El mismo día se celebró otra reunión a la que se invitó a las delegaciones presentes en la Comisión. | UN | وفي اليوم نفسه عُقد اجتماع آخر دعيت اليه الوفود الموجودة في اللجنة. |
Ya se está enviando ayuda con urgencia tomándola de las existencias presentes en la región, sobre todo en Djibouti. | UN | ويجري بالفعل التعجيل بإرسال معونة طارئة من المخزونات الموجودة في المنطقة، لا سيما في جيبوتي. |
Por último, brindaré una explicación detallada para facilitar la comprensión por las delegaciones presentes en este Salón. | UN | وأخيرا، سأطرح تفسيرا مفصــلا بعـض الشـيء تيسيرا لتفهم الوفود الحاضرة في هذه القاعة لحقائق اﻷمور. |
No obstante, el número de refugiados inscritos presentes en la zona de operaciones del Organismo es casi con seguridad inferior a la población inscrita. | UN | إلا أنه من المؤكد تقريبا أن عدد اللاجئين المسجﱠلين الموجودين في منطقة عمليات الوكالة أقل من العدد المبيﱠن في السجلاﱠت. |
Quisiera que todos los presentes en esa sala se remitieran a nuestro sitio web para que puedan verlo. | UN | وأود من جميع الحاضرين في هذه القاعة أن يفتحوا موقعنا على الإنترنت ليطلعوا على التفاصيل. |
Las Naciones Unidas han estado presentes en Uzbekistán durante más de un decenio. | UN | وقد ظلت الأمم المتحدة موجودة في أوزبكستان طيلة أكثر من عقد. |
Los medios internacionales de información presentes en Kabul lo han observado así y han informado de ello. | UN | وقد كانت وسائل الاعلام الدولية الموجودة في كابول شاهدة على ذلك ونشرته في تقاريرها. |
Para concluir, deseo expresar el agradecimiento de Côte d ' Ivoire a los organismos especializados presentes en mi país. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن امتنان كوت ديفوار للوكالات المتخصصة الموجودة في بلدنا. |
También cooperan con las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales presentes en la zona. | UN | كما يتعاونون مع المنظمات الحكومية وغير الحكومية الموجودة في المنطقة. |
Sin embargo, Marruecos ha intentado una vez más inducir en error a las delegaciones presentes en la sala. | UN | وعلى الرغم من ذلك، حاولت المغرب مرة أخرى تضليل الوفود الموجودة في هذه القاعة. |
La impaciencia con la que esos no miembros presentes en esta sala, que han solicitado pertenecer a la Conferencia, esperan la decisión de recibirlos entre los miembros es plenamente comprensible. | UN | إن الدول غير اﻷعضاء الموجودة في هذه القاعة والتي تقدمت بطلبات للانضمام إلى عضوية المؤتمر تنتظر بفارغ الصبر قرار المؤتمر بقبولها، وهذا أمر مفهوم تماما. |
Sobre las enmiendas a un protocolo se pronuncian las Partes en el protocolo presentes en el Organo Ejecutivo. | UN | وتبت اﻷطراف في البروتوكولات الحاضرة في الهيئة التنفيذية في التعديلات الخاصة ببروتوكول ما. |
A la vez, los miembros de la oposición de los Estados Miembros deploraron la falta de algunos de sus homólogos en ciertas delegaciones presentes en Bata. | UN | على أن أعضاء المعارضة في الدول اﻷعضاء يأسفون لغياب نظرائهم في بعض الوفود الحاضرة في باتا. |
Naturalmente, las organizaciones juveniles presentes en el Foro deberán hacer presión sobre los gobiernos y las Naciones Unidas para que así suceda. | UN | وبطبيعة الحال فإن دور منظمات الشباب الحاضرة في المنتدى هو الضغط على الحكومات واﻷمم المتحدة لكفالة حدوث هذا. |
Me permito suponer que todos y cada uno de los presentes en esta sala conocen bien el caso específico de Eslovaquia. | UN | أنا أسمح لنفسي بالاعتقاد بأن جميع الموجودين في هذه الغرفة على وعي تام بحالة سلوفاكيا على وجه التحديد. |
En otros, sólo se han aplicado gracias a la insistencia de los observadores de la policía civil presentes en el lugar de los hechos. | UN | وفي حالات أخرى، لم يتم التقيد بها إلا بناء على إلحاح مراقبي الشرطة المدنية الموجودين في المكان أثناء وقوع الحادثة. |
Luego continuaron los debates con los representantes presentes en Nueva York. | UN | ثم جرت متابعة هذا الموضوع في المناقشات مع الممثلين الحاضرين في نيويورك. |
Notas ¿Se relaciona la actividad con mediciones de vigilancia repetitivas de contaminantes orgánicos persistentes presentes en el aire, la leche humana o la sangre humana? | UN | هل النشاط يتعلق بإجراء قياسات رصد متكررة لملوثات عضوية ثابتة موجودة في الهواء، أو في لبن الأم أو في دم الإنسان؟ |
Doce observadores internacionales estuvieron presentes en cinco distritos en el día de la inscripción. | UN | وفي يوم التسجيل كان إثنا عشر مراقبا دوليا موجودين في خمس مقاطعات. |
Las organizaciones no gubernamentales internacionales podrían hacer una contribución de gran utilidad, cooperando con las organizaciones no gubernamentales nacionales presentes en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ويمكن أن تسهم المنظمات الدولية غير الحكومية إسهاما مفيدا من خلال التعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية العاملة في الدول النامية الجزرية الصغيرة. |
El matrimonio debe consumarse inmediatamente y los testigos deben jurar que estuvieron presentes en el edificio si no en la habitación. | Open Subtitles | يجب إتمام الزواج فوراً والشهود عليهم القسم بأنهم كانوا حاضرين في المبنى إذا لم يكن في الغرفة نفسها |
Las operaciones logísticas del PMA siguen dando apoyo a todas las organizaciones humanitarias presentes en Angola. | UN | وما زالت عمليات برنامج اﻷغذية العالمي في مجال السوقيات تدعم جميع المنظمات اﻹنسانية المتواجدة في أنغولا. |
Unos 20 periodistas y fotógrafos presentes en la reunión fueron detenidos por la policía durante un breve período. | UN | وقد احتجزت الشرطة لفترة قصيرة من الزمن 20 من الصحفيين والمصورين الذين حضروا المؤتمر الصحفي. |
Su comportamiento, conforme a la legislación, fue destacado por todas las partes, incluidas las misiones de observación electoral presentes en Guinea. | UN | وأكدت جميع الجهات الفاعلة امتثال القوات الخاصة للقانون، بما في ذلك البعثات التي حضرت إلى غينيا لمراقبة الانتخابات. |
No todas las delegaciones presentes en esta Asamblea estuvieron presentes en la Conferencia de Desarme. | UN | إن الوفود الحاضرة هنا في هذه الجمعية لم تكن جميعها حاضرة في مؤتمر نزع السلاح. |
Los miembros del ECOMOG estuvieron también presentes en todos los centros de votación, incluso durante el escrutinio. | UN | كذلك كان لفريق الرصد وجود في كل مركز من مراكز الاقتراع، كما حضر عملية إحصاء وتسجيل اﻷصوات. |
La delegación de Argelia desea asegurar al Presidente de la Corte y a sus distinguidos colegas presentes en este Salón su pleno apoyo con respecto a esos dos temas. | UN | ويؤكد الوفد الجزائري لرئيس المحكمة ولزملائه الموقرين المتواجدين في هذه القاعة تأييده الكامل في الناحيتين على حد سواء. |
El número total de miembros del grupo de inspección presentes en el territorio del Estado Parte inspeccionado en un momento dado, salvo cuando se realicen perforaciones, no excederá 40 personas. | UN | ولا يجوز أن يتعدى عدد أعضاء فريق التفتيش اﻹجمالي الموجودين على إقليم الدولة الطرف موضع التفتيش في أي وقت بعينه ٠٤ شخصاً، فيما عدا أثناء القيام بالحفر. |