"que no se" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدم
        
    • بعدم
        
    • التي لا
        
    • التي لم
        
    • أنه لا
        
    • أنه لم
        
    • لم يتم
        
    • لعدم وجود
        
    • الذي لا
        
    • أنها لم
        
    • أنها لا
        
    • الذين لم
        
    • الذين لا
        
    • أنه لن
        
    • أنه ليس
        
    También es muy importante tomar nota de que estos mismos órganos judiciales expresaron preocupación por el hecho de que no se hayan realizado progresos en ese sentido. UN ومما يتسم بأهمية بالغة أيضا أن نلاحظ أن هذه اﻷجهزة القضائية ذاتها أعربت عن قلقها إزاء عدم ظهور أي تحسن في هذا الاتجاه.
    Lamentablemente, el hecho de que estos procedimientos aún no hayan entrado en vigor implica que no se dispone de experiencia para evaluarlos. UN ولسوء الحظ، فإن عدم سريان هذه الاجراءات حتى اﻵن يعني عدم وجود أي خبرة تقيم هذه الاجراءات استنادا إليها.
    Era en razón de este problema interno que no se habían presentado las preguntas sobre el conjunto de medidas anunciadas anteriormente. UN وقال إن هذه المشكلة الداخلية كانت السبب في عدم تقديم اﻷسئلة التي أعلنت من قبل بخصوص مجموعة التدابير.
    Asimismo, el Gobierno había garantizado que ninguna familia sería desalojada hasta que no se construyeran otras viviendas en Huseiniyeh, en los suburbios de Damasco. UN وكانت الحكومة قد قدﱠمت ضمانات بعدم إجلاء أية عائلة الى حين إنجاز بناء مساكن بديلة لها في الحسينية بضواحي دمشق.
    La primera es el estado de agotamiento de muchas de las poblaciones de peces que no se están explotando en forma sostenible. UN ومن بين هذه اﻷسباب، أولا، حالة استنزاف كثير من اﻷرصدة السمكية التي لا يجري صيدها على نحو قابل لﻹدامة.
    Con esto se asegurará que no se habilitarán créditos que superen las consignaciones. UN ومن شأن ذلك أن يضمن عدم اصدار أية مخصصات تتجاوز الاعتمادات.
    Ahora instamos a que no se permitan nuevas maniobras que impidan que se adopte este proyecto de resolución. UN ونحث اﻵن على عدم السماح باللجوء إلى وسائل أخرى للحؤول دون اعتماد مشروع القرار هذا.
    El Gobierno de Angola reafirma su postura de que no se propone de ninguna manera resolver este conflicto militarmente. UN وتؤكد حكومة أنغولا مجددا موقفها المتمثل في عدم وجود أي نية لديها لحسم هذا النزاع عسكريا.
    Queda así firmemente garantizado que no se desvíe material nuclear durante las operaciones de recarga. UN وبذلك يكون عدم تحويل المادة النووية خلال إعادة التزويد بالوقود مضمون بشكل راسخ.
    Lamentablemente, el hecho de que no se procediera a un programa de desarme produjo un clima generalizado de violencia e inseguridad en el país. UN ومما يؤسف له أن عدم تنفيذ برنامج لنزع السلاح قد هيأ على نطاق واسع مناخ عنف وانعدام أمن في البلد.
    Es esencial velar por que no se sobrecargue el presupuesto de desarrollo con proyectos políticamente determinados sin un análisis técnico apropiado. UN وهذه مسألة جوهرية لضمان عدم اﻹفراط في تحميل ميزانية التنمية بمشاريع ذات دوافع سياسية دون تحليل تقني سليم.
    Por último, habría que velar por que no se marginalice a los países menos adelantados, obligándolos a efectuar reformas. UN واختتم كلمته قائلا إنه يتعين الحرص على عدم تهميش أقل البلدان نموا بإجبارها على اعتماد اﻹصلاحات.
    En caso de que no se pudiera llegar a una definición, habría que establecer un procedimiento que fuera más allá de las simples negociaciones. UN وذكر أنه في حالة عدم التمكن من وضع تعريف فإنه ينبغي النص على اتباع إجراء يتجاوز مجرد الدخول في مفاوضات.
    Sólo falta tratar la cuestión en la Guía para la Incorporación para asegurar que no se produzca ningún malentendido. UN وأضاف قائلا إنه لا يتبقى إلا تناول المسألة في دليل التشريع لضمان عدم حودث أي التباس.
    Asimismo, el Gobierno había garantizado que ninguna familia sería desalojada hasta que no se construyeran otras viviendas en Huseiniyeh, en los suburbios de Damasco. UN وكانت الحكومة قد قدمت ضمانات بعدم إجلاء أية عائلة الى حين إنجاز بناء مساكن بديلة لها في الحسينية بضواحي دمشق.
    Es un movimiento irreversible, que se sitúa en el propio cauce de la historia y que no se puede importar o exportar. UN وهذه الحركة التي لا يمكن عكس اتجاهها نالت مكانة مرموقة في التاريخ رغم أنها غير قابلة للاستيراد أو التصدير.
    En el anexo que figura a continuación se enumeran los documentos que no se distribuyeron según lo previsto. UN وترد في المرفق أدناه قائمة بالوثائق التي لم تكن قد عممت لدى حلول ذلك الموعد.
    Esto significa que no se permiten cambios en el Tratado hasta su plena aplicación, es decir, antes del año 1996. UN وهذا يعني أنه لا يصح السماح بإجراء تغييرات في المعاهدة قبل تنفيذها الكامل أي قبل عام ١٩٩٦.
    Lo importante, sin embargo, es que no se intentan encubrir esos casos excepcionales, y que se entablan procedimientos judiciales contra los culpables. UN ومع ذلك فالمهم أنه لم تبذل أية محاولات للتستر على هذه القضايا النادرة وأن التدابير القانونية تتخذ ضد المرتكبين.
    Lamentablemente, debe notarse que no se ha concertado aún acuerdo alguno sobre las condiciones del retiro de las tropas de los otros Estados bálticos. UN وفي نفس الوقت تجدر اﻹشارة إلى أنه لم يتم التوصل، لﻷسف، إلى اتفاق ينظــم انسحاب القــوات من دول البلطيق اﻷخرى.
    Otras delegaciones manifestaron su preocupación por que no se mencionaba la cooperación con las instituciones de Bretton Woods. UN وأعربت وفود أخرى عن قلقها لعدم وجود أي إشارة الى التعاون مع مؤسسات بريتون وودز.
    Esa desestimación se basaba en el apartado 1 del párrafo 1 del artículo 13 de la Ley de desempleo, que no se aplicaba a los hombres casados. UN ورفض الطلب على أساس البند الفرعي ١ من الفقرة ١ من المادة ٣١ من قانون إعانات التعطل الذي لا ينطبق على الرجال المتزوجين.
    Tampoco se ha desmentido que no se le presentó una orden de detención, sino que fue llevado a la sede de la AND. con falsos pretextos. UN كما أنها لم تنازع في كونه لم يصدر ضده أي أمر باﻹيقاف بل إنه اقتيد إلى مقر الوكالة الوطنية للتوثيق بتعللات كاذبة.
    Sin embargo, las primeras no implican la asignación de recursos adicionales, es decir que no se requieren nuevos aportes de los Estados Miembros. UN بيد أنه يجب ألا يترتب على المساهمات اﻷولى تخصيص موارد إضافية، أي أنها لا تستلزم مساهمات جديدة من الدول اﻷعضاء.
    No obstante, hay miles de excombatientes que no se presentaron en las oficinas regionales de reintegración y cuyo paradero y actividades se desconocen. UN غير أن هناك ألوفا من المقاتلين السابقين الذين لم يفدوا إلى مراكز إعادة الإدماج الإقليمية والذين لا تعرف أماكن تواجدهم.
    Los que no se beneficien de la estrategia de crecimiento no apoyarán ningún modelo de desarrollo basado en recompensas desiguales. UN وأي نموذج للتنمية يقوم على أساس المنافع غير المتوازنة لن يؤيده الذين لا ينتفعون من استراتيجية النمو.
    Al examinar las necesidades de la secretaría, se determinó que no se necesitaban servicios de apoyo administrativo generales dentro de la Dependencia de Apoyo Jurídico. UN ومن خلال استعراض احتياجات قلم المحكمة، تقرر أنه لن تكون هناك حاجة إلى خدمات الدعم اﻹداري العام في وحدة الدعم القانوني.
    Por lo demás, las proyecciones para 1995 son análogas a las de 1994, ya que no se ha previsto ningún cambio de importancia. UN وفيما عدا ذلك فإن اسقاطات عام ٥٩٩١ مماثلة لاسقاطات عام ٤٩٩١، ذلك أنه ليس من المخطط إدخال أية تغييرات رئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more