A este respecto, también se expresa preocupación por el trato degradante de miembros de grupos minoritarios a manos de la policía. | UN | كما تعرب في هذا الصدد عن القلق إزاء ما يصدر من أفراد الشرطة من معاملة مهينة لأفراد الأقليات. |
A este respecto, también se expresa preocupación por el trato degradante de miembros de grupos minoritarios a manos de la policía. | UN | كما تعرب في هذا الصدد عن القلق إزاء ما يصدر من أفراد الشرطة من معاملة مهينة لأفراد الأقليات. |
También es muy importante tomar nota de que estos mismos órganos judiciales expresaron preocupación por el hecho de que no se hayan realizado progresos en ese sentido. | UN | ومما يتسم بأهمية بالغة أيضا أن نلاحظ أن هذه اﻷجهزة القضائية ذاتها أعربت عن قلقها إزاء عدم ظهور أي تحسن في هذا الاتجاه. |
Otras delegaciones expresaron preocupación por el crecimiento progresivo de los recursos solicitados en la sección y porque ese crecimiento no había sido plenamente justificado. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الزيادة التدريجية في الموارد المطلوبة تحت هذا الباب وعدم تبرير هذا النمو تبريرا كاملا. |
El Consejo Europeo expresa preocupación por el surgimiento de fuerzas extremistas y fundamentalistas en algunos Estados del África septentrional. | UN | ويعرب المجلس اﻷوروبي عن قلقه إزاء ظهور قوى متطرفة ومتشددة في عدد من دول شمال افريقيا. |
Se expresó preocupación por el respeto de su derecho a un juicio justo. | UN | وقد أُعرِب عن القلق إزاء عدم احترام حقهم في محاكمة منصفة. |
Ha expresado también cierta preocupación por el gasto militar, que está aumentando a un ritmo superior al que lo hace la economía mundial. | UN | كما أنكم أعربتم عن بعض القلق إزاء الإنفاق العسكري، الذي ما فتئ يتزايد بمعدل أعلى من معدل النمو الاقتصادي العالمي. |
No obstante, se expresó preocupación por el riesgo de sobrecargar a la Oficina del Ombudsman y de Servicios de Mediación de las Naciones Unidas. | UN | إلا أنه قد أعرب عن القلق إزاء خطر إلقاء أعباء زائدة على مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة. |
Nueva York mostró una vez más la preocupación por el statu quo. | UN | لقد أبرز اجتماع نيويورك مرة أخرى القلق إزاء الحالة الراهنة. |
Destacó la preocupación por el aumento de las demoliciones en el territorio palestino ocupado. | UN | وأشارت إلى بواعث القلق إزاء ارتفاع عمليات الهدم في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Expresando su preocupación por el tráfico ilícito de bienes culturales y los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من أضرار بالتراث الثقافي للأمم، |
Expresando su preocupación por el tráfico ilícito del patrimonio cultural y los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من إضرار بالتراث الثقافي للأمم، |
La Comisión Consultiva expresa su preocupación por el impago de las cuotas. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها إزاء عدم سداد الأنصبة المقررة. |
Expresó preocupación por el rechazo de las recomendaciones de que ratificara los tratados internacionales. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء رفض التوصيات الداعية إلى التصديق على المعاهدات الدولية. |
El Secretario General Adjunto expresó preocupación por el hecho de que ese tipo de inestabilidad podría extenderse hacia otros campamentos de refugiados. | UN | وأعرب وكيل الأمين العام عن قلقه إزاء احتمال اتساع رقعة هذا النوع من عدم الاستقرار ليشمل مخيمات أخرى للاجئين. |
Expresando su grave preocupación por el nivel del conflicto étnico y entre facciones que impera actualmente en buena parte de Liberia, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء المستوى الذي بلغته الحرب بين الفصائل والحرب اﻹثنية المستعرة اﻵن في جزء كبير من ليبريا، |
El Comité expresa preocupación por el hecho de que la legislación vigente no abarque todos los aspectos del artículo 4 de la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات المطبقة لا تغطي جميع جوانب المادة 4 من الاتفاقية. |
No obstante, expresa su preocupación por el hecho de que la edad legal mínima actual para ese asesoramiento se haya fijado en los 18 años. | UN | غير أنها تعرب عن القلق لأن الحد الأدنى للسن القانونية لهذه الاستشارة في الوقت الحالي هو 18 سنة. |
No obstante, varios países mediterráneos sienten preocupación por el carácter estricto y los efectos de las normas de origen. | UN | إلا أن بلداناً عديدة من منطقة البحر اﻷبيض المتوسط ساورها القلق بشأن صرامة ومتطلبات قواعد المنشأ. |
Y que ella expresó preocupación por el miembro del equipo que luego resultó estar comprometido. | Open Subtitles | وأنها أعربت عن قلقها بشأن عضو بالفريق والذي اتضح لاحقاً أنه يعمل كجاسوس |
A este respecto se expresó preocupación por el hecho de que el mecanismo recurriese excesivamente al Departamento de Asuntos Políticos de la Secretaría. | UN | وأعرب أيضا في هذا الصدد عن القلق من أن تفرط اﻵلية في الاعتماد على إدارة الشؤون السياسية التابعة لﻷمانة العامة. |
Los miembros del Consejo expresaron preocupación por el suceso y exhortaron al Gobierno y la BNUB a lograr la comprensión mutua. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء هذا التطور ودعوا إلى التفاهم بين الحكومة ومكتب الأمم المتحدة في بوروندي. |
También manifestó su preocupación por el elevado número de suicidios de muchachas jóvenes que en parte parecían estar relacionados con la prohibición del aborto. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها من عدد حالات الانتحار المرتفع جداً بين الشابات، والذي يُعزى جزئياً، على ما يبدو، لحظر الإجهاض. |
Su delegación también desea dejar constancia de su preocupación por el aumento de la contratación de servicios por contrata o de consultores. | UN | وقال إن وفده يود أن يسجل أيضا شعوره بالقلق إزاء زيادة المخصصات المقررة للخدمات التعاقدية أو خدمات الخبراء الاستشاريين. |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva se han mantenido en un punto muerto durante demasiado tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
No obstante, desea también destacar su preocupación por el número insuficiente de los observadores encargados de vigilar la frontera. | UN | بيد أنني أود أن أؤكد أيضا ما يساورنا من شواغل بشأن عدم كفاية عدد المراقبين الذين يقومون بملاحظة تلك الحدود. |
El Consejo expresó su profunda preocupación por el hecho de que la población civil seguía siendo víctima de asesinatos y violencia sexual y basada en el género y seguía siendo desplazada de sus hogares. | UN | وأعرب المجلس عن بالغ قلقه لأن المدنيين لا يزالون يُقتلون ويتعرضون للعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس ويُشردون من منازلهم، ودعا إلى تقديم المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |
Había también preocupación por el precio del petróleo, que había superado los 100 dólares de los Estados Unidos por barril, lo que suscitaba inquietudes inflacionarias y podía provocar tensiones geopolíticas. | UN | كما أُثيرت بواعث قلق إزاء أسعار النفط، التي كانت قد تجاوزت 100 دولار أمريكي للبرميل، مما أثار شواغل تضخمية بالإضافة إلى إمكانية حدوث توترات جيوسياسية. |