. UN ويشكّل 22 في المائة من الأشخاص الذين يعانون من الجوع أسراً غير مالكة للأراضي تعيش كعمالة متدنية الأجور.
    Ello incluiría, además de a las personas que padecen los tres tipos de pobreza, a las que padecen sólo alguno de ellos. UN وقد يشمل ذلك، علاوة على الناس الذين يعانون من جميع أصناف الفقر الثلاثة هذه، الذين يعانون من أي منها.
    Los países que están en peores condiciones a este respecto son aquellos que padecen guerras, disturbios políticos y estancamiento económico. UN والبلدان ذات أسوأ أداء في هذا المجال هي البلدان التي تعاني من الحروب والاضطرابات السياسية والركود الاقتصادي.
    Muchas mujeres padecen estrés y están traumatizadas por una detención prolongada, con las consiguientes repercusiones desfavorables para su salud física y mental. UN وكثير من النسوة يعانين من الإجهاد والاضطراب بسبب تطاول أمد الاحتجاز الذي تترتب عليه آثار ضارة بصحتهن البدنية والنفسية.
    Meta 2: Reducir a la mitad el porcentaje de personas que padecen hambre UN الغاية 2: تخفيض نسبة السكان الذين يعانون من الجوع إلى النصف
    Meta 2: Reducir a la mitad el porcentaje de personas que padecen hambre. UN الغاية 2: تخفيض نسبة السكان الذين يعانون من الجوع إلى النصف.
    Meta 3: Disminuir a la mitad la proporción de personas que padecen hambre. UN الغاية 3: تخفيض نسبة السكان الذين يعانون من الجوع إلى النصف.
    Meta 3: Reducir a la mitad la proporción de personas que padecen hambre. UN الغاية 3: تخفيض نسبة الأشخاص الذين يعانون من الجوع إلى النصف.
    Meta 2: Reducir en un 5% al año hasta el año 2020 la proporción de personas que padecen hambre UN متوسطة الهدف 2: تقل نسبة من يعانون من الجوع بمعدل 5 في المائة سنوياً حتى 2020
    Un número cada vez mayor de desplazados se suma a poblaciones que padecen privaciones crónicas en zonas empobrecidas de grandes ciudades. UN وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة.
    En la actualidad, 925 millones de personas en todo el mundo padecen hambre. UN يوجد حاليا 925 مليون شخص في أنحاء العالم يعانون من الجوع.
    Pero padecen de unas graves condiciones... médicas debido a miles de años de clonación. Open Subtitles لكنهم يعانون من حاله طبيه حرجه فى أثناء الاف السنين من الإستنساخ
    Ese mismo Instituto ya no está en condiciones de asegurar el tratamiento de unos 400 niños que padecen hemofilia y de otros 30 que presentan fenilcetonuria. UN وليس بإمكان ذلك المعهد تقديم العلاج الفعال لنحو ٤٠٠ طفل يعانون من الناعور ونحو ٣٠ طفلا مصابين بنقص الفينيل كيتون.
    Por lo menos otros 11 de los Estados Partes que todavía no han presentado informes con arreglo al artículo 7 padecen los efectos de las minas terrestres. UN وما لا يقل عن 11 دولة أخرى من الدول الأطراف التي لم تقدم بعد تقاريرها بموجب المادة 7 تعاني من تأثير الألغام البرية.
    La OSSI considera que las divisiones regionales padecen una verdadera insuficiencia de recursos. UN ويرى المكتب أن الشعب الإقليمية تعاني من نقص حقيقي في الموارد.
    Muchas mujeres padecen de depresión y ansiedad a causas de sus experiencias. UN وأشارت الى أن العديد من النساء يعانين من الكآبة والقلق نتيجة للتجارب التي مررن بها.
    A raíz de esos otros factores puede parecer imposible distinguir las transgresiones de que son víctimas las mujeres de las que padecen los hombres del mismo grupo social. UN وبسبب هذه العوامل اﻷخرى، فإن الانتهاكات التي تعاني منها المرأة قد تبدو غير متميزة عن تلك التي يعاني منها الرجل من نفس الفئة الاجتماعية.
    En nuestros días, todos los Estados desarrollados o en desarrollo padecen el mismo fenómeno en diferente escala. UN وفي الوقت الحالي تعاني منه جميع الدول المتقدمة أو النامية، ولكن بدرجات مختلفة.
    Alrededor del 70% de las madres padecen de deficiencias nutricionales y de anemia. UN ويعاني 70 في المائة من الأمهات من سوء التغذية وفقر الدم.
    Su mandato se centró en la doble discriminación que padecen las mujeres de grupos minoritarios. UN وكانت ولايتهن تتعلق بالتحديد بالتمييز الثنائي الذي تعانيه المرأة المنتمية إلى مجموعات الأقليات.
    Las mujeres de las comunidades dalit padecen una discriminación múltiple y en algunos grupos son víctimas de la prostitución forzada. UN وتعاني النسوة المنتميات إلى مجموعة الداليت من التمييز المتشعب ووقعت بعض المجموعات منهن ضحية للإكراه على البغاء.
    No obstante, alrededor de la mitad de los niños padecen malnutrición según los informes, y el retraso en el crecimiento es muy general. UN غير أن التقارير أفادت بأن نصف اﻷطفال تقريبا يعاني من سوء التغذية، كما أن توقف النمو منتشر على نطاق واسع.
    Se prestó asistencia directamente a los cabeza de familia para mitigar el hambre que padecen esos grupos vulnerables. UN وقد قُدّمت المساعدات مباشرة إلى رؤساء الأسر لتخفيف الجوع الذي تواجهه هذه المجموعات الضعيفة.
    Los detenidos tienen sarna, algunos padecen enfermedades contagiosas como la neumopatía y muchas veces el personal penitenciario sustrae los medicamentos. UN وبعض النزلاء مصابون بالجرب وآخرون بأمراض معدية من قبيل التهاب الرئتين، وكثيراً ما يختلس موظفو السجن الأدوية.
    Se trata, pues, de una combinación muy compleja de problemas que ha sometido a esas economías a una tensión mucho más fuerte que la que padecen las de Europa central. UN وهذا خليط معقد جدا من المشاكل، عرّض هذه الاقتصادات إلى ضغط أكبر بكثير مما تتعرض له بلدان أوروبا الوسطى.
    Todas las partes interesadas saben cuál es la causa de la miseria absoluta que padecen los palestinos: la continua ocupación militar israelí. UN ذلك أن السبب في العوز المتناهي الذي يعانيه الفلسطينيون الآن معروف لجميع الأطراف المعنية، وهو استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more