Se debe dejar la cantidad de agua adecuada en entornos naturales para proteger los ecosistemas y la biodiversidad. | UN | ويجب الحفاظ على كميات كافية من المياه في البيئة الطبيعية لحماية النظم البيئية والتنوع البيولوجي. |
La Comisión subrayó la necesidad de hacer esfuerzos especiales para proteger los ecosistemas del Mediterráneo. | UN | وأكدت اللجنة الحاجة الى تكريس جهود خاصة لحماية النظم الايكولوجية لمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Medidas para proteger los sistemas naturales de la isla | UN | اتخاذ تدابير لحماية النظم الطبيعية في الجزيرة |
El goce de todos estos derechos de los palestinos que viven en el territorio ocupado se ha visto perjudicado por los asentamientos, especialmente por el régimen de seguridad impuesto para proteger los asentamientos y por los repetidos actos de violencia de los colonos. | UN | إن تمتع الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة بجميع هذه الحقوق قد تأثر سلبا جراء تبعات المستوطنات، بما في ذلك النظام الأمني المخصص لحماية هذه المستوطنات وجراء أعمال العنف المتكررة التي يرتكبها المستوطنون. |
El Convenio alienta a las Partes a que promulguen leyes para proteger los conocimientos tradicionales. | UN | وتشجع الاتفاقية الأطراف على تنفيذ تشريعات وطنية لحماية المعارف التقليدية. |
Los Estados Unidos habían adoptado diversas medidas en el plano nacional, principalmente por conducto de sus consejos regionales de ordenación pesquera, para proteger los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | واتخذت الولايات المتحدة إجراءات محلية متنوعة، وذلك، أساسا، من خلال مجالس إدارة مصائد الأسماك الإقليمية فيها من أجل حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Los Estados Unidos indicaron que estaban adoptando medidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables dentro de su zona económica exclusiva. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى أنها تواصل بذل الجهود لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Expresó particular preocupación por la velocidad sin precedentes del cambio climático y la necesidad de adoptar medidas para proteger los ecosistemas. | UN | وأعرب عن قلق خاص حيال المعدل غير المسبوق لتغير المناخ وضرورة العمل لحماية النظم الإيكولوجية. |
Se destacó que algunas ya estaban revisando las medidas que habían adoptado para proteger los ecosistemas marinos vulnerables a la luz de la experiencia adquirida. | UN | ولوحظ أن بعض المنظمات والترتيبات عاكف بالفعل على استعراض تدابيره المتخذة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة في ضوء الخبرات والدروس المستفادة. |
También se elaboró otro proyecto para proteger los ecosistemas de praderas hiperáridas, áridas y semiáridas en Mongolia mediante la organización de una red de zonas nacionales de conservación de diversidad biológica. | UN | وصمم مشروع آخر لحماية النظم البيئية للمناطق العشبية القاحلة للغاية والقاحلة ونصف القاحلة في منغوليا عن طريق شبكة وطنية لمناطق التنوع الاحيائي. |
También es fundamental adoptar unos criterios integrados de ordenación ecológicamente racional de los recursos hídricos para proteger los ecosistemas de agua dulce, la calidad de las aguas y la salud de los seres humanos. | UN | كما أن اعتماد نهج متكامل ﻹدارة موارد المياه على نحو مستدام بيئيا يعد أمرا أساسيا لحماية النظم اﻹيكولوجية للمياه العذبــة، ونوعية المياه، وصحــة البشرية. |
La República de Corea también espera que la comunidad internacional adopte y lleve a la práctica medidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables, incluidos los montes marinos, los respiraderos hidrotérmicos y los arrecifes de coral de aguas frías. | UN | وتأمل جمهورية كوريا أيضا أن يعتمد المجتمع الدولي وأن ينفذ تدابير لحماية النظم الأيكولوجية البحرية الضعيفة، بما فيها الجبال البحرية، والفتحات الحرارية المائية، ومرجان المياه الباردة. |
La Alianza para las Montañas, puesta en marcha en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en 2002 para proteger los ecosistemas de montaña, se ha ampliado hasta alcanzar 130 miembros, incluidos gobiernos, organizaciones internacionales, grupos de la sociedad civil e instituciones del sector privado. | UN | وقد تم التوسع في شراكة المناطق الجبلية، التي بدأت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي عقد في عام 2002 لحماية النظم الإيكولوجية الجبلية، لتشمل 130 عضوا بينهم حكومات ومنظمات دولية وجماعات من المجتمع المدني ومؤسسات من القطاع الخاص. |
Las flotas del Mediterráneo aún no habían explorado los fondos marinos por debajo de 1.000 metros, por lo que se trataba de una medida de precaución para proteger los todavía intactos y poco estudiados ecosistemas de aguas profundas. | UN | ولم تكن أساطيل البحر المتوسط قد استكشفت قاع البحار التي تقل عن 000 1 متر. ومن ثم فقد كان الحظر تدبيرا وقائيا لحماية النظم الإيكولوجية في أعماق البحار التي ما زالت سليمة وغير مفهومة بشكل صحيح. |
:: Proyecto de restauración de humedales para proteger los humedales de Keta y ayudar a preservar los medios de subsistencia de los ciudadanos de Keta, sitio de la lista de Ramsar, en la región del Volta, de mayo de 2006 a abril de 2007. | UN | * أُنجز مشروع استصلاح الأراضي الرطبة لحماية هذه الأراضي في منطقة كيتا وتعزيز أسباب عيش المواطنين في موقع كيتا رامسر في منطقة فولتا - أيار/مايو 2006 - نيسان/أبريل 2007. |
Para ser permisibles, las restricciones deben ser previstas por la ley, deben ser necesarias en una sociedad democrática para proteger los fines mencionados y deben ser compatibles con todos los demás derechos reconocidos en el Pacto (véase el párrafo 18, infra). | UN | ويستوجب السماح بهذه القيود أن ينص عليها القانون، وأن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لحماية هذه الأغراض، وأن تكون متسقة مع جميع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد (انظر الفقرة 18 أدناه). |
:: Establecer marcos jurídicos y formular estrategias adecuadas de propiedad intelectual para proteger los conocimientos tradicionales y la tecnología indígena; | UN | إقرار أطر قانونية ووضع استراتيجيات مناسبة في مجال الملكية الفكرية لحماية المعارف التقليدية وتكنولوجيا الشعوب الأصلية؛ |
En el Océano Índico se ha elaborado un proyecto regional de emergencia en caso de derrames de petróleo para proteger los ecosistemas marinos del Océano Índico occidental. | UN | وفي المحيط الهندي، اقترح إنشاء مشروع إقليمي للتخطيط لمواجهة حالات الطوارئ الناشئة عن انسكابات النفط من أجل حماية النظم اﻹيكولوجية البحرية في غرب المحيط الهندي. |
En el Atlántico Nordoriental se han adoptado medidas para proteger los corales de aguas frías. | UN | 153 - في شمال شرق المحيط الأطلسي، اعتمدت تدابير لحماية الشعاب المرجانية التي تعيش في المياه الباردة. |
El Comité lamentó igualmente que las disposiciones de la Ley sobre la igualdad de condición facultaran a las escuelas a negar la admisión en una escuela confesional de un estudiante por motivos religiosos si se consideraba necesario para proteger los valores de la escuela. | UN | وأعربت عن أسفها كذلك لكون أحكام قانون المساواة في المركز تعطي المدارس سلطة رفض قبول التلاميذ في المدارس المذهبية على أساس انتمائهم الديني، إن ارتأت أن ذلك ضروري لحماية ما تمثله المدرسة. |
También encomió las iniciativas emprendidas para proteger los derechos de mujeres y niños, así como de las personas con discapacidad. | UN | كما أعربت عن تقديرها للجهود المبذولة في سبيل حماية حقوق المرأة والطفل والمعوقين. |
Como lo demuestra este estudio de los instrumentos existentes, se dispone ya de un amplio conjunto de reglas, medidas e instrumentos de ordenación para proteger los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | 238 - حسبما يبين هذا الحصر للصكوك القائمة، فإن هناك بالفعل طائفة عريضة من القواعد والتدابير وأدوات الإدارة المستخدمة في حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
Te informo que haremos todo lo que esté en nuestro poder para proteger los intereses de nuestro cliente. | Open Subtitles | - أُعلمُك بأنّنا نَعمَلُ مهما نحن يَجِبُ أَنْ لحِماية زبونِنا. |
También nos comprometemos a reforzar las medidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables de efectos adversos significativos, en particular mediante el uso efectivo de evaluaciones de los efectos. | UN | ونلتزم كذلك بتعزيز الإجراءات الهادفة إلى حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من الآثار الضارة الكبيرة، بسبل منها الاستخدام الفعال لتقييمات الأثر. |
En la resolución 61/105 de la Asamblea General se exhorta a los Estados y las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera a que adopten medidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables de la pesca en los fondos marinos. | UN | ويتطلب قرار الجمعية العامة 61/105 من الدول ومنظمات إدارة المصايد السمكية الإقليمية اتخاذ التدابير الرامية إلى حماية النظم الإيكولوجية البحرية المعرضة للخطر إزاء هذا الأسلوب من صيد الأعماق. |
25. La obligación de proteger exige de los Estados que promulguen y hagan cumplir las disposiciones necesarias para proteger los derechos humanos al agua y el saneamiento frente a los abusos cometidos por terceros contra los derechos humanos. | UN | 25- يقتضي الالتزام بالحماية من الدول أن تضع أطر الحماية اللازمة للحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي وتنفذها من أجل حماية الأفراد من تجاوزات حقوق الإنسان على يد أطراف ثالثة. |
Esto debe requerirse para proteger los intereses del Estado víctima. | UN | وقال إنه ينبغي أن يشترط ذلك بغية حماية مصالح الدولة الضحية. |
• La modificación de las fórmulas de votación ponderada utilizadas en las instituciones financieras internacionales para proteger los intereses de las naciones pequeñas. | UN | ● تعديل صيغ التصويت على أساس الحصص التي تستخدمها المؤسسات المالية الدولية، وذلك لحماية مصالح اﻷمم الصغيرة. |
El Fondo del patrimonio mundial proporciona un mecanismo para proteger los lugares de destacado valor universal reconociendo la situación especial de los países en desarrollo. | UN | ويوفر صندوق التراث العالمي إحدى اﻵليات لحماية المواقع ذات القيمة العالمية البارزة مع الاعتراف بالحالة الخاصة للبلدان النامية. |