Esta problemática se erradicó en virtud de las profundas transformaciones del proyecto social cubano. | UN | وقد انتهت هذه المشكلة نتيجة للتحولات العميقة التي أحدثتها التجربة الاجتماعية الكوبية. |
Tommy y yo pensamos que la chica problemática se oculta en una cabaña. | Open Subtitles | تومي و أنا نعتقد بأن صاحبة المشكلة تختبئ في مقصورة هناك |
Sin embargo, en ausencia de documentación, la verificación independiente de los datos seguía siendo problemática. | UN | إلا ان التحقق المستقل من البيانات مازال يمثل مشكلة نظرا لعدم توفر الوثائق. |
Sin embargo, la apertura de los mercados de cabotaje en particular podía resultar problemática e imposible de lograr. | UN | غير أن فتح أسواق الملاحة الساحلية على وجه الخصوص قد يثير مشاكل وقد يتعذر تحقيقه. |
Por añadidura, pone de relieve las consecuencias de los hechos internacionalmente ilícitos, tema que había demostrado su índole problemática y confusa en primera lectura. | UN | بل إنّه قد ركَّز على عواقب الأفعال غير المشروعة دولياً؛ وقد تبيَّن في القراءة الأولى أن تلك القضية إشكالية ومربكة. |
Adicionalmente, incluir información acerca de las principales causas de deserción de las niñas y jóvenes y programas para superar esta problemática. | UN | ويرجى أيضا إدراج معلومات عن الأسباب الرئيسية لانقطاع الفتيان والفتيات عن الدراسة والبرامج الرامية إلى حل هذه الإشكالية. |
4. Justicia constitucional: problemática del hábeas corpus 240 - 244 50 | UN | القضاء الدستوري: المشكلة المتعلقة بحق المتهم في المثول أمام المحكمة |
Los intentos de involucrar al Consejo en la problemática haitiana no son nuevos. | UN | وليست محاولات إقحام المجلس في المشكلة الهايتية بجديدة. |
Al mismo tiempo, hemos mantenido contactos de coordinación con las autoridades haitianas a fin de enfrentar la problemática de manera conjunta. | UN | كما أننا نقوم بالتنسيق مع السلطات الهايتية بغية معالجة هذه المشكلة بصورة مشتركة. |
Desde 1982 hasta 1994 ha trabajado en equipos jurídicos de defensa de los derechos humanos, lo que incluía la problemática de la tortura en el Perú. | UN | من عام 1982 إلى عام 1994، عمل في أفرقة قانونية معنية بالدفاع عن حقوق الإنسان، بما في ذلك مشكلة التعذيب في بيرو. |
La disminución de las inversiones en energía en 2009 sería particularmente problemática para los pobres. | UN | ويعد تناقص الاستثمارات في مجال الطاقة في عام 2009 مشكلة بصفة خاصة للفقراء. |
Han pasado dos años. No tengo la culpa. Era una chica problemática, monsieur. | Open Subtitles | سنتان حتى الآن ,انها غلطتى , البنت كانت مشكلة يا سيدى |
Los acuerdos celebrados para el rescate de Grecia presentan una interesante problemática al respecto. | UN | وقال إن حزمة إنقاذ اليونان أظهرت مشاكل مثيرة للاهتمام في هذا الصدد. |
En estos momentos, ninguna organización internacional de África reagrupa a todos los países afectados por la problemática del Sahel. | UN | وفي الوقت الراهن لا توجد منظمة إقليمية في أفريقيا تضم جميع البلدان التي تهمها مشاكل الساحل. |
La UNCTAD debía seguir formulando nuevos e innovadores planteamientos a fin de abordar esta problemática. | UN | ودعت الأونكتاد إلى مواصلة اتباع نهوج ابتكارية جديدة في معالجة إشكالية السلع الأساسية. |
Subrayar la importancia del marco multilateral para abordar la problemática del desarme nuclear. | UN | التأكيد على أهمية الإطار المتعدد الأطراف لتناول إشكالية نزع السلاح النووي. |
Además, informar acerca de los programas que existen para enfrentar esta problemática. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن البرامج القائمة لمواجهة هذه الإشكالية. |
Históricamente, América Latina tuvo un rol pionero en el debate sobre la problemática del desarrollo. | UN | وتاريخيا لعبت أمريكا اللاتينية دورا رياديا في المناقشات الخاصة بمشكلة التنمية. |
La eficaz aplicación de los diversos tratados de desarme siempre ha sido problemática. | UN | لقد كان الإنفاذ الفعال لمختلف معاهدات نزع السلاح دائما مثارا للمشاكل. |
Dulce, tímida, problemática, y vive en línea. | Open Subtitles | حلوة، خجولة، مضطربة وتعيش على الأنترنت |
Además de este aspecto económico, la problemática laboral también tiene repercusiones sociales adversas que imponen pesadas cargas tanto a la sociedad como al Estado. | UN | هذا عن الجانب الاقتصادي للمشكلة إلا أن مردوداتها الاجتماعية السلبية تشكل أعباء ثقيلة على المجتمع وعلى الدولة على حد سواء. |
Esta labor se ha vuelto aún más problemática con el establecimiento de las oficinas regionales y subregionales. | UN | وقد أصبح هذا يمثِّل تحدياً أكبر مع إنشاء المكاتب الإقليمية ودون الإقليمية. |
Por un lado, las Naciones Unidas constituyen un foro excepcional para el debate y la concienciación general de la comunidad internacional sobre la problemática económica internacional. | UN | فاﻷمم المتحدة من جهة محفل ممتاز للمناقشة وزيادة وعي المجتمع الدولي بالمشاكل الاقتصادية الدولية. |
La armonización con el enfoque del AGCS de los modos de suministro parece ser una tarea más bien problemática. | UN | ويبدو أن تحقيق التساوق مع نهج طرق التوريد المتبع في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يمثل مهمة صعبة نوعاً ما. |
Estas iniciativas son meritorias en cuanto reflejan el interés de los partidos políticos por la problemática de los pueblos indígenas. | UN | وهذه المبادرات جديرة بالثناء حيث إنها تعكس اهتمام اﻷوساط السياسية بمشاكل السـكان اﻷصليين. |
Las Naciones Unidas deben seguir trabajando para que el mundo adquiera conciencia de la problemática hombres-mujeres. | UN | وإنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل توعية العالم بإشكالية الرجل والمرأة. |
La preocupación creciente a nivel internacional por el desarrollo ecológicamente sostenible agrega una nueva dimensión a esta problemática. | UN | وقد أضاف الاهتمام المتزايد على الصعيد الدولي بالتنمية المستدامة أيكولوجيا بعدا جديدا إلى هذه المعضلة. |