"para abordar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة هذه
        
    • للتعامل مع
        
    • لمعالجة مسألة
        
    • للتصدي لهذه
        
    • أجل التصدي
        
    • لمعالجة هذا
        
    • في التعامل مع
        
    • لتناول مسألة
        
    • للتصدي لمسألة
        
    • لمعالجة أوجه
        
    • لمعالجة مسائل
        
    • لمعالجة عدم
        
    • بهدف معالجة
        
    • على معالجة مسألة
        
    • لمعالجة قضية
        
    Los avances en la bioinformática y la biología computacional han proporcionado instrumentos para abordar la cuestión, entre los que pueden citarse: UN وقد وفرت التطورات الحاصلة في المعلوماتية الحيوية وفي علم الأحياء الحسابي أدوات لمعالجة هذه الأمور نذكر من بينها:
    Se convino en general en que era necesario un enfoque más amplio, sistemático y práctico para abordar la cuestión. UN وووفق عموما على ضرورة اتباع نهج أكثر اتساما بالشمول والطابع المنهجي والعملي لمعالجة هذه المسألة.
    Por consiguiente, debería idearse un mecanismo para abordar la cuestión del arreglo de diferendos derivado de las negativas de transferencia. UN وبناءً على ذلك ينبغي وضع آلية للتعامل مع مسألة تسوية المنازعات الناشئة عن حالات رفض نقل التكنولوجيا.
    La Unión también concede suma importancia al establecimiento de un mecanismo general para abordar la observancia de la Convención. UN ويعلق الاتحاد أيضاً أهمية كبيرة على إنشاء آلية شاملة لمعالجة مسألة الامتثال لاتفاقية حظر الأسلحة الكيمائية.
    A pesar de sus imperfecciones, brinda una buena base para abordar la cuestión de manera gradual. UN وعلى الرغم مما شابه من أوجه قصور، فإنه يتيح أساسا طيبا للتصدي لهذه المسألة بشكل جاد.
    Este sistema se estableció para abordar la situación concreta de China y su objetivo es mitigar la carga de los tribunales. UN وأقيم هذا النظام من أجل التصدي لحالة الصين الخاصة، ويستهدف تخفيف عبء التقاضي عن المحاكم؛
    Se están poniendo en marcha programas para abordar la situación, particularmente en las zonas rurales. UN وقالت إنه تم وضع برامج لمعالجة هذا الوضع في المناطق الريفية بصورة خاصة.
    De esta forma, el trabajo realizado por cada una de las partes del sistema complementará los trabajos que se efectúen en otras partes del sistema para abordar la polifacética labor de aliviar la pobreza absoluta y finalmente eliminarla. UN فبهذه الطريقة، تصبح أعمال كل جزء من أجزاء المنظومة مكملة ﻷعمال أخرى في مكان آخر من المنظومة لمعالجة هذه المهمة المتعددة الجوانب وهي مهمة تخفيف الفقر المطلق والقضاء عليه في نهاية المطاف.
    En esta última se pide la celebración de un período extraordinario de sesiones para abordar la cuestión de manera amplia. UN ويدعو القرار اﻷخير الى عقد دورة استثنائية للجمعية العامة لمعالجة هذه المسألة بصورة شاملة.
    Conviene señalar que algunos de estos Estados, entre ellos las Filipinas y Viet Nam, están en proceso de promulgar una legislación para abordar la cuestión. UN ومما تجدر الإشارة إليه أن بعضا من هذه الدول، ومنها الفلبين وفييت نام، تقوم حاليا بسن تشريعات لمعالجة هذه المشكلة.
    En general, la Administración sigue haciendo todo lo posible para abordar la cuestión, dentro de los límites de los recursos disponibles. UN وتواصل الإدارة، بصورة عامة، بذل قصارى جهدها في حدود الموارد المتوفرة لها لمعالجة هذه المسألة.
    Es necesario elaborar enfoques prácticos para abordar la internalización de los costes, la evaluación de los productos forestales y la distribución justa y equitativa de los beneficios. UN ولا بد من وضع نُهج عملية للتعامل مع استيعاب التكلفة وتقدير المنتجات الحرجية وكفالة التقاسم العادل والمنصف للمكاسب.
    Anexo: Resumen de las opciones para abordar la no permanencia 14 UN موجز الخيارات المتاحة للتعامل مع المسائل المتصلة بعدم الدوام 14
    RESUMEN DE LAS OPCIONES para abordar la NO PERMANENCIA Propuestas UN موجز الخيارات المتاحة للتعامل مع المسائل المتصلة بعدم الدوام
    Deberían adoptarse nuevas medidas para abordar la cuestión de la pérdida de empleos. UN وأضاف أنه يمكن القيام بأكثر مما يجري لمعالجة مسألة فقدان الوظائف.
    Deberían adoptarse nuevas medidas para abordar la cuestión de la pérdida de empleos. UN وأضاف أنه يمكن القيام بأكثر مما يجري لمعالجة مسألة فقدان الوظائف.
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos realizados por algunos gobiernos a fin de tomar medidas efectivas para abordar la cuestión de los niños de la calle, UN واذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات لاتخاذ اجراء فعال لمعالجة مسألة أطفال الشوارع،
    Aparte de esas medidas, Belice no ha promulgado medidas legislativas concretas para abordar la cuestión. UN وفيما عدا هذه التدابير، لم تقم بليز بسن تدابير تشريعية محددة للتصدي لهذه المسألة.
    La estrategia también mantiene la promoción de la inclusión social como enfoque para trabajar en asociación con sectores relacionados para abordar la exclusión de diferentes grupos vulnerables, como el de los progenitores solos. UN كما تحافظ الاستراتيجية على مبدأ تشجيع الإدماج الاجتماعي كنهج للعمل من خلال شراكة مع القطاعات ذات الصلة من أجل التصدي للإقصاء الاجتماعي لمختلف الجماعات الضعيفة مثل الوالدين الوحيدين.
    Se está haciendo un seguimiento activo de la cuestión para encontrar una solución apropiada para abordar la obligación de financiación en el contexto del sistema de las Naciones Unidas. UN وتجري متابعة هذه المسألة بهمة للعثور على حل مناسب لمعالجة هذا الالتزام التمويلي في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Como recordaremos, se nos proporcionaron materiales importantes que fueron preparados por la Secretaría para abordar la revitalización de la Asamblea. UN ولعلنا نتذكر أنه قُدم إلينا قدر كبير من المواد التي أعدتها الأمانة العامة في التعامل مع تنشيط الجمعية.
    Por supuesto, se han formulado varias propuestas para abordar la cuestión de tales arsenales, si bien resulta difícil comprender cuál de ellas podría contar con un apoyo unánime. UN ولا ينكر أن اقتراحات شتى لتناول مسألة المخزونات القائمة قد قدمت لكنه يصعب كيف يمكن أن تحظى أياً منها بتوافق الآراء.
    Muy pronto comprendimos que los instrumentos jurídicos de carácter general no son suficientes para abordar la cuestión de los derechos humanos. La Organización no perdió tiempo para cerrar esta brecha. UN لقد أدركنا منذ وقت مبكر جدا أن الصكوك القانونية ذات الطابع العام غير كافية للتصدي لمسألة حقوق اﻹنسان، وقد مﻷت المنظمة هذه الفجوة دون تباطؤ.
    Cuarto, los enfoques que se adopten para abordar la inseguridad humana deben adaptarse a los contextos locales. UN رابعا، يجب تصميم النهج لمعالجة أوجه انعدام الأمن البشري وفقا للسياقات المحلية.
    También se registró, como esfera de apoyo, el fomento de la capacidad de los parlamentos nacionales para abordar la cuestión del adelanto de la mujer y la igualdad entre los géneros. UN وتم تسجيل تنمية القدرات في البرلمانات الوطنية لمعالجة مسائل النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين كمجال للدعم أيضا.
    Los Objetivos tercero y quinto, por su parte, no bastan para abordar la desigualdad entre los géneros de que son objeto las mujeres de edad. UN ولا يقدم الهدفان 3 و 5 الكثير لمعالجة عدم المساواة بين الجنسين التي تعاني منها النساء المسنات.
    Durante el taller, las instituciones organizadoras presentaron las metodologías que habían elaborado para abordar la cuestión de la inclusión social. UN وخلال حلقة العمل، عرضت المؤسسات المنظمة المنهجيات التي قامت بوضعها بهدف معالجة مسألة الإدماج الاجتماعي.
    Hizo notar también que aun otros Estados habían cooperado para abordar la cuestión de los desechos espaciales, en el marco del programa de la ESA para promover el conocimiento de la situación en el medio espacial. UN ولاحظت اللجنة كذلك أنَّ دولا أخرى قد تعاونت في إطار برنامج التوعية بأحوال الفضاء التابع لوكالة الفضاء الأوروبية على معالجة مسألة الحطام الفضائي.
    Eslovaquia considera que el TNP es un mecanismo mundial excepcional para abordar la cuestión de la no proliferación de las armas nucleares. UN وترى سلوفاكيا أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية آلية عالمية ذات أهمية متميزة لمعالجة قضية عدم انتشار اﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more