"para abordar las" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتعامل مع
        
    • لمعالجة أوجه
        
    • في التعامل مع
        
    • على التعامل مع
        
    • للتصدي لأوجه
        
    • أجل التعامل مع
        
    • لمعالجة مواطن
        
    • لمعالجة قضايا
        
    • لمعالجة ما
        
    • إزاء التعامل مع
        
    • لمعالجة الأسباب
        
    • لمعالجة حالات
        
    • لمعالجة جوانب
        
    • الإنمائي في معالجة
        
    • المعتمدة للتصدي لمشكلة
        
    En los aspectos para los cuales no existían esos grupos de trabajo, se crearon nuevos grupos técnicos para abordar las cuestiones pertinentes. UN وفي المجالات التي لا يوجد أفرقة عاملة معنية بها، أنشئت أفرقة تقنية متخصصة جديدة للتعامل مع المسائل ذات الصلة.
    Igualmente, deseo dejar constancia del apoyo de Kuwait a la serie de propuestas que ha presentado el Secretario General en su programa de acción para abordar las crisis potenciales, el empleo de la diplomacia preventiva y las modalidades de mantenimiento de la paz y consolidación de la paz. UN وأعبر له عن دعم الكويت لبرنامج العمل الذي اقترحه للتعامل مع اﻷزمات، وتوظيف الدبلوماسية الوقائية، وصولا لصنع السلام.
    Su delegación exhorta a los Estados Unidos a adoptar medidas firmes para abordar las denuncias planteadas en el proyecto de resolución. UN واختتم حديثه قائلا إن وفده يناشد الولايات المتحدة أن تتخذ خطوات حازمة لمعالجة أوجه القلق التي أُثيرت في مشروع القرار.
    Hemos de ayudar a las Naciones Unidas a alcanzar un nuevo nivel para abordar las tendencias mundiales. UN وعلينا أن نساعد اﻷمم المتحدة على بلوغ مستوى جديد في التعامل مع الاتجاهات العالمية.
    Con miras a aumentar la capacidad del Departamento para abordar las cuestiones de las minorías de manera más concentrada, se creó la Dependencia de Asuntos de Minorías. UN 86 - وبغية تعزيز قدرة الإدارة على التعامل مع قضايا الأقليات بمزيد من التركيز، أنشئت وحدة شؤون الأقليات.
    Al mismo tiempo, las Naciones Unidas deben encabezar el esfuerzo global para abordar las desigualdades económicas, sociales, culturales y políticas que conducen al terrorismo; UN وفي نفس الوقت، يجب على الأمم المتحدة أن تقود المجهود العالمي للتصدي لأوجه الإجحاف الاقتصادية والثقافية والسياسية التي تدفع الإرهاب.
    Islandia se compromete a participar en la reforma de las Naciones Unidas y a hallar formas comunes para abordar las amenazas a la seguridad internacional. UN وتلتزم أيسلندا بإصلاح الأمم المتحدة وإيجاد سبل مشتركة للتعامل مع التهديدات التي تواجه الأمن الدولي.
    El PNUD informó también sobre la continuación de los esfuerzos de cooperación para abordar las cuestiones de reglamentación de la Parte. UN وقد أبلغ برنامج الأمم المتحدة للبيئة كذلك أن الجهود التعاونية متواصلة للتعامل مع القضايا التنظيمية لدى الطرف.
    El Grupo de Estados de África hace este serio llamamiento cuando se ha creado la Comisión de Consolidación de la Paz para abordar las situaciones de conflicto a escala mundial. UN إن المجموعة الأفريقية توجه هذا النداء الصادق على ضوء خلفية إنشاء لجنة بناء السلام للتعامل مع حالات الصراع العالمي.
    Consideramos que la Comisión está bien equipada para abordar las situaciones frágiles después de los conflictos. UN ونحن نعتقد أن اللجنة مجهزة جيدا للتعامل مع الأوضاع الهشة في مجتمعات ما بعد الصراع.
    Ello significa adoptar un enfoque amplio para abordar las enfermedades estrechamente relacionadas con el VIH, en particular la tuberculosis. UN وهذا يعني اعتماد نهج شامل للتعامل مع الأمراض المرتبطة ارتباطا وثيقا بفيروس نقص المناعة البشرية، لا سيما داء السل.
    Esas iniciativas ayudaron a galvanizar la voluntad de la comunidad internacional para abordar las tareas relativas al desarme y la no proliferación que tenemos por delante. UN وقد ساعدت تلك الجهود في حشد إرادة المجتمع الدولي للتعامل مع مهام نزع السلاح وعدم الانتشار المطلوب إنجازها.
    Examinar el marco jurídico vigente para abordar las deficiencias y asegurar su eficacia en la prevención y la persecución judicial de los delitos de violencia sexual. UN استعراض الإطار القانوني الحالي لمعالجة أوجه القصور وضمان فعاليته في منع جرائم العنف الجنسي ومحاكمة مرتكبيها.
    El Gobierno reconoce que las mujeres son la piedra angular de la " segunda economía " y que, para abordar las disparidades, es necesario adoptar un enfoque polifacético. UN وتعترف الحكومة بأن المرأة تمثل العمود الفقري للاقتصاد الثاني وتحتاج إلى نهج متعدد الجوانب لمعالجة أوجه التباين.
    Esperamos contar con su apoyo para abordar las numerosas y complejas cuestiones que nos aguardan. UN ونتطلع إلى دعمهم في التعامل مع القضايا الكثيرة المعقدة التي تواجهنا.
    Como señalamos, existen claras diferencias de perspectiva, enfoque y modalidades para abordar las cuestiones relativas al desarme y otras cuestiones. UN وكما قلنا، هناك اختلافات واضحة في المنظور والنهج والطرائق في التعامل مع نزع السلاح والمسائل الأخرى.
    Sírvanse proporcionar al Comité información actualizada sobre los efectos que podrían tener esas medidas en la capacidad de Suecia para abordar las amenazas terroristas. UN والمرجو تزويد اللجنة بمعلومات مستكملة عن آثار ذلك على قدرة السويد على التعامل مع التهديدات الإرهابية؟ وما الجدول الزمني لإعادة التنظيم؟
    El Gobierno ha tomado medidas para abordar las desigualdades en las instituciones de enseñanza y de capacitación, para que se respete el derecho a la información. UN وقامت الحكومة بخطوات للتصدي لأوجه انعدام المساواة في مؤسسات التعليم والتدريب كما تبين في سياق الحق في الإعلام.
    Estas directivas podrían servir de base práctica para abordar las quejas sobre ejecuciones extrajudiciales atribuidas a la fuerza pública de manera integral. UN ويمكن لهذه الأوامر أن تمثِّل الأساس العملي للقيام بمحاولة شاملة من أجل التعامل مع مزاعم الاغتيالات خارج نطاق القضاء التي تُعزى إلى قوات الأمن.
    :: La OSSI formuló varias recomendaciones para abordar las graves deficiencias señaladas en el contrato con PAE y reforzar el sistema de control interno de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وقدم المكتب عددا من التوصيات لمعالجة مواطن الضعف الخطرة التي كشفت في عقد شركة باسيفيك أركيتيكتس آند إنجنيرز وتعزيز نظام الرقابة الداخلية لعمليات حفظ السلام.
    Esto fortalecería nuestros esfuerzos a nivel nacional para abordar las cuestiones relativas a la población y el desarrollo. UN وهذا من شأنه تعزيز جهودنا على الصعيد الوطني لمعالجة قضايا السكان والتنمية.
    Se adoptarán las medidas necesarias, cuando proceda, en coordinación con otras organizaciones con sede en Viena, para abordar las cuestiones planteadas. UN وسوف تتخذ الاجراءات اللازمة، حيثما اقتضى الأمر، بالتنسيق مع المنظمات الأخرى الكائنة في فيينا، لمعالجة ما يثار من مسائل.
    Lo que complica el reto es la creciente interdependencia de las cuestiones, procesos y dinámicas y la necesidad de aplicar un enfoque más coordinado para abordar las realidades del momento actual. UN وما يزيد من حدة هذا التحدي هو تزايد ترابط القضايا والعمليات والديناميات، والحاجة إلى الأخذ بنهج أكثر تنسيقاً إزاء التعامل مع حقائق عالم اليوم.
    Inicio de actividades para abordar las causas fundamentales de los conflictos. UN والشروع في أنشطة لمعالجة الأسباب الجزرية للنزاعات.
    En su 58º período de sesiones, la Comisión valoró los Principios rectores como instrumento importante para abordar las situaciones de desplazamiento interno. UN وأعربت اللجنة، في دورتها الثامنة والخمسين، عن تقديرها للمبادئ التوجيهية بوصفها أداة هامة لمعالجة حالات التشرد الداخلي.
    Los países deberían impulsar una movilización política y social masiva para abordar las desigualdades entre los géneros, las normas sexuales y su contribución al incremento del riesgo y la vulnerabilidad ante la epidemia del VIH. UN ينبغي للبلدان العمل على تعبئة السياسيين والمجتمع بشكل جماعي لمعالجة جوانب اللامساواة بين الجنسين والمعايير الجنسية ودور هذه الجوانب في زيادة مخاطر الإصابة بالفيروس وضعف المناعة إزاءه.
    5. Acoge con beneplácito los progresos realizados por el PNUD para abordar las prioridades relacionadas con la auditoría en 2010-2011; UN 5 - يرحب بالتقدم الذي أحرزه البرنامج الإنمائي في معالجة الأولويات المتصلة بمراجعة الحسابات في الفترة 2010-2011؛
    52. El Brasil expresó su reconocimiento por el informe y los progresos realizados por el país en diversos ámbitos y pidió más aclaraciones sobre las medidas adoptadas y los cambios institucionales realizados para abordar las cuestiones de las ejecuciones extrajudiciales y las desapariciones forzadas. UN 52- وأعربت البرازيل عن تقديرها للتقرير وما حققه البلد من تقدم في شتى المجالات، وطلبت مزيداً من الإيضاحات عن التدابير والتغييرات المؤسسية المعتمدة للتصدي لمشكلة أعمال القتل خارج القضاء وحالات الاختفاء القسري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more