Con el fin de alcanzar una solución política rápida, es esencial que se ponga fin a las recaídas que complican la situación en Somalia. | UN | وبغية التوصل إلى حل سياسي عاجل، من الضروري وقف أعمال التصعيد المفاجئة التي تعقد الحالة في الصومال. |
La UNPROFOR ha protestado enérgicamente por el incidente ante las autoridades serbias de Bosnia y ha exigido que se ponga fin inmediatamente a transgresiones de esa y de cualquier otra índole. | UN | وأبلغت قوة اﻷمم المتحدة الى سلطات الصرب في البوسنة احتجاجها القوي على هذه الحادثة وطلبت وقف هذه الانتهاكات وغيرها فورا. |
La Unión Europea invita al nuevo Gobierno a que ponga fin a la impunidad. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدعو الحكومة الجديدة إلى وضع حد لهذا اﻹفلات من العقاب. |
Por consiguiente, la Asamblea exhorta a que se ponga fin de inmediato a toda colaboración de esa índole. | UN | ومن ثم فإن الجمعية العامة تطلب أن يتم على الفور إنهاء هذا التعاون بجميع أشكاله. |
Esto tiene por objeto, no tanto protestar contra Indonesia como exigir que se ponga fin a las matanzas. | UN | ولا يتمثل الهدف في الاحتجاج على إندونيسيا بقدر ما يتمثل في طلب توقف أعمال القتل. |
Es menester que se ponga fin a los incidentes violentos, las acusaciones mutuas y la propaganda hostil y que éstos den paso a la tolerancia, la cooperación y la reconciliación. | UN | وينبغي وقف حوادث العنف والاتهامات المتبادلة والدعاية العدائية، وإفساح المجال أمام التسامح والتعاون والمصالحة. |
Mientras no se ponga fin a esas violaciones masivas de los derechos humanos, seguirá siendo difícil concretar los objetivos de la Declaración Universal. | UN | ومالم يتم وقف هذه الانتهاكات الجسيمـــة لحقوق الانسان، سيظل من الصعب تحقيـــق أهداف الاعلان العالمي. |
También es importante asegurar que se ponga fin a las actividades que ya no sean necesarias y que los recursos conexos se redistribuyan a esferas más prioritarias. | UN | ومن المهم أيضا ضمان وقف أي نشاط لم تعد هناك حاجة اليه وإعادة وزع الموارد المتصلة به الى مجالات أكثر أولوية. |
La Unión Europea destaca la imperiosa necesidad de convenir una cesación del fuego y reitera su llamamiento para que se ponga fin inmediatamente a todas las operaciones militares. | UN | وينوه الاتحاد اﻷوروبي بسرعة الاتفاق على وقف إطلاق النار، ويكرر دعوته ﻹنهاء جميع العمليات العسكرية فورا. |
Es preciso que se ponga fin a estos ataques de inmediato y que se envíe un equipo de observadores internacionales. | UN | ولا بد من وقف هذه الهجمات فورا وإيفاد فريق من المراقبين الدوليين. |
A todos les pido que empleen todos sus recursos para que se ponga fin a las actividades militares y se dé una solución pacífica a este problema. | UN | انني أدعوهم الى أن يستخدموا نفوذهم من أجل وقف القتال وايجاد حل سلمي لهذه المشكلة بالوسائل السلمية. |
Por lo tanto, reiteramos la necesidad de que la comunidad internacional ponga fin a la injerencia extranjera en los asuntos internos del Afganistán. | UN | لذلك نكرر التأكيد على أن هناك حاجة إلى أن يقوم المجتمع الدولي بوضع حد للتدخل الأجنبي في الشؤون الداخلية لأفغانستان. |
El Comité urge al Estado parte a que tome medidas inmediatas para que se ponga fin al fenómeno del asesinato de mujeres y en particular: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فورية لوضع حد لأعمال قتل النساء. كما تحثها بصفة خاصة على القيام بما يلي: |
El Comité urge al Estado parte a que tome medidas inmediatas para que se ponga fin al fenómeno del asesinato de mujeres y en particular: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فورية لوضع حد لأعمال قتل النساء. كما تحثها بصفة خاصة على القيام بما يلي: |
Hemos formulado llamamientos anuales para que se ponga fin al embargo impuesto a Cuba. | UN | ونوجه سنوياً دعوات شبه إجماعية إلى إنهاء الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا. |
Viet Nam pide encarecidamente que se ponga fin al embargo económico contra Cuba. | UN | وتدعو فييت نام بقوة إلى إنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا. |
Exige que se ponga fin de inmediato a esta ofensiva, así como a todo ataque contra Sarajevo. Exige también que se ponga fin de inmediato a todas las violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | قبل المحادثات الوشيكة في جنيف، والمجلس يطالب بوضع حد فوري لهذا الهجوم ولجميع الهجمات الموجهة ضد سراييفو، كما يطلب أن توقف على الفور جميع انتهاكات القانون الانساني الدولي. |
Exige que se ponga fin de inmediato a esta ofensiva, así como a todo ataque contra Sarajevo. Exige también que se ponga fin de inmediato a todas las violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | قبل المحادثات الوشيكة في جنيف، والمجلس يطالب بوضع حد فوري لهذا الهجوم ولجميع الهجمات الموجهة ضد سراييفو، كما يطلب أن توقف على الفور جميع انتهاكات القانون الانساني الدولي. |
Solicitamos que se ponga fin inmediatamente a la expulsión de musulmanes de Bosnia y de croatas de los hogares donde han vivido siempre. | UN | وإننا نطلب الوقف الفوري لطرد البوسنيين، المسلمين والكروات، من بيوتهم التي عاشوا فيها طوال حياتهم. |
Hace hincapié, en particular, en la necesidad de que se respete estrictamente la cesación del fuego y de que se ponga fin a todo acto de hostilidad. | UN | ويؤكد خصوصا على الحاجة الى التقيد الدقيق بوقف إطلاق النار واﻷعمال القتالية كافة. |
En caso de que no se ponga fin a esos ataques, Armenia estará plenamente justificada para responder con medidas adecuadas y enérgicas. | UN | واذا لم تتوقف هذه الغارات الجوية فسيكون لدى أرمينيا المبرر التام للرد بتدابير قوية ملائمة. |
Si Francia abriga tales intenciones, instamos a que ponga fin de inmediato a sus ensayos nucleares en el Pacífico meridional. | UN | وإذا كانت فرنسا لديها هذه النوايا حقا، فإننا نطالبها بإنهاء التجارب النووية في جنوب المحيط الهادئ فورا. |
Francia ha quedado suspendida como interlocutor con el Foro del Pacífico Meridional hasta que ponga fin a los ensayos nucleares en la región. | UN | ولقد عُلقت شراكة فرنسا في الحوار مع منتدى جنوب المحيط الهادئ وذلك إلى أن تكف عن التجارب النووية في المنطقة. |
Queremos que exista un desarme racional y que se ponga fin a la carrera de armamentos y al desarrollo de armas de destrucción en masa, sin distinción o discriminación. | UN | ونريد نزعا رشيدا للسلاح وإنهاء لسباق التسلح ولتطوير أسلحة الدمار الشامل دون تفرقة أو تمييز. |
En el contrato se habla también del caso en que se ponga fin al contrato anticipadamente por causa ajena al empleado. | UN | ويعالج العقد أيضا حالة الإنهاء المبكر للعقد لأسباب خارجة عن إرادة الموظفين. |
Consideramos que ahora tenemos derecho a pedir que se ponga fin a la locura de la carrera nuclear y a los ensayos irresponsables de esas armas. | UN | ونرى أنه من حقنا اﻵن أن نطالب بالوقف النهائي لجنون السباق النووي وللتجريب غير المسؤول لهذه اﻷسلحة. |
El Gobierno de los Estados Unidos insta al Irán a que ponga fin a su represión del pueblo iraní y permita una visita del nuevo Representante Especial. | UN | وقالت إن حكومتها تطالب إيران بالكف عن اضطهاد الشعب اﻹيراني، والسماح بالزيارة للممثل الخاص الجديد. |
Además, será imposible resolver ese problema mundial a menos que se ponga fin a la proliferación de minas terrestres mediante una prohibición completa de su producción, venta y utilización, como pidió el Director Ejecutivo. | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا يمكن حل هذه المشكلة العالمية ما لم يوقف انتشار اﻷلغام البرية بفرض حظر تام على انتاجها وبيعها واستخدامها وفقا لما دعا إليه المدير التنفيذي. |
Hacemos un llamamiento a la parte serbia para que ponga fin a su desacato del derecho internacional. | UN | ونحن ندعو الجانب الصربي إلى الكف عن تحديه للقانون الدولي. |