"perpetrados por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي ترتكبها
        
    • التي يرتكبها
        
    • التي ارتكبتها
        
    • التي ارتكبها
        
    • التي تشنها
        
    • التي شنتها
        
    • التي يشنها
        
    • التي شنها
        
    • على يد
        
    • على أيدي
        
    • الذي يرتكبه
        
    • التي يقترفها
        
    • التي اقترفتها
        
    • الذي ترتكبه
        
    • التي نفذتها
        
    Es preciso que se ponga fin a los actos violentos e ilegales perpetrados por los escuadrones de ejecución. UN كما دعت الى وقف أعمال العنف غير الشرعية التي ترتكبها فرق القتل.
    El ombudsman ha empezado a aceptar denuncias de particulares de violaciones de los derechos humanos, entre ellas casos de abusos perpetrados por la policía. UN وقد بدأ أمين المظالم في قبول الادعاءات الفردية المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حوادث الاعتداء التي ترتكبها الشرطة.
    En estos casos, los sospechosos son enjuiciados del mismo modo que en los casos similares perpetrados por ciudadanos civiles. UN وتُقام الدعوى ضد المتهمين في هذا القضايا بنفس الطريقة في الجرائم المماثلة التي يرتكبها مواطنون عاديون.
    Los malos tratos perpetrados por la policía son un fenómeno universal, y aunque es importante instaurar procedimientos de recurso, lo es en igual medida aumentar el nivel de formación de los policías impartiéndoles la adecuada instrucción. UN إن اﻷعمال الوحشية التي يرتكبها رجال الشرطة هي ظاهرة عالمية. وإذا كان من المهم كفالة وسائل الطعن، فإن من المهم أيضاً رفع مستوى تدريب رجال الشرطة استناداً إلى تعليم مناسب.
    A este respecto, instamos firmemente a las Naciones Unidas a que realicen una investigación completa de estos actos criminales perpetrados por Israel. UN وفي هذا السياق، نحث بقوة على أن تجري الأمم المتحدة تحقيقا كاملا في هذه الأعمال الإجرامية التي ارتكبتها إسرائيل.
    En su gran mayoría, el pueblo burundiano se opone a los actos criminales perpetrados por los amotinados sectarios. UN واﻷغلبية العظمى من شعب بوروندي قد عارضت اﻷعمال اﻹجرامية التي ارتكبها عدد قليل من مجموعات الثوار الطائفيين.
    Condenando también el aumento de los ataques perpetrados por las fuerzas serbias de Bosnia contra la población civil, UN وإذ يدين أيضا الهجمات المتزايدة التي تشنها قوات الصرب البوسنيين على السكان المدنيين،
    En los ataques militares perpetrados por Israel en los días de ayer y de hoy en la Franja de Gaza han perecido al menos 11 civiles palestinos y más de otros 20 han resultado gravemente heridos. UN وأدت الهجمات العسكرية التي شنتها إسرائيل الأمس واليوم على قطاع غزة إلى مقتل ما لا يقل عن 11 فلسطينيا مدنيا فلسطينيا وعن إصابة ما يربو على 20 آخرين بجروح بليغة.
    La respuesta frente a ciertos actos de violencia perpetrados por algunos elementos no debían dirigirse contra el pueblo palestino en su totalidad ni debían obstaculizar el proceso de paz. UN وقال إن الرد على أعمال العنف التي ترتكبها بعض العناصر ينبغي ألا يوجه ضد الشعب الفلسطيني ككل وألا يعرقل عملية السلام.
    La respuesta frente a ciertos actos de violencia perpetrados por algunos elementos no debían dirigirse contra el pueblo palestino en su totalidad ni debían obstaculizar el proceso de paz. UN وقال إن الرد على أعمال العنف التي ترتكبها بعض العناصر ينبغي ألا يوجه ضد الشعب الفلسطيني ككل وألا يعرقل عملية السلام.
    c) Los actos de violencia contra civiles en Kosovo y Metohija por motivo de origen étnico perpetrados por grupos o particulares sean quienes sean; UN `٣` أعمال العنف ضد المدنيين في كوسوفو وميتوهيجا على أساس اﻷصل اﻹثني، التي ترتكبها الجماعات أو اﻷفراد أياً كانت.
    Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos de salvaguardar y proteger los derechos de las personas que residen en su territorio de los delitos motivados por el racismo o la xenofobia perpetrados por individuos o grupos, UN وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون حقوق اﻷفراد الذين يقيمون في أراضيها وحماية هذه الحقوق من الجرائم العنصرية أو الجرائم المتصلة بكراهية اﻷجانب التي يرتكبها اﻷفراد أو الجماعات،
    Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos por la salvaguardia y protección de los derechos de las personas que residen en su territorio frente a los crímenes perpetrados por individuos o grupos racistas o xenófobos, UN وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق اﻷفراد الذين يقيمون في أراضيها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من اﻷفراد العنصريين أو الكارهين لﻷجانب،
    • Investigar y, de conformidad con la legislación nacional, penar todos los actos de violencia contra las mujeres y las niñas, incluidos los perpetrados por funcionarios públicos; UN ● التحقيق في جميع أفعال العنف التي تتعرض لها النساء والفتيات، بما فيها اﻷفعال التي يرتكبها الموظفون العموميون، والمعاقبة عليها وفقا للتشريعات الوطنية؛
    Ello es así, a pesar de los numerosos crímenes perpetrados por el Gobierno del Sudán contra Etiopía. UN هذا رغم الجرائم العديدة التي ارتكبتها حكومة السودان ضد اثيوبيا.
    Los atentados contra oleoductos perpetrados por parte de grupos insurgentes están causando derrames de petróleo que ocasionan graves daños en zonas agrícolas, fuentes de agua potable y zonas habitadas. UN فالاعتداءات التي ارتكبتها جماعات المتمردين على أنابيب النفط، قد أدت إلى انكباب البترول الذي أوقع أضرارا جسيمة في المناطق الزراعية، ومصادر مياه الشفة والمناطق المأهولة.
    En esta misión se concentró la atención en la situación de la enseñanza escolar y los delitos perpetrados por los militares y la policía. UN وركزت هذه البعثة على حالة التعليم الرسمي والجرائم التي ارتكبها العسكريون والشرطة.
    Condenando también el aumento de los ataques perpetrados por las fuerzas serbias de Bosnia contra la población civil, UN وإذ يدين أيضا الهجمات المتزايدة التي تشنها قوات الصرب البوسنيين على السكان المدنيين،
    Los graves ataques perpetrados por fuerzas israelíes contra la flotilla humanitaria UN الهجمات الخطيرة التي شنتها القوات الإسرائيلية ضد قافلة سفن المساعدات الإنسانية
    Condenando en los términos más enérgicos posibles todos los ataques perpetrados por las partes contra personal de la UNPROFOR, UN وإذ يدين أشد اﻹدانة جميع الهجمات التي يشنها اﻷطراف على أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية،
    Cientos de aldeas lendus fueron completamente destruidas por ataques perpetrados por helicópteros del ejército ugandés acompañados sobre el terreno por milicias hemas. UN ودُمر المئات من قرى الليندو تماما خلال الهجمات التي شنها الجيش الأوغندي بطائرات الهليكوبتر دعما لميليشيات الهيما على الأرض.
    Se clasifican como sigue: actos de violencia perpetrados por agentes del Estado; matanzas de campesinos perpetradas por la Fuerza Armada; asesinatos cometidos por los escuadrones de la muerte; actos de violencia del FMLN; y asesinatos de jueces. UN وهي مصنفة على أنها أعمال عنف على يد عملاء الدولة؛ ومذابح للفلاحين على يد القوات المسلحة؛ واغتيالات على يد فرق الموت، وأعمال عنف على يد جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني؛ واغتيالات للقضاة.
    Sin embargo, no se excluye la posibilidad de que algunos atentados hayan sido perpetrados por otros autores o de que sean operaciones encubiertas. UN غير أنها لا تستبعد إمكانية ارتكابها على أيدي أطراف أخرى، أو أن تكون من قبيل عمليات التغطية على أنشطة أخرى.
    Las víctimas de actos de violencia perpetrados por sus cónyuges o compañeros de facto buscan reparación inmediata de los tribunales de derecho. UN وضحايا العنف الذي يرتكبه الأزواج أو الشركاء بحكم الواقع يلتمسون إجراء فوريا من المحاكم.
    529. El mismo testigo aportó más información al Comité Especial acerca de los actos de violencia perpetrados por los colonos: UN ٥٢٩ - وقـدم نفس الشاهـد إلى اللجنـة الخاصـة مزيدا من المعلومات عــن أعمال العنف التي يقترفها المستوطنون:
    17. El Relator Especial también destacó los abusos perpetrados por grupos armados no estatales. UN 17- كما سلط المقرر الخاص الضوء على التجاوزات التي اقترفتها مجموعات مسلحة غير تابعة للدولة.
    La UNMISS investigó casos de presunta violencia sexual relacionada con conflictos entre comunidades en todo el país, entre ellos casos de secuestro de mujeres y niños, matrimonio forzado y violencia sexual perpetrados por fuerzas de seguridad. UN وحققت البعثة في حالات يدعى فيها بارتكاب عنف جنسي تتصل بالنزاعات فيما بين القبائل عبر البلد، بما في ذلك اختطاف النساء والأطفال، والزواج القسري، والعنف الجنسي الذي ترتكبه قوات الأمن.
    Los atentados suicidas perpetrados por grupos armados también ocasionaron la muerte de niños y les infligieron heridas. UN وأدت أيضا الهجمات الانتحارية التي نفذتها الجماعات المسلحة إلى وفاة أطفال أو إصابتهم بجروح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more