Esto es así porque los derechos humanos pueden tener que ver con la pobreza de varias maneras. | UN | وذلك لأن حقوق الإنسان لها صلة بالفقر بطرق متعددة. |
Ello es así porque los valores que nos unen son firmes y justos. | UN | وذلك لأن القيم التي توحدنا قيم قوية وعادلة. |
El proyecto no tuvo el éxito previsto porque los empleadores preferían a trabajadores con experiencia. | UN | ولم يحقق المشروع نجاحاً كبيراً لأن أصحاب العمل كانوا يفضلون العمال ذوي الخبرة. |
La legislación laboral típica se aplica ahora a una cantidad menor de trabajadores, ya sea porque los gobiernos no la han hecho cumplir o porque las empresas han podido eludirla o hacer caso omiso de ella. | UN | فتشريعات العمل الثابتة لا تنطبق إلا على عدد قليل نسبيا من العمال إما لكون الحكومات لم تنفذ الأنظمة أو لأن أصحاب المشاريع تحجوا في تجاوز تلك الأنظمة أو التملص منها. |
Un día lo despidieron porque los jefes averiguaron que estuvo preso por una de violación. | Open Subtitles | وفي يوم تم طرده بسبب أن رئيسه عرف عن حادثة الاغتصاب التي ارتكبها |
Este es obviamente un factor decisivo que a menudo presenta deficiencias en la práctica, ya sea porque los mandatos de los agentes internacionales sólo se ocupan parcialmente del sector de la seguridad ya porque otros agentes se muestran reacios a mantener esa coordinación. | UN | ومن الواضح أن ذلك أمر حيوي ولكنه لا يزال ضعيفا على أرض الواقع، إما لأن الولايات التي تحدد دور الفاعلين الدوليين لا تشمل إصلاح قطاع الأمن إلا جزئيا، أو لأن الجهات الفاعلة الأخرى مترددة في التنسيق. |
Creo que la respuesta es sí, y eso es porque los problemas que afectan a las generaciones futuras a menudo son enormemente descuidados. | TED | وأعتقد أن الإجابة هي نعم، وذلك لأن المشاكل التي تؤثر على الأجيال المقبلة تكون عادةً مهملة للغاية. |
Pero por supuesto, como mencioné al principio de esta charla, tenemos que templar un poco este optimismo con una dosis saludable de precaución y eso es, en gran parte, porque los datos aún están siendo comprobados. | TED | لكن بالطبع، كما ذكرت في بداية هذا الحديث، يجب أن نخفف هذا التفاؤل بجرعة من الحذر، وذلك لأن البيانات ما زالت تُحدد. |
Hasta que oigo gritos del vecino porque los de USIDent se metieron en su casa siguiendo información falsa proporcionada por esa pesadilla orwelliana que apoyó su amigo. | Open Subtitles | هذا حتى بدأت اسمع صراخ من الباب المجاور لى وذلك لأن اللجنة الجمهورية كانت تشن غارة على منزل جارى طبقا لمعلومات خاطئة |
Eso es porque los Oncorhynchus Mykiss, también conocidas como truchas arcoiris, son completamente carnívoros. | Open Subtitles | وذلك لأن المعروف مثل قوس قزح ان سمك السلمون المرقط انهم مجموعه حيوانات آكلة اللحوم |
Sé que son necesarios para atraer el dinero de los ricos, porque los ricos son estúpidos, pero son una total mierda. | Open Subtitles | أعلم أنها ضرورية لجلب أصحاب الأموال، لأن أصحاب الأموال حمقى، لكنها مجرد هراء. |
Además, esta afirmación no se ha justificado porque los autores no han facilitado información sobre las pretendidas negativas ni han explicado por qué constituían discriminación por motivos de edad. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الادعاء المذكور لم يقم على دليل لأن أصحاب البلاغ لم يقدموا أي معلومات عن ذلك الرفض المزعوم، كما أنهم لم يفسروا كيف يشكل ذلك الرفض تمييزاً على أساس العمر. |
Sin embargo, en algunas de las reclamaciones que se examinan no es posible valorar una reclamación por pagos de alquiler como elemento de una reclamación por lucro cesante porque los reclamantes no presentaron una reclamación por este concepto. | UN | غير أنه في المطالبات قيد الاستعراض من المستحيل تقييم المطالبات بدفوعات الإيجار كعنصر من عناصر الكسب الفائت لأن أصحاب المطالبات لم يقدموا طلباً بالتعويض عن الكسب الفائت. |
Pero yo creo que fue porque los romanos fueron criados por lobos. | Open Subtitles | لكني أعتقد أنه بسبب أن الرومان تربوا على يد ذئاب |
No obstante, había una grave falta de fondos, en especial porque los donantes preferían proporcionar asesoramiento y recursos humanos más que invertir en la construcción de estructuras institucionales o contribuir a ella. | UN | ولكن يُفتقر إلى التمويل افتقاراً شديداً، خاصة لأن الجهات المانحة فضلت توفير الخبرة والموارد البشرية على الاستثمار في بناء هياكل مؤسسية أو الإسهام في بنائها. |
porque los guardias que me torturaron durante las tres semanas siguientes me lo contaron. | Open Subtitles | لأن رجال الأمن الذين قاموا بتعذبيبي على مدى الاسابيع الثلاثة أخبروني بذلك |
El Estado Parte cuestiona la admisibilidad de las reclamaciones en virtud de los artículos 2 y 26 por falta de pruebas, y la de la reclamación relativa al artículo 27 por no haberse agotado los recursos internos y porque los autores no pueden considerarse víctimas en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وتعترض الدولة على مقبولية البلاغ بموجب المادتين ٢ و٢٦ لعدم إقامة الدليل، وكذلك الادعاء بموجب المادة ٢7 لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية ولأن أصحاب البلاغ لا يمكن أن يعتبروا ضحايا بالمعنى المقصود من المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
Escucha, dijiste que querías hacer esto sola porque los sentimientos son efímeros. | Open Subtitles | لقد قلتي أنك تريدين القيام بهذا أمر لإن المشاعـر تزول |
Nunca estuvieron en los libros de récords, porque los Monarcas era un equipo solamente de negros. | Open Subtitles | و لكنهم لم يسجلوا قط فى أى كتب للتاريخ لأن ال(موناركس) كانوا جميعهم من السود |
Sabía que tenía que moverme rápido porque los Parkers le echaron el ojo. - Que se jodan los Parkers. - Si, exacto. | Open Subtitles | اضطررت ان اتصرف بسرعة لأن عائلة باركر تراقبها لتوظيفها |
El Estado Parte sostiene que no ha habido violación del Pacto porque los legisladores checos y eslovacos no perseguían fines discriminatorios cuando se aprobó la Ley No. 87/1991. | UN | " وتدفع الدولة الطرف بعدم وجود انتهاك للعهد لعدم وجود أي قصد تمييزي لدى المشرع التشيكي والسلوفاكي عند اعتماد القانون رقم ٨٧ لعام ١٩٩١. |
f) Es necesario desarrollar y elaborar nuevos marcos normativos, jurídicos y de mercado, porque los actuales no reconocen plenamente la importancia de mejorar el rendimiento energético. | UN | )و( ويلزم وضع وتصميم أطر تنظيمية وقانونية وسوقية جديدة ﻷن اﻷطر الحالية لا تعترف كليا بالدور الذي يؤديه تحسن كفاءة استخدام الطاقة. |
Se asignó una cuenta de correo electrónico a todos los funcionarios civiles, pero todas las cuentas militares eran genéricas en lugar de privadas porque los usuarios de las funciones de los contingentes militares rotaban de forma periódica. | UN | فُتحت لجميع الموظفين المدنيين حسابات بريد إلكتروني، غير أن جميع الحسابات العسكرية كانت ذات طابع عام وليس خاص لأن أفراد الوحدات العسكرية يتناوبون بانتظام على استخدام مختلف الوظائف. |
Las evaluaciones en estos planos submundiales son necesarias porque los ecosistemas son sumamente diferentes en el tiempo y el espacio, y porque una ordenación apropiada exige una planificación y una acción cuidadosas a nivel local. | UN | وعمليات التقييم على هذه المستويات دون العالمية ضرورية لأن النظم الإيكولوجية متباينة إلى درجة كبيرة من حيث المكان والزمان ولأن الإدارة السليمة تتطلب التأني في التخطيط والعمل على المستوى المحلي. |
trabajaba con niños de 4 años, algo bueno porque los de 4 años no saben jugar deportes, y yo tampoco. | TED | كُنت مسؤولاََ عن الأطفال الذين بعمر الرابعة، وهنا جيد، لأنهم لا يستطيعون ممارسة الرياضة، ولا حتى انا. |