"pese a las" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالرغم من
        
    • على الرغم من
        
    • وبالرغم من
        
    • رغم ما
        
    • ورغم ما
        
    • وبصرف النظر عن
        
    • برغم
        
    • ورغم هذه
        
    • وبغض النظر عن
        
    • وعلى الرغم من أوجه
        
    • رغم المبادئ
        
    • ورغم أوجه
        
    • وعلى الرغم من عمليات
        
    • فبالرغم من
        
    • وعلى الرغم من هذه
        
    La comunidad internacional se había acostumbrado a esta relación conflictiva y había podido progresar pese a las tensiones inherentes de la época. UN وقد اعتاد المجتمع الدولي على هذه العلاقة القائمة على الصراع وتمكن من التحرك قدما بالرغم من التوترات المتأصلة الحالية.
    Persisten, sin embargo, lagunas de financiación en todos los principales sectores, pese a las enérgicas recomendaciones que hice a la comunidad de donantes. UN بيد أنه لا تزال توجد ثغرات تمويلية في جميع القطاعات الرئيسية بالرغم من التوصيات القوية التي أصدرتها إلى جماعة المانحين.
    Este problema sigue siendo tan agudo y generalizado ahora como lo era antes, pese a las medidas de socorro emprendidas por algunos acreedores. UN وهذه المشكلة هي اليوم منتشرة وحادة كما كانت عليه من قبل، على الرغم من تدابير اﻹغاثة التي اتخذها بعض الدائنين.
    pese a las peticiones mencionadas en el párrafo precedente, no se facilitaron nuevas pruebas en apoyo de esta reclamación. UN ولم تقدم أي أدلة أخرى لدعم المطالبة على الرغم من الطلبات المشار إليها في الفقرة السابقة.
    pese a las dificultades económicas creadas por el embargo a fines del decenio de 1980, el Gobierno se negó a cerrar ninguna guardería. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نشأت عن الحظر في نهاية الثمانينات، رفضت الحكومة إغلاق أي مرفق من مرافق رعاية الطفل.
    En algunos casos, se proponen ideas importantes sin suficiente detalle o aclaración y se realizan actividades pese a las inquietudes expresadas por los Estados Miembros. UN ففي بعض الحالات، تقترح آراء مهمة بدون تفصيل أو توضيح كاف، وتنفذ مبادرات رغم ما تبديه الدول الأعضاء من شواغل إزاءها.
    En lo que respecta a la situación de la mujer, y pese a las declaraciones del Gobierno, aún no se verifican adelantos cuantificables y progresivos. UN وفي مجالات أخرى، مثل المرأة لم يبرز بعد للعيان بالرغم من بيانات الحكومة ما يشير الى إحراز تقدم متواصل يمكن قياسه.
    La amenaza de la aniquilación nuclear no se ha desvanecido totalmente, pese a las recientes promisorias y muy bienvenidas negociaciones de desarme. UN ولم يخفت تماما خطر الإبادة النووية، بالرغم من مفاوضات نزع السلاح الواعدة والجديرة بالترحيب التي جرت في الآونة الأخيرة.
    Podemos estar orgullos de esos progresos y debemos velar por que se procure activamente la aplicación de la Convención, pese a las diversas dificultades. UN وهذا تقدم يمكننا أن نعتز به كما أننا لا بد أن نضمن مواصلة تنفيذ الاتفاقية بنشاط، بالرغم من شتى القيود.
    Se comprobó que el programa había logrado resultados sorprendentes, pese a las limitaciones existentes. UN ووجد أن البرنامج قد حقق انجازا ملحوظا بالرغم من العوائق الموجودة.
    pese a las duras pruebas a que ha sido sometida, esa fe permanece. UN ولا يزال ذلك الإيمان قائماً على الرغم من تعرضه لاختبار أليم.
    pese a las oportunidades que se mencionan supra, las mujeres de zonas rurales de Viet Nam tienen más desventajas que los hombres. UN على الرغم من الفرص المذكورة أعلاه، تواجه المرأة في المناطق الريفية في فييتنام من العوائق أكثر مما يواجهه الرجل.
    No obstante, pese a las medidas que adoptan la comunidad internacional y los Estados Unidos, los desafíos siguen presentes. UN إلا أن التحديات لا تزال قائمة، على الرغم من الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي والولايات المتحدة.
    pese a las iniciativas de diversa índole en marcha, es preciso solicitar el apoyo de los donantes de forma más sistemática. UN وبالرغم من الجهود المبذولة في مختلف الاتجاهات، لا بد من مزيد من العمل لتأمين دعم المانحين بصورة دائمة.
    pese a las diferentes culturas existentes en Ghana, siempre hay unidad en la diversidad en todo lo que nuestro pueblo hace. UN وبالرغم من الثقافات المختلفة الموجودة في غانا، هناك دائما وحدة في التنوع في كل عمل يقوم به شعبنا.
    Reitera sus alegaciones anteriores y añade que los hechos afirmados por el Estado parte son arbitrarios y están distorsionados pese a las pruebas documentales. UN وهو يكرر أقواله السابقة مضيفاً أن الوقائع التي عرضتها الدولة الطرف تعسفية ومشوهة، رغم ما هو موجود من الأدلة المستندية.
    Se deja constancia de que, pese a las intenciones de la delegación de Chile, no fue posible celebrar un debate abierto debido a la falta de acuerdo entre los miembros del Consejo. UN ورغم ما تجمﱠل به الوفد الشيلي من أحسن النوايا فقد استحال إجراء مناقشة مفتوحة بسبب فشل أعضاء المجلس في التوصل إلى اتفاق.
    pese a las dificultades evidentes, seguiré haciendo todo lo que esté de mi mano para contribuir a alcanzar esos objetivos. UN وبصرف النظر عن الصعوبات الجلية، سأواصل بذل كل ما في وسعي سعياً لتحقيق هذه الأهداف.
    Otro factor importante es que la ayuda desde los países del Norte, tanto bilateral como independiente, ha menguado aún más, pese a las promesas previas. UN وثمة عامل هام آخر وهو أن المعونة القادمة من الشمال، سواء كانت ثنائية أو مستقلة، تقلصت كثيراً برغم الوعود التي قدمت.
    pese a las dificultades, algunos miembros del Grupo deseaban que se prosiguiera con los esfuerzos a ese respecto. UN ورغم هذه الصعوبات، أعرب بعض اﻷعضاء عن أملهم في استمرار الجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    pese a las posiciones y las promesas respecto de la autonomía cultural, esto sin duda impediría en la práctica que los serbios mantuvieran su identidad nacional y cultural. UN وبغض النظر عن المواقف والوعود بالاستقلال الذاتي الثقافي، فإن هذا سيؤدي، بدون شك، في الواقع العملي إلى الحيلولة دون الحفاظ على هويتهم القومية والثقافية.
    pese a las preocupaciones expresadas, la India apoya el programa de derechos humanos del Alto Comisionado y entiende que deberían fortalecerse sus mecanismos y dársele tiempo para probarlos en la práctica. UN وعلى الرغم من أوجه القلق التي أعربت عنها الهند فهي تؤيد برنامج حقوق اﻹنسان الذي وضعه المفوض السامي وترى أنه ينبغي تعزيز موارده وإتاحة الوقت له ﻹثبات نجاحه.
    58. El Comité no sólo hace frente al problema de los informes atrasados, sino también al de los informes acumulados que aún no ha examinado, cuyo número ha ido en aumento pese a las nuevas directrices que ha aprobado y a varias otras mejoras importantes introducidas en sus métodos de trabajo. UN 58- ولا تواجه اللجنة مشكلة التقارير التي تأخر موعد تقديمها فحسب، وإنما تواجه أيضا تراكم التقارير التي وردت بالفعل ولم يتم النظر فيها بعد، وهو تراكم ظل يتزايد رغم المبادئ التوجيهية الجديدة التي وضعتها اللجنة وما طرأ على أساليب عملها من تحسينات هامة أخرى.
    pese a las deficiencias existentes, los resultados del estudio indicaron que el 99% de las escuelas reciben los suministros previstos en los programas. UN ورغم أوجه النقص القائمة، أظهرت نتائج الدراسة الاستقصائية أن ٩٩ في المائة من المدارس التي شملها الاستقصاء تتلقى اللوازم البرنامجية.
    pese a las repatriaciones masivas de resultas de la guerra del Golfo y sus secuelas, las estadísticas sobre emigración de los principales países de procedencia indican que las corrientes de mano de obra hacia el Asia occidental no han disminuido durante el decenio de 1990. UN وعلى الرغم من عمليات اﻹعادة إلى الوطن التي تمت على نطاق واسع بسبب حرب الخليج وما أعقبها، فإن اﻹحصاءات المتعلقة بالتدفقات من البلدان الرئيسية المصدرة للعمال اﻷجانب تشير إلى أن تدفقات العمال إلى غرب آسيا قد انخفضت خلال التسعينات.
    pese a las tendencias mundiales hacia la paz y la cooperación, todavía persiste la tirantez en Corea. UN فبالرغم من الاتجاهات العالمية النطاق نحو السلم والتعاون، لا يزال التوتر في كوريا قائما.
    Sin embargo, pese a las estadísticas, difícilmente pueda decirse que el mundo que nos rodea se caracteriza por ser un lugar más seguro para vivir. UN وعلى الرغم من هذه الإحصائيات، فإن العالم حولنا لا يمكن أن يوصف بأنه مكان آمن للعيش فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more