"práctica del" - Translation from Spanish to Arabic

    • بممارسة
        
    • الممارسة المتبعة في
        
    • الممارسة المتمثلة في
        
    • الممارسة التي تتبعها
        
    • العرف الذي تسير عليه
        
    • ممارسة الفصل
        
    • الممارسة في
        
    • الممارسات الجارية في
        
    • العملي على
        
    • قواعد السلوك الصادرة عن
        
    • عمليا على
        
    • عمليا عن
        
    • درج عليه
        
    • تنفيذ آلية الرصد
        
    • الممارسة التي يتبعها
        
    Curso sobre la práctica del derecho penal internacional en los órganos jurisdiccionales internacionales, Dakar, 2005 UN حضرت دورة تدريبية تتعلق بممارسة القانون الجنائي الدولي لدى المحاكم الدولية، داكار، 2005
    La práctica del aborto no se admitía aún pero, en circunstancias especiales, se permitía la regulación de la menstruación. UN ولا يسمح بعد بممارسة الاجهاض، ولكن يسمح بها في ظروف خاصة بموجب القانون المتعلق بالحيض.
    Estimamos que en el caso de la práctica del Comité ningún país que esté realmente interesado en participar o en exponer sus opiniones puede ser privado de ese derecho si oportunamente así lo indica a la Mesa o a los miembros del Comité. UN ونحن نرى، فيما يتعلق بممارسة هذه اللجنة، أنه ما من بلد يهتم بالمشاركة أو باﻹعراب عن آرائه يمكن أن يحرم من ذلك الحق إذا ما تمكن، في الوقت المناسب وبالطريقة الملائمة، من طرح قضيته علــى أعضاء اللجنـة.
    No obstante, si así los requieren los Estados Miembros, el Departamento estará dispuesto a adoptar un orden jerárquico como primer criterio, siguiendo la práctica del Diario de las Naciones Unidas. UN ولكن إذا كانت الدول الأعضاء ترغب في ذلك، فإن الإدارة على استعداد لاعتماد الترتيب الهرمي باعتباره المعيار الأول على أساس الممارسة المتبعة في يومية الأمم المتحدة.
    El Comité recomienda además la utilización de medidas de detección mediante equipo electrónico anunciada por el Estado parte, así como la generalización de ese mecanismo, con objeto de suprimir totalmente la práctica del cacheo. Retención de seguridad UN وتوصي اللجنة فضلاً عن ذلك بتطبيق إجراءات الكشف عن طريق المعدات الالكترونية التي أعلنت عنها الدولة الطرف، وكذلك بتعميم مثل هذه الآلية من أجل القضاء نهائياً على الممارسة المتمثلة في التفتيش الجسدي.
    La práctica del Gobierno de China es acorde con los intereses de las partes y goza de la comprensión unánime de la comunidad internacional. UN واختتمت حديثها قائلة إن الممارسة التي تتبعها الحكومة الصينية تتوافق مع مصالح الأطراف المعنية وتنطوي على فهم شامل للمجتمع الدولي.
    4. Es práctica del Comité, en conformidad con el artículo 68 de su reglamento provisional, examinar los informes en presencia de los representantes de los Estados que los han presentado. UN 4- وإن العرف الذي تسير عليه اللجنة، بمقتضى المادة 68 من نظامها الداخلي المؤقت، يقضي بأن تنظر في التقارير بحضور ممثلين عن الدول المقدمة للتقارير.
    Solicita más detalles sobre la práctica del aborto y la opinión del Gobierno sobre esa compleja cuestión. UN وطلبت مزيداً من التفاصيل فيما يتعلق بممارسة الإجهاض ووجهة نظر الحكومة في الوقت الراهن بصدد هذه المسألة المعقدة.
    La práctica del reajuste de los costos no se recomienda: UN لا يوصى بممارسة إعادة تقدير التكاليف للأسباب التالية:
    En virtud del Artículo 15 de la Carta de las Naciones Unidas, la Asamblea General merece estar plenamente informada de la práctica del Consejo de Seguridad en su función principal de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN بمقتضى المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، للجمعية العامة الحق في أن تُعلم علما كاملا بممارسة مجلس اﻷمن لدوره الرئيسي الخاص بصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Según una opinión toda objeción debía tener carácter preliminar hasta conocerse el resultado del diálogo con el Estado que hubiera formulado la reserva o la aplicación práctica del tratado por este Estado. UN ووفقا ﻷحد اﻵراء، ينبغي النظر إلى أي اعتراض بوصفه أوليا رهنا بنتيجة الحوار مع الدولة المتحفظة أو بممارسة تلك الدولة في تنفيذ المعاهدة.
    Por último, el representante del Consejo de Administración declaró que sólo la Santa Sede estaba facultada para autorizar la práctica del caodaismo y que sus dignatarios habían sido seleccionados por los fieles caodaistas. UN وأخيرا أكد ممثل مجلس الإدارة أن الكرسي الرسولي يتمتع بسلطة السماح بممارسة دين كاو داي وأن اختيار كبار رجال الدين قد قام به أبناء الطائفة.
    2. Subraya la importancia del proceso de Katmandú como poderoso medio para desarrollar la práctica del diálogo sobre la seguridad y el desarme en el plano regional; UN 2 - تؤكد أهمية عملية كاتماندو بوصفها وسيلة قوية للنهوض بممارسة الحوار المتعلق بالأمن ونزع السلاح على نطاق المنطقة؛
    2. Subraya la importancia del proceso de Katmandú como poderoso medio para desarrollar la práctica del diálogo sobre la seguridad y el desarme en el plano regional; UN 2 - تؤكد أهمية عملية كاتماندو بوصفها وسيلة قوية للنهوض بممارسة الحوار المتعلق بالأمن ونزع السلاح على نطاق المنطقة؛
    Huelga decir que esa medida es totalmente incompatible y está en contradicción con la práctica del Consejo de Seguridad. UN ومن نافلة القول، إن هذا الإجراء لا يتماشى على الإطلاق مع الممارسة المتبعة في مجلس الأمن، بل ويناقضها.
    Siguiendo la práctica del octavo período de sesiones, esos grupos tratarán respectivamente: UN وسيراً على الممارسة المتبعة في الدورة الثامنة، ستُعنى أفرقة الاتصال بالمسائل التالية:
    La práctica del Comité Mixto ha sido llevar a cabo una evaluación cada dos años mediante el método agregado de grupo abierto. UN وتتمثل الممارسة المتبعة في مجلس المعاشات في إجراء تقييم اكتواري كل عامين باستخدام طريقة حاصل المجموعة المفتوحة.
    También preocupa al Comité la práctica del matrimonio forzoso de niñas en las comunidades de migrantes. UN واللجنة قلقة أيضا من الممارسة المتمثلة في زواج الفتيات بالإكراه في مجتمعات المهاجرين.
    A ese respecto, cabe destacar la práctica del Comité de Derechos Humanos en cuanto a la designación de grupos de tareas para los países. UN وفي هذا الصدد، فإن الممارسة التي تتبعها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان المتعلقة بتعيين فرقة عمل قطرية تستحق الاهتمام.
    4. Es práctica del Comité, en conformidad con el artículo 68 de su reglamento provisional, examinar los informes en presencia de los representantes de los Estados que los han presentado. UN ٤- وان العرف الذي تسير عليه اللجنة، بمقتضى القاعدة ٨٦ من نظامها الداخلي المؤقت، يقضي بأن تنظر في التقارير بوجود ممثلين للدول المقدمة للتقارير.
    Una de las principales razones de la adopción de la Convención fue la práctica del apartheid. UN وأحد الأسباب الرئيسية لسياق اعتماد الاتفاقية ممارسة الفصل العنصري.
    Si bien esta lista se mantiene constantemente actualizada, en la práctica del Tribunal por lo general el acusado ha elegido su propio abogado. UN وعلى الرغم من أن هذه القائمة تستكمل بصورة مستمرة، فقد جرت الممارسة في محكمة يوغوسلافيا بوجه عام على أن يقوم المتهم باختيار محامي دفاعه بنفسه.
    c) el transporte sobre cubierta se hace conforme a lo estipulado en el contrato de transporte, o conforme a la costumbre o los usos del comercio o a la práctica del tráfico. UN (ج) إذا كان النقل على سطح السفينة متوافقا مع عقد النقل أو العادات أو الأعراف أو الممارسات الجارية في المهنة المعنية.
    Esencialmente, todo lo que la ley dice es que él no puede trabajar en la creación práctica del chip. Open Subtitles اساساً، و ان تنص جميع القوانين انه ليس لديه علاقة بالتدريب العملي على تلك الشريحة
    Los Estados Partes piden que se aplique efectivamente el Código de práctica del OIEA sobre movimientos internacionales transfronterizos de desechos radiactivos, como medio de proteger mejor a todos los Estados del vertido de desechos radiactivos en sus territorios. UN وتدعو الدول الأطراف إلى التنفيذ الفعال لمدونة قواعد السلوك الصادرة عن الوكالة بشأن حركة النفايات المشعة عبر الحدود الدولية بوصفها وسيلة لتعزيز حماية جميع الدول من إلقاء النفايات المشعة في أقاليمها.
    f) Eliminación en la práctica del idioma albanés, especialmente en la administración y los servicios públicos; UN )و( القضاء عمليا على اللغة اﻷلبانية ولا سيما على صعيد اﻹدارة العامة والخدمات؛
    Por otra parte, había constituido una nueva manifestación práctica del concepto de cooperación más estrecha entre los parlamentos y los gobiernos en el plano internacional. UN ومن ناحية أخرى، شكل هذا اليوم تعبيرا عمليا عن مفهوم التعاون الوثيق بين البرلمانات والحكومات على الصعيد الدولي.
    En efecto, la práctica del Iraq con respecto a los proveedores extranjeros de bienes y servicios hasta fines del decenio de 1970 o aun a comienzos del decenio de 1980 parece haber sido la de saldar sus deudas en el ejercicio corriente. UN ففي الواقع أن ما درج عليه العراق في تعامله مع موَرﱢدي السلع والخدمات الخارجيين حتى أواخر السبعينات، بل وحتى أوائل الثمانينات، كان، على ما يبدو، أن يسدد ديونه على أساس جارٍ.
    Progresos realizados en la puesta en práctica del mecanismo de supervisión y presentación de informes UN التقدم المحرز في تنفيذ آلية الرصد والإبلاغ
    La práctica del Comité Mixto ha sido llevar a cabo una evaluación cada dos años mediante el método agregado de grupo abierto. UN وتتمثل الممارسة التي يتبعها مجلس المعاشات في إجراء تقييم إكتواري مرة كل عامين باستخدام طريقة حاصل المجموعة المفتوحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more